Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Основные нормы русского литературного произношения. Учет явления интерференции при обучении орфоэпии.



Слово орфоэпия греческого происхождения и буквально по-русски означает - правильная речь. Как научное понятие орфоэпия - это система правил, определяющая нормы литературного произношения. Русский язык распространен на огромной территории. Во многих населенных пунктах имеются свои произносительные особенности. В одних окают, в других якают, в-третьих, икают и т.д. Общение между людьми с разными произносительными нормами затруднено, им приходится догадываться о значении тех или иных слов, т. к. звучат эти слова по-разному. Поэтому орфоэпия служит для решения проблемы единообразного произношения путем выработки общих для всех орфоэпических правил. Орфоэпия включает в себя правила произношения отдельных звуков (гласных и согласных), их сочетаний, а также некоторых грамматических форм. Орфоэпические правила действуют в тех случаях, когда произношение не определяется фонетической системой. Напр.,произношение слов стол, дом, сыр, клён определяется фонетической системой, а значит, никаких орфоэпических правил для этих слов не требуется. Обычно орфоэпическое правило действует при наличии в фонетической системе вариантности. Так, фонетическая система русского языка допускает вариантность гласных [а,о,э] в безударной позиции. Слова типа вода, дома, города произносятся на севере России со звуком [о] в безударной позиции, а на юге эти же слова произносятся с безударным[/\]. После мягких согласных фонетическая система русского языка также допускает вариантность безударных гласных. Слово несу в одних регионах произносится как [н’асу], в других как [н’есу], в третьих как [н’ису]. Именно в таких случаях есть необходимость в орфоэпическом правиле. Орфоэпия должна сделать свой выбор и дать рекомендацию нормативного произношения. Например, в области гласных после твердых согласных в безударных слогах рекомендуемой литературной нормой является акающее произношение, т. е. замена фонем <o> и <a>звуком [а], а после мягких согласных икающее произношение, т. е. произношение звука [и] на месте фонем <а>,<о>,<э>:[в/\да], [н’ису].

Орфоэпия рассматривает только нормы литературного произношения. Ее нельзя путать с дикцией. Дикция - это манера артикулирования звуков. Поэтому она является областью техники речи, а не орфоэпии. Можно иметь хорошую дикцию, четко и правильно артикулируя звуки, но допускать при этом орфоэпические ошибки. В то же время, имея дефекты речи, можно владеть нормами литературного произношения.

Основы русского литературного произношения

В основу орфоэпических норм любого языка обычно ложится диалект экономического, политического и культурного центра. Таким центром для русских в ХIУ веке стала Москва. К ХУII веку на территории Москвы и прилегающих областей сложился московский говор, вобравший в себя черты как северного, так и южного наречий русского языка. Именно в ХУII веке на основе московского говора начали складываться основные нормы русского литературного произношения. Это произношение постепенно распространялось и в дальнейшем приобрел характер национальных орфоэпических норм. Перевод столицы в начале XVIII века из Москвы в Петербург не мог оказать существенного влияния на формирование норм литературного языка, так как к этому времени русский литературный язык в основных своих фонетико-морфологических чертах уже сложился. Вновь построенная столица была лишена в своих окрестностях большого компактного населения. Это население к тому же в экономическом, политическоми культурном отношении не имело заметного значения в стране. В самой столице едва ли не преобладали первое время москвичи, для остального разнодиалектного населения в течение длительного времени московское наречие сохраняло свой образцовый характер. С течением времени московское произношение в Петербурге подвергается некоторым изменениям в сторону усиления элементов книжного, «буквенного» произношения под влиянием правописаниия, а также, возможно, некоторого усиления северорусских элементов. Так возникает противоположение московскому произношению так называемого«петербургского». Все же русское литературное произношение сложилось на основе московского говора, поэтому орфоэпическим считается то произношение, которое было свойственно московскому говору. В настоящее время ранее установившиеся нормы литера-турного произношения сохраняются во всех своих основных чертах. Определенные изменения, которые происходят в орфоэпии, не затрагивают основ исторически сложившейся системы, которая сохраняет свои традиционные особенности.

Произношение безударных гласных. В первом предударном слоге после твердых согласных фонемы <о> и <а>реализуются звуком [Λ]: д[о]м - д[Λ]ма́, д[а]л -д[Λ]ла́.

После мягких согласных орфоэпической нормой является реализация фонем <а>, <о>, <э> звуком [и]: [п’ат’] - [п’ит’и́], [м’ол] - [м’ила́], [л’ес] - [л’иса́].

В современном русском литературном языке имеются некоторые особенности произношения гласных после [ж], [ш], [ц]. Орфоэпической нормой в первом предударном слоге является произношение [ы] на месте фонем <о> и <э>: ж[о́]ны - ж[ы]на́, ш[о́]лка - ш[ы]лка́, ц[э́]ны - ц[ы]на́, ж[э]сть - ж[ы]стя́нка.

Фонему <а> современная норма после [ж], [ш] и [ц] рекомендует реализовать звуком [Λ] в I предударном слоге: ш[а]р ш[Λ]ры́, ж[а]р - ж[Λ]ра́, ц[а]рь - ц[Λ]ря́. Однако в некоторых словах сохранилась старомосковская норма произношения [ы] вместо [Λ]: ж[ы]леть, к сож[ы]лению, ж[ы]кет, ж[ы]смин,

лош[ы]дей. Во всех других безударных слогах после твердых согласных гласные фонемы <о>, <а> и <э> реализуются звуком [ъ]:тр[ъ]вяной, в[ъ]дяной, ц[ъ]левой, бомб[ъ], гор[ъ]д, корк[ъ].После мягких согласных во всех безударных слогах, кроме первого предударного, вместо гласных фонем <а>, <о>, <э> произносится [ь]: [п’ь]тачок, [т’ь]жело, [jь]зычок, вы[т’ь]нуть; [л’ь]доход, у[м’ь]р; пол[д’ь]нь, [д’ь]ловой.

Произношение согласных. Особенностью литературной нормы произношения парных по глухости-звонкости согласных является произношение только глухих согласных на концеслова и перед глухими согласными, а перед звонкими произношение звонких: зу[б]ы - зу[п], ро[з]а - ро[с]; тру[б]а - тру[п]ка, бе[ж]ать - пробе[ш]ка; ко[с’]ить - ко[з’]ба, моло[т’]ить - моло[д’]ба.

Есть особенности произношения и парных по твердости-мягкости согласных фонем.

Зубные согласные <з>, <с>, <д>, <т> перед мягкими зубными и губными произносятся мягко: [з’д’]есь, [з’в’]езды, [з’л’]ить, [с’н’]ег, [с’в’]ет.

Согласный <н> перед мягкими [д’], [т’], [н’], [з’], [с’], [ч’], [ш’] произносится мягко: ба[н’т’]ик, ко[н’ч’]ик, ба[н’ш:’]ик, бло[н’д’]ин, пе[н’с’]ия.

Твердо произносятся губные согласные перед мягкими заднеязычными: ло[фк’]ий, це[пк’]ий.

Cогласный <р> перед мягкими зубными и губными произносится твердо в таких словах как: ка[рн’]из, по[рт’]ить, набо[рш:’]ик. Однако в некоторых словах данное произношение не выдерживается и произносится мягкое [р’]: ве[р’ф’], че[р’в’]и.

Произношение некоторых сочетаний согласных. Сочетания согласных <сч>, <зч> произносятся как [ш:’]: [ш:’]ёт,[ш:’]астье.

Сочетания <тч>, <дч> произносятся как [ч:′]: ле[ч:′]ик, моло[ч:′]ик.

Cочетания <тс>, <тц> и <дц> произносятся как [ц:] долгое: [учиц:ъ], [/\ц:ы], [пъц:ып′ит′].

В некоторых словах сочетание <чн> произносится как [шн]:ску[шн]о, коне[шн]о, наро[шн]о, яи[шн]ица, скворе[шн]ик, пустя[шн]ый. В женских отчествах на -ична сочетание <чн>также произносится как [шн]: Кузьмини[шн]а, Ильини[шн]а. В некоторых словах допускается вариантное произношение этого сочетания: моло[чн]ица и моло[шн]ица, було[чн]ая, було[шн]ая.

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.

«Интерференция (от лат. inter — межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» (Ярцева 1990, с. 197).

Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-21; Просмотров: 113; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь