Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Грамматический уровень текстаСтр 1 из 8Следующая ⇒
До сих пор, анализируя словарь лирического стихотворения, мы обращали внимание только на лексические и коннотативные значения слов, отвлекаясь от их грамматических характеристик. Между тем, морфологические и синтаксические значения играют в смысловой организации текста не меньшую роль, чем тематические поля. Раздел первый Наука о «грамматике поэзии»
Грамматика поэтического текста стала предметом изучения лингвистов и литературоведов сравнительно недавно. Еще в начале ХХ в. наблюдения над грамматикой стихотворения сводились к выделению стилистических фигур (анафор, эпифор, параллелизмов, хиазмов, риторических обращений, эллипсов и т.п.), а также архаических или разговорных форм, так или иначе отличающихся от интуитивно ощущаемой литературной нормы. Показательно, например, что Л.В. Щерба в 1922 г., демонстрируя возможности лингвистического толкования текста на примере стихотворения Пушкина «Воспоминание», в разделе «Замечания по морфологии, синтаксису и словарю» отметил лишь стилистически маркированные синтаксические явления. Речь идет о многочисленных инверсиях, позволяющих, по мнению Л.В. Щербы, достичь максимальной «компактности» стихотворного синтаксиса[73]. Правда, во втором «опыте» лингвистического толкования стихотворений – «" Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом» (1926) – Л.В. Щерба уделил грамматической структуре текста гораздо больше внимания. В частности, было показано, как коренным образом меняет смысл текста несовпадение грамматического рода в русском слове «сосна» и немецком der Fichtenbaum: «Мужеский род (Fichtenbaum, а не Fichte) не случаен, < …> в своем противоположении женскому роду Palme он создает образ мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты»[74]. Русские переводчики, стремясь сохранить смысловую структуру стихотворения Гейне, были вынуждены жертвовать лексической точностью ради точности грамматической, превращая сосну в кедр (Ф. Тютчев, А. Майков) или дуб (П. Вейнберг, А. Фет). Однако необходимость систематического изучения грамматики поэтического текста получила теоретическое обоснование лишь в работах Р. Якобсона в конце 1950 – начале 1960-х гг.[75], прежде всего в его статье «Поэзия грамматики и грамматика поэзии». К пониманию особой роли поэтической грамматики ученый пришел во время редакторской работы над чешским собранием сочинений Пушкина. Несмотря на усилия чешских переводчиков сохранить фонетический и образный строй стихотворений, переводы производили «сокрушающее впечатление глубокого разрыва с оригиналом в силу неумения или же невозможности воспроизвести грамматический строй стихотворения»[76]. В результате многочисленных анализов пушкинских стихотворений Р. Якобсон сделал обоснованный вывод: «Контрасты, сходства и смежности различных времен и чисел, глагольных видов и залогов приобретают впрямь руководящую роль в композиции отдельных стихотворений; выдвинутые путем взаимного противопоставления грамматические категории действуют подобно поэтическим образам; в частности, искусное чередование грамматических лиц становится средством напряженного драматизма»[77]. В отличие от Р. Якобсона, сосредоточившего свое внимание на грамматике отдельного поэтического текста, авторский коллектив труда «Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Грамматические категории. Синтаксис текста» (М.Л. Гаспаров, Ж.А. Дозорец, И.И. Ковтунова, Н.А. Кожевникова, Е.В. Красильникова, О.Н. Панченко, Т.В. Скулачева) избрал иной аспект – «влияние на грамматику тех характеристик поэтического языка, которые определяют его специфическую природу: это стихотворная форма и особые способы смыслообразования»[78]. Три главы коллективной монографии последовательно рассматривают проблемы влияния на грамматику стихотворной формы, взаимосвязи поэтической семантики и грамматики поэтического и общелитературного языка. Перечень разделов внутри каждой главы дает представление о многообразии частных аспектов этой огромной темы: ритм и синтаксис в свободном стихе, ритмико-синтаксические формулы в русской лирике конца XIX – начала XX вв., симметричные и асимметричные конструкции в синтаксисе лирики, номинативные и инфинитивные ряды в строе стихотворения, принцип неполной определенности и формы его грамматического выражения, тропы и грамматические структуры и др. Подчеркнем: и в том, и в другом случае речь идет не только о стилистически маркированных грамматических явлениях, устаревших или внелитературных формах и т.п., а о значимости всего грамматического строя текста для понимания его глубинного смысла, иными словами – о семантической осложненности грамматики поэзии. Раздел второй Семантика грамматических категорий Именной и глагольный стили
Исследования в области лингвистической поэтики последних десятилетий выявили ряд типичных разновидностей «грамматической формульности», синтаксических конструкций, повторяющихся во многих текстах. В частности, было обращено внимание на тексты или фрагменты текстов, которые состоят из сплошных назывных, номинативных предложений (именной, безглагольный стиль), а также на тексты, образованные цепочками инфинитивных конструкций или перечислением действий (глагольный стиль)[79]. По наблюдениям О.Н. Панченко, композиционная роль номинативных и инфинитивных рядов в тексте имеет определенную тематическую характеристику. Иными словами, можно говорить о двух семантических моделях текста: «Если номинативный ряд служит для обозначения временных, пространственных координат, того или иного предметного ряда – сложного ассоциативно-смыслового плана, косвенно выражая состояние лирического героя (из окружающего мира выделяются лишь те реалии, которые попадают в поле зрения лирического субъекта), то инфинитивный ряд вследствие модальной перспективы более тесно связан с выражением состояния лирического героя»[80]. О безглагольных стихотворениях Фета («Чудная картина…», «Это утро, радость эта…», «Шепот, робкое дыханье…», «Только в мире и есть, что тенистый…» уже говорилось в названной статье М.Л. Гаспарова, ставшей своего рода эталоном филологического анализа стихотворного текста. В тезисах, предшествовавших публикации этих анализов, были выделены «три основы лирической композиции», реконструируемые при таком подходе: (1) точка зрения, (2) поле зрения, (3) движение зрения[81]. Продемонстрируем применение этой методики при анализе «номинативного» стихотворения В. Брюсова (1899):
Зодчество церквей старинных, Современный прихотливый свод, Много зданий – высоких, длинных, Улицы неуверенный поворот.
Проходящих теней вереница, Отрывки неугаданных слов, Женские мимолетные лица И смутная память шагов.
Стихотворение состоит из восьми назывных (номинативных) предложений. Каждое предложение равно строке. Синтаксис каждого отдельного предложения прихотливо варьируется: субъект + дополнение + определение, определение + субъект, субъект + определение, субъект + определение + дополнение и т.п. Однако все конструкции объединяет общий признак – безглагольность. В таких случаях внимание читателя сосредотачивается на лексической семантике главных и косвенных членов предложения. В первой строфе чередуются общий панорамный взгляд в нечетных строках (множественное число церквей и зданий) и остановки взгляда на единичных предметах в четных строках (свод, поворот). Все определения, кроме последнего, - фиксируют либо пространственные (прихотливый, высоких, длинных), либо временные (старинных, современный) объективные характеристики увиденного. И лишь последнее определение – неуверенный – оказывается субъективной, психологической оценкой пространства и меняет характер того, что попадает в поле зрения и оценивается во второй строфе. Если в первой строфе взгляд скользит по уличным архитектурным сооружениям – в поле зрения попадают неподвижные, четко увиденные предметы, то пространство второй строфы суживается: лирический субъект видит то, что находится прямо перед ним, - и психологизируется: оно заполнено фрагментарными впечатлениями от движущихся встречных прохожих. В первой строке даны смутные внешние контуры (теней вереница), во второй – столь же неопределенные слуховые впечатления (отрывки…слов), в третьей внешние впечатления обретают большую конкретность (женские…лица). Большая часть определений во второй строфе – не столько объективная характеристика, сколько описание субъективных переживаний (неугаданных, мимолетные). Наконец, в последней строке грамматический акцент сделан на слове память – действие стихотворение окончательно перенесено во внутренний мир лирического субъекта. Такой переход от внешних впечатлений к внутреннему миру субъекта стихотворения мы, вслед за М.Л. Гаспаровым, будем называть интериоризацией [82]. Обратимся теперь к глагольной инфинитивной грамматической модели лирического стихотворения. Одним из первых в русской лирике такой тип стихотворного текста стал использовать Фет («Одним толчком согнать ладью живую…»[83]), встречаются они и у А. Блока («Грешить бесстыдно, непробудно…»), И. Анненского («Кулачишка»), В. Брюсова («Засыпать под рокот моря…»), А. Ахматовой («Просыпаться на рассвете…»), и у многих современных поэтов, например, у С. Гандлевского («Устроиться на автобазу…»). Рассмотрим в качестве примера стихотворение Блока «Грешить бесстыдно, непробудно…».
Грешить бесстыдно, непробудно, Счет потерять ночам и дням, И с головой, от хмеля трудной, Пройти сторонкой в Божий храм.
Три раза преклониться долу, Семь – осенить себя крестом, Тайком к заплеванному полу Горячим прикоснуться лбом.
Кладя в тарелку грошик медный, Три, да еще семь раз подряд Поцеловать столетний, бедный И зацелованный оклад.
А воротясь домой, обмерить На тот же грош кого-нибудь, И пса голодного от двери, Икнув, ногою отпихнуть.
И под лампадой у иконы Пить чай, отщелкивая счет, Потом переслюнить купоны, Пузатый отворив комод.
И на перины пуховые В тяжелом завалиться сне…- Да! И такой, моя Россия, Ты всех краев дороже мне. 1914
Почтим все стихотворение состоит из безличных инфинитивных конструкций. И лишь в двух финальных строках грамматическая инерция резко ломается: появляется не обозначаемый прежде субъект речи (мне) и единственная во всем тексте личная грамматическая конструкция с грамматическим субъектом (Россия, ты). Лишь финальные строки позволяют понять, что персонаж, описываемый инфинитивными конструкциями с неопределенной модальностью, и лирический субъект резко противопоставлены друг другу. Временной план и субъектная структура стихотворения Обратимся теперь к более сложным грамматическим моделям. Проследим употребление категорий времени, залога и лица в стихотворении Пушкина «К Чаадаеву», анализ которого с точки зрения словаря и рифмы был представлен ранее. В тексте четко выделяются три временных пласта: от прошлого (строки 1-4) к настоящему (5-12) и от него к будущему (13-21). Каждому временному пласту соответствует грамматическое время: глаголы употреблены соответственно в прошедшем (нежил, исчезли), в настоящем (горит, внемлем, ждем, ждет), в будущем времени и императиве, который также связан с категорией будущего (посвятим, верь, взойдет, вспрянет, напишут). Тема времени не образует в этом стихотворении значительного тематического поля и на уровне лексики выражена неявно. Однако она становится одной из самых значимых тем стихотворения на уровне грамматики. При этом композиционное распределение глагольных времен в тексте обнаруживает ту же трехчастность, которую мы выявили на уровне рифмы. По наблюдениям Т.И. Сильман, такое расположение временных планов «(прошедшее – настоящее – будущее + обобщение)» является «наиболее естественным» для лирического стихотворения, хотя «могут встречаться и противоположные модели (будущее – настоящее – прошедшее + обобщение), а также любые их сочетания, усеченные или расширенные»[84]. Укажем на качественно иную роль личных местоимений в поэтическом тексте, по сравнению с прозаическим. Если в прозе главная функция местоимений – заместительная, то в лирическом стихотворении местоимения выступают в качестве основной номинации персонажей текста. «Специализируясь на передаче самых конкретных форм душевной жизни (притом в ее наиболее интенсивных стадиях), лирика по изначальной своей установке безымянна. Лирическому герою, исходя из глубины и конкретной единичности изображаемой ситуации, нет надобности называть ни себя, ни кого бы то ни было из участников лирического сюжета по имени. Достаточно, чтобы были упомянуты «я», «ты», «он», «она» и т.д.»[85]. Безымянность лирического субъекта оказывается средством обобщения, универсализации сюжета стихотворения. Вот почему анализ личных местоимений в соотношении с семантикой глаголов текста[86] подводит к пониманию его субъектно-объектной организации. Как видно из словаря стихотворения «К Чаадаеву», в нем трижды повторяется местоимение мы, объединяющее автора и адресата послания. В первых четырех строках это местоимение дано в косвенном падеже при глаголе (Недолго нежил нас обман), автор и адресат выступают в роли пассивного объекта действия. В строке Но в нас горит еще желанье (5) местоимение по-прежнему стоит в косвенном падеже, а глагол формально относится к 3-му лицу, однако предлог в и семантика глагола, обозначающего внутреннее состояние, переносят действие во внутренний мир персонажей и подготавливают появление глагола 1 лица множественного числа (внемлем), а затем и местоимение мы в именительном падеже: из пассивных объектов действия автор и адресат превращаются в активных субъектов, происходит переход из сферы внеличного в сферу личного, внутреннего. В строке Мой друг, отчизне посвятим (15) глагол по-прежнему дается в 1-м лице множественного числа (посвятим), однако сопровождается обращением мой друг: в тексте впервые появляется притяжательное местоимение 1 лица единственного числа – наметилась дифференциация автора и адресата. Эту дифференциацию можно было бы счесть риторическим приемом, если бы в следующей строке - «Товарищ, верь: взойдет она» (17) -дифференциация не углубилась: лирический субъект окончательно отделил себя от адресата, обращение товарищ сопровождается уникальным для всего стихотворения императивом единственного числа верь. Чтобы объяснить смысл дифференциации автора и адресата в последней части стихотворения, необходимо обратиться к внетекстовым факторам. Можно предположить, что перед нами – скрытый полемический прием, относящийся к пессимистической оценке П. Чаадаевым исторического будущего России (вспомним: в сфере прошлого и настоящего, в первых двух частях послания, автор и адресат выступают как единое мы, дифференциация начинается лишь в сфере будущего)[87]. Методика анализа Проследим употребление категории времени, залога и лица в стихотворении Пушкина «Элегия» (1830).
Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино, печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть – на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Сюжет стихотворения развивается во времени. Т.И. Сильман описывает подобную модель временной композиции стихотворения: «" Основная точка отсчета" в таких случаях – настоящее время; презенс изложения, из нее излучаются воспоминания о прошлом, мечты о будущем; рядом с презенсом " точки отсчета" " течет" настоящее и рождается итоговое обобщение»[88]. В «Элегии» выделяются два грамматических времени: настоящее (строки 1-8) и будущее (строки 9-14). Однако обращает на себя внимание соотношение грамматического времени и лексической семантики. Начало первой строфы (1-4) воплощает прошлое в соотнесении с настоящим(Безумных лет угасшее веселье / Мне тяжело; Печаль минувших дней / В моей душе чем старе, тем сильней): настоящее выражено грамматически (Мне тяжело), а прошлое лексически. Следующие 4 строки – конец первой и начало второй строфы – воплощают настоящее, соотнесенное с будущим (Сулит мне < …> грядущего волнуемое море; Не хочу < …> умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать). И вновь настоящее выражено грамматически, а будущее – лексически[89]. Последние 6 строк – сфера чистого будущего. Однако последние две строки, благодаря вводной конструкции И может быть, утрачивают категорическую однолинейность и придают завершению стихотворения сослагательную модальность. Помимо сложного временного плана в стихотворении обращает на себя внимание и смена грамматических субъектов, особенно наглядно проявляющаяся в смене личных местоимений, глагольных лиц и в сказуемых текста. В первой строфе местоимение «я» выступает лишь в косвенном падеже (мне тяжело, сулит мне). Первые четыре строки вообще лишены глагольных сказуемых, в них господствуют безличные конструкции, сказуемые выражены краткими прилагательными (тяжело, чем старе, тем сильней, уныл): это не активное волевое действие, а пассивно переживаемое состояние. В последних двух строках в роли активно действующего субъекта (сулит) выступает не лирическое «я», а стихия жизни (грядущего волнуемое море). Во второй строфе появляется местоимение «я» в качестве грамматического субъекта. В роли сказуемых преобладают глаголы 1 лица: пассивность субъекта сменяется волевой активностью, что выражено и лексически (не хочу, хочу, ведаю). Возвращаясь к словарю «Элегии», мы обнаруживаем, что изменение в грамматической структуре влечет за собой и заметные изменения на уровне лексики. Между первой и второй строфами существует ряд тематических перекличек:
Можно ли увидеть какую-то закономерность в этих синонимических и тематических перекличках? Сравним их между собой. Горе в первой строфе воспринимается как абсолютное и непреодолимо трагическое состояние. Горести во второй строфе – единичные и преходящие неприятности. Вместо столь же абсолютного и бесконечного грядущего волнуемое море появляются мелкие и преодолимые треволненья. Слово труд в первой строфе означает не столько «работу», сколько «жизненные тяготы». Во второй строфе он превращается в «заботы», происходит та же семантическая трансформация: вместо абсолютного и цельного появляется множество единичных и преодолимых трудностей. Наконец, слово угасшее в начале стихотворения несет в себе не только значение «закончившееся», но и «ушедший свет». В конце второй строфы свет возвращается (блеснет), хотя бы и как возможное будущее, хотя бы и как свет заката. Так на уровне грамматического анализа проясняется смысл «Элегии»: мужественное, сознательное принятие жизненных страданий, волевое противостояние трагизму бытия, полнота и сила человеческих переживаний просветляют человеческое существование. По наблюдениям Р. Якобсона, «в числе грамматических категорий, используемых для соответствий по сходству или контрасту, в поэзии выступают все разряды изменяемых и неизменяемых частей речи, роды, падежи, времена, виды, наклонения, залоги, планы отвлеченных и конкретных слов, отрицания, финитные и неличные глагольные формы, определенные и неопределенные местоимения или члены и, наконец, различные синтаксические единицы и конструкции»[90]. Рассмотрим грамматический строй стихотворения М.Ю. Лермонтова «И скучно и грустно…».
И скучно и грустно, и некому руку подать В минуты душевной невзгоды. Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят – все лучшие годы!
Любить… Но кого же?.. на время – не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и все там ничтожно…
Что страсти? – Ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка. И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, - Такая пустая и глупая шутка…
Композиционно стихотворение распадается на три четверостишия, которые объединены перекрестной рифмовкой (abab). В каждом из четверостиший чередуются длинные и короткие строки: все нечетные написаны пятистопным амфибрахием, вторая строка каждого из четверостиший – трехстопным, четвертая – четырехстопным амфибрахием (схема строфы: 5 –3 – 5 – 4). В свою очередь, четверостишия распадаются на синтаксически законченные двустишия, из которых лишь первое и последнее образуют законченные предложения. Каждое из срединных двустиший состоит из двух или трех коротких, разнообразных по интонации и синтаксическому строению предложений. Определенная симметрия наблюдается и в формальном построении крайних и срединных двустиший. Первое и последнее двустишия начинаются с союза и. Однако функции этого союза совершенно различны. В первом двустишии и имеет значение присоединения; употребленный в начале предложения, союз создает впечатление свободно льющейся, начатой как бы с полуслова речи. В последнем двустишии и приобретает значение обощения, вытекающего из сказанного. Срединные двустишия также имеют сходное начало: каждое из них начинается с короткого вопроса или восклицания, называющего основную тему данного фрагмента текста (Желанья!.. Любить… В себя ли заглянешь?.. Что страсти? ). Композиционная логика текста такова: в первом двустишии говорится об определенном психологическом состоянии (в минуту душевной невзгоды). Срединные двустишия строятся как перечисление ценностей человеческой жизни (желания, любовь, страсти), обнаруживающих свою иллюзорность перед лицом вечности[91]. Наконец, последнее двустишие – трагический вывод о тщете человеческой жизни вообще. Единичная, локальная ситуация, заданная в начале, в конце стихотворения универсализуется, формулируется как вечный закон человеческого существования. Рассмотрим теперь грамматико-синтаксический строй отдельных предложений текста. Сразу же бросается в глаза преобладание инфинитивных бессубъектных, безличных или обобщенно-личных конструкций (и скучно и грустно; некому руку подать, что пользы напрасно и вечно желать; любить… но кого же?; не стоит труда; вечно любить невозможно; в себя ли заглянешь; как посмотришь). Все грамматические субъекты в этом тексте – слова с абстрактным значением, обозначающие время (годы проходят), состояние человеческой души (И радость, и муки, и все там ничтожно; их сладкий недуг исчезнет) и, наконец, жизнь (И жизнь < …> такая пустая и глупая шутка). Лирический субъект в стихотворении не имеет самостоятельной номинации – личные местоимения вообще отсутствуют в тексте. Время, любовь, страсть, жизнь на грамматическом уровне выступают как самостоятельные, активно действующие сущности – в противовес пассивному, растворенному в безличных и обобщенно-личных конструкциях лирическому субъекту. Такая грамматическая структура текста создает впечатление безличной, подавляющей, вечной стихии рока, перед которой бессильна и которой всецело подчинена отдельная человеческая личность. Романтическая идея трагического одиночества человека в мире находит в стихотворении Лермонтова свое воплощение не только в лексике, но и – едва ли не с большей выразительностью – на уровне «поэтической грамматики». Анализ семантики местоимений, выявление смысла смены их лица, числа, падежа или класса – обязательный компонент анализа лирического стихотворения. От правильной трактовки семантики местоимений зачастую зависит адекватность понимания поэтического текста. Одни и те же местоимения в разных контекстах могут приобретать диаметрально противоположное значение. Так, различное семантическое наполнение местоимений «ты» и «Вы» в поэтических текстах может стать предметом специального рассмотрения. Общеязыковое противопоставление «ты» и «Вы» подразумевает разную степень дистанции между говорящим и адресатом. Обращение на «ты» предполагает фамильярную близость, почтительное «Вы» - достаточно далекие отношения. В стихотворении А.С. Пушкина «Ты и вы» это противопоставление («Пустое вы сердечным ты / Она, обмолвясь, заменила»)получает дополнительные коннотации: «Вы» - знак обезличивающих, внешних, светских отношений между героями, «ты» - знак иного, не светского, а глубокого и скрытого человеческого плана отношений («И говорю ей: как вы милы! / И мыслю: как тебя люблю! »). В цикле А. Блока «Кармен» - два типа обращений к героине. В одних стихотворениях поэт обращается к ней на Вы («Сердитый взор бесцветных глаз. / Их гордый вызов, их презренье. / Всех линий – таянье и пенье. / Так я Вас встретил в первый раз»), в других – на «ты» («Ты – как отзвук забытого гимна / В моей черной и дикой судьбе»; «Нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь»; «Но я люблю тебя: я сам такой, Кармен»). Автору книги пришлось столкнуться с тем, как читатель-иностранец, исходя из общеязыкового противопоставления «ты» и «Вы», предположил, что в первом случае создается высокий, во втором – сниженный образ героини. В действительности же дело обстоит совсем иначе. Первое стихотворение – воспоминание Блока о первой встрече с певицей Л.А. Андреевой-Дельмас, исполнительницей роли Кармен, в зрительном зале. И в этом случае обращение на «Вы» - этикетная форма общения с малознакомым человеком. В других стихотворениях герои – не актриса Л.А. Дельмас и А. Блок, а Кармен и Поэт; здесь происходит переход от биографической реальности к высокому поэтическому плану действия. С разной степенью семантической осложненности могут употребляться и неопределенно-личные местоимения. В лирике символистов обилие таких местоимений способствовало созданию впечатления ирреальности, загадочности: Кто-то близко ходит, Кто-то нежно стережет, Чутких глаз с меня не сводит, Но не подойдет. (Ф. Сологуб. Час ночной отраден…)
Кто-то шепчет, поет и любуется, Я дыханье мое затаил, - В этом блеске великое чуется, Но великое я пережил… (А. Блок. Не легли еще тени вечерние…) Иную трактовку получает неопределенно-личное местоимение в стихотворении А. Ахматовой «Отрывок»:
…И кто-то, во мраке дерев незримый, Зашуршал опавшей листвой И крикнул: «Что сделал с тобой любимый, Что сделал любимый твой!
Словно тронуты черной, густою тушью Тяжелые веки твои. Он предал тебя тоске и удушью Отравительницы-любви.
Ты давно перестала считать уколы – Грудь мертва под острой иглой. И напрасно стараешься быть веселой – Легче в гроб тебе лечь живой!..»
Я сказала обидчику: «Хитрый, черный, Верно, нет у тебя стыда. Он тихий, он нежный, он мне покорный, Влюбленный в меня навсегда! »
Местоимение «кто-то» в этом стихотворении – номинация «незримого» собеседника героини. На первый взгляд роль подобной номинации та же, что и у символистов: создание ирреальной, таинственной атмосферы. По мнению В.В. Виноградова, героиня стихотворения говорит с «сочувствующей природой»[92]. Однако не менее вероятно предположение, что оба голоса – и первая реплика, и ответ на нее – принадлежат самой героине, знающей о своей любовной драме и пытающейся уйти от собственного понимания. Тогда «кто-то», кого героиня называет «обидчиком», «хитрым», «черным», - это объективированная часть ее собственного «я». В стихотворении В. Маяковского «Послушайте! » неопределенно-личные местоимения также выступают в роли номинации персонажа стихотворения («Значит – это кому-нибудь нужно? / Значит – кто-то хочет, чтобы они были? / Значит – кто-то называет эти плевочки жемчужиной? »). В них нет никакой загадочности или таинственности: это любой человек, кто угодно. Смысловая функция подобной номинации – создание предельно обобщенного и в то же время отделенного от автора лирического героя – носителя высокой романтической точки зрения. В стихотворении Б. Пастернака «Ночь» неопределенно-личное местоимение возникает в восьмой строфе, в последней трети текста и проявляет новые, по сравнению с указанными, смысловые функции. Кому-нибудь не спится В прекрасном далеке На крытом черепицей Старинном чердаке.
Он смотрит на планету, Как будто небосвод Относится к предмету Его ночных забот.
Не спи, не спи, работай, Не прерывай труда, Не спи, борись с дремотой, Как летчик, как звезда.
Не спи, не спи, художник, Не поддавайся сну. Ты – вечности заложник – У времени в плену. Неопределенно-личное местоимение начинает в этом отрезке цепочку номинаций, относящихся к одному персонажу: кому-нибудь – он – художник – ты. Последовательность называний – движение от неопределенности к определенности, к узнаванию. Постепенное укрупнение плана находит свое выражение и в смене грамматических чисел в тексте (в приведенных заключительных строфах используется только единственное число). А в первой части (пространственный план ее – взгляд с высоты: земля, увиденная летчиком в ночном полете) господствует множественное число: Под ним ночные бары, Чужие города, Казармы, кочегары, Вокзалы, поезда.
В пространствах беспредельных Горят материки. В пожарах и котельных Не спят истопники.
Рассмотрим смысловую функцию местоимений в стихотворении С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…»
Не жалею, не зову, не плачу, Всё пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий, ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст. О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя? Иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь… Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть. Смысловая структура текста строится на отождествлении человеческой жизни и природного цикла времен года (см. также анализ стихотворения О. Берггольц «Бабье лето»). Опорные слова текста принадлежат одновременно к двум тематическим полям – «природное» и «человеческое». Так, лексика, связанная с темой «осень» (увяданье, золото, холодок, тленны), относится и к теме «старость». Лексика, связанная с темой «весна» (белые яблони, дым, пламень, свежесть, половодье, весенняя рань и т.п.), входит также в тематическое поле «молодость». В словаре стихотворения шесть местоимений: всё, я, ты, моя, мы, все. За исключением местоимения всё, остальные по нескольку раз повторяются в тексте (соответственно 3, 4, 2, 2, 2 употребления), что указывает на их безусловную значимость. Для семантической композиции текста важно, что местоимения с собирательным значением (всё и все) и множественного числа (все мы) появляются в начале и в конце текста, а в средней части наибольшее значение приобретают местоимения единственного числа я и ты: лирический сюжет развивается от обобщенности к конкретизации, индивидуальной судьбе («Всё пройдет» - «Я не буду больше молодым»), а затем вновь приходит к обобщению, но теперь это уже не безличное, отделенное от поэта «всё», а объединяющее поэта и природу, поэта и любого другого человека «все мы». В средней части стихотворения трижды повторяется обращение ты (семантика местоимения постоянно расширяется): ты… сердце, тронутое холодком, дух бродяжий, жизнь моя. Молодость, непосредственность и острота восприятия жизни, счастье, весна, страсть – таков круг значений, тесно связанных в сюжете стихотворения с местоимением ты. Но все эти значения связаны еще с одной темой – темой утраты (не так уж будешь биться; утраченная свежесть; все реже, реже; иль ты приснилась мне). Становится очевиден глубинный смысл сопоставления я и ты в тексте стихотворения: поэт говорит о собственной жизни, о своей молодости как о еще близком, но уже чужом, отходящем, уже переставшем быть частью его «я». Поэт отделяет себя от собственного прошлого, от всей ушедшей жизни. Его «душа» лишается прежней внутренней цельности, но все-таки сохраняет единство с природным миром: последнее «все мы» в заключительной строфе – не только обобщение человеческой судьбы, но и установление тождества между «человеческим» и «природным» («Тихо льется с кленов листьев медь…»). |
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы