Жанр - гражданская, или политическая элегия
...Лучше бы мне не в Афинах родиться, а в месте безвестном,
Чтобы не слышать укор: " Сдал он врагам Саламин! "
Если ж афиняне мы, то вперед - и на остров желанный!
Смело на бой, чтобы смыть с родины черный позор!
Феогнид
Жанр – нравоучительная элегия
Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, -
Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти.
***
Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге
Страшным позором она, злом для обеих сторон
Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана,
Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.
***
То, от чего магнесийцы погибли - насилье и наглость, -
Это сегодня царит в городе нашем святом.
***
Ум и язык - это благо. Немного, однако, найдется
Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять.
***
Милых товарищей много найдешь за питьем и едою,
Важное дело начнешь - где они? Нет никого!
***
К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом.
Раз собираешься ты важное дело начать,
Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно
Много трудов перенесть и издалёка прийти.
Также не всякого друга в свои посвящай начинанья:
Много друзей, но из них мало кто верен душой.
***
Есть невозможные вещи. О них никогда и не думай,
То, чего сделать нельзя, сделать не сможешь вовек.
***
Лучшая доля для смертных - на свет никогда не родиться
И никогда не видать яркого солнца лучей.
Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида
И глубоко под землей в темной могиле лежать.
(Перевод Соломона Апта и Викентия Вересаева)
ЯМБИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
Архилох
***
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.
***
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи!
Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь!
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй:
Смену волн познай, что в жизни человеческой царит.
АРХИЛОХ - Ἀ ρ χ ί λ ο χ ο ς
Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он.
Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.
Архилох и дочери Ликамба
Всех более испытал на себе язвительность насмешки Архилоха один паросец, Ликамб, со своими дочерьми. Он, по всей вероятности, еще до переселения Архилоха на остров Фасос, обещал выдать за него младшую из своих дочерей, Необулу, но затем взял назад свое торжественное обещание. Архилох, по-видимому, страстно любил красивую девушку «с ароматными волосами, которая могла бы свести с ума любого старика»; когда он видел, как она играла «миртовой веткой и свежею розой, и кудри её волнами рассыпались по плечам», тогда «любовь вполне овладевала им, так что он, полумертвый чувствовал боль во всем теле». Когда же отец её, может быть, вследствие бедности молодого человека, а может быть, и вследствие его неприятного для многих образа мыслей, «нарушил великую клятву, данную за дружеским хлебом-солью», тогда оскорбленный поэт, «который ничего не мог сделать лучше, как отплатить злом тому, кто с ним зло поступил», в страшном гневе, начал в стихах своих осыпать Ликамба и его дочерей такими позорящими насмешками, что несчастные со стыда и отчаяния все повесились. Так, по крайней мере, рассказывает народное предание, которое, конечно, желало этим только указать на убийственную язвительность ямбов Архилоха.
СОЛЬНАЯ МЕЛИКА
АЛКЕЙ
(Конец VII - начало VI в. до н. э.)
Алкей - поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас политические песни Алкея ярко отражают борьбу аристократии, к которой он принадлежал, с демократической партией в городе Митиленах (на острове Лесбосе), откуда он был изгнан демократией. Мотивы гражданской войны занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на ненавистного ему вождя демократии Питтака. Алкею государство представляется кораблем, застигнутым бурей. Под влиянием поражений аристократии поэт в ряде стихотворений призывает забыться в наслаждениях вином и любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к Сапфо. Его стихотворения отличаются страстностью; они написаны разными сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им " алкееву строфу".
[Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге " Алкей
и Сапфо", М., 1914.]
X x x
Три отрывка
(в переводах Вяч. Иванова (1) и Я. Голосовкера (2, 3) )
| Буря (1) Пойми, кто может, буйную дурь ветров! Валы катятся - этот отсюда, тот Оттуда... В их мятежной свалке Носимся мы с кораблем смолёным, Едва противясь натиску злобных волн. Уж захлестнула палубу сплошь вода; Уже просвечивает парус, Весь продырявлен. Ослабли скрепы. Буря не унимается (2) Что делать, буря не унимается, Срывает якорь яростью буйных сил, Уж груз в пучину сброшен. В схватке С глубью кипящей гребут, как могут. Но, уступая тяжким ударам волн, Не хочет больше с бурей бороться струг: Он рад бы наскочить на камень И погрузиться на дно пучины. Такой довлеет жребий ему, друзья, И я всем сердцем рад позабыть беду, И с вами разделить веселье, И насладиться за чашей Вакха. Тогда нас гибель ждет неминуемо. Безумец жалкий сам ослепит себя - Но мы... Новый вал (3) Под взметом ветра новый взъярился вал. Навис угрозой тяжкой трудов и бед. Натерпимся, когда на судно Бурно обрушится пенный гребень. Дружней за дело! И возведем оплот, Как медной броней, борт опояшем мы, Противоборствуя пучине, В гавань надежную бег направим. Да не поддастся слабости круг борцов! Друзья, грядет к нам буря великая. О, вспомните борьбу былую, Каждый пусть ныне стяжает славу. Не посрамим же трусостью предков прах, В земле под нами здесь упокоенных: Они воздвигли этот город На благоденствие нам, потомкам. Но есть иные - люди, не властные В своих желаньях. Темным страстям служа, Их опозоренные руки Предали город рукам таким же.
|
Это и следующие стихотворения написаны " алкеевой строфой".
[НА ПИТТАКА]
Притонов низких был завсегдатаем;
Опохмелялся в полдень несмешанным.
А ночью то-то шло веселье:
Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в чести
Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
Всю ночь о дно глубокой бочки
Наперебой черпаки стучали.
Перевод В. Иванова
X x x
Зима
Дождит отец Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею севера,
И стынут струйки дождевые,
И замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да не жалея в кубки глубокие
Лей хмель отрадный, да теплее
По уши в мягкую шерсть укройся...
....................
К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино - из всех лекарств лекарство
Против унынья, напьемся же пьяны!
Перевод В. Иванова
*** Будем пить! И елей Время зажечь: Зимний недолог день. Расписные на стол, Милый, поставь Чаши глубокие! Хмель в них лей - не жалей! Дал нам вино Добрый Семелин сын Думы в кубках топить... По два налей Полные каждому! Благо б начать: Выпить один - И за другим черед.
*** Черплем из кубков мы Негу медвяную, С негой медвяною В сердце вселяются Ярого бешенства Оводы острые (Пер. Вяч. Иванова)
|
[ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО]
В венке из фиалок, святая Сапфо!
О ты, чья улыбка так сладко играет!
Хотел бы сказать тебе слово одно,
Да стыд говорить мне мешает.
Перевод С.И. Радцига
САПФО
Сапфо́ (тж. Сафо́, Са́ фо ) - Сафо Митиленская; Ψ ά π φ α, Ψ α π φ ώ, Σ α π φ ώ (VII -VI вв. до н.э.) – Величайшая Гречанка, первая женщина в мире, которая писала стихотворения. Родилась на острове Лесбос. Ее называли десятой музой.
Большинство дошедших до нас стихов Сапфо посвящено любви. В одних любовное томление или ревность. Муза Сапфо полна сильной, иногда мучительной страсти. Известностью пользовались так же песни Сапфо, посвященные свадебному обряду, так называемые гименеи или эпиталамии.
Обращает на себя внимание Гимн Афродите (1-е стих-е)
Сегодня имя Сапфо так овеяно разнообразными мифами и легендами, что уже трудно отличить правду от вымысла.
На острове Лесбосе Сапфо стояла во главе " мусического кружка" женщин-поэтесс. Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Свои стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму (" сапфическая строфа" ).
[К АФРОДИТЕ] (перевод В.В. Вересаева)
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
" В ком должна Пейто*, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?
Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.
Не берет даров - поспешит с дарами,
Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет".
О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня {1}.
* Богиня убеждения.
x x x
(перевод. В.Вересаева)
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же -
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...
Ср. другой перевод ( Ф.Е. Корша ) того же стихотворения::
По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.
X x x
(перевод В.В. Вересаева)
Венком охвати,
Дика моя*,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.
* Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.
X x x
[ОТВЕТ АЛКЕЮ] (перевод С.И. Радцига)
Если б мысли твои были чисты, прекрасны,
С языка не рвалося нескромных речей, -
Никогда б тебе стыд не туманил очей
И слова твои были бы ясны.
***
(Перевод Вяч. Иванова)
Мнится, легче разлуки смерть, -
Только вспомню те слезы в прощальный час,
Милый лепет и жалобы:
" Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!
Сапфо! Как от тебя оторваться мне? "
Ей в ответ говорила я:
" Радость в сердце домой неси!
С нею - память! Лелеяла я тебя.
Будешь помнить?.. Припомни все
Невозвратных утех часы, -
Как с тобой красотой услаждались мы.
Сядем вместе, бывало, вьём
Из фиалок и роз венки,
Вязи вяжем из пестрых первин лугов, -
Нежной шеи живой убор,
Ожерелья душистые, -
Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.
Мирром царским волну кудрей,
Грудь облив благовоньями,
С нами ляжешь и ты - вечерять и петь.
И прекрасной своей рукой
Пирный кубок протянешь мне:
Хмель медвяный подруге я в кубок лью..."
Другой перевод (В. Вересаева):
Нет, она не вернулась!
Умереть я хотела бы...
А прощаясь со мной, она плакала,
Плача, так говорила мне
'О, как страшно страдаю я,
Псапфа! Бросить тебя мне приходится! »
Я же так отвечала ей:
'Поезжай себе с радостью
И меня не забудь. Уж тебе ль не знать,
Как была дорога ты мне!
А не знаешь, — так вспомни ты
Все прекрасное, что мы пережили:
Как фиалками многими
И душистыми розами,
Сидя возле меня, ты венчалася,
Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени
Обвивала себе шею нежную,
Как прекрасноволосую
Умащала ты голову
Миром царственно-благоухающим
И как нежной рукой своей
Близ меня с ложа мягкого
За напитком ты сладким тянулася.
И ни жертвы, ни..........
Ни............ не было,
Где бы мы................
.....................
И ни рощи священной........
***
Стоит лишь взглянуть на тебя, - такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней...