Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Отрывок из трагедии Эсхила «Агамемнон»
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
Клитемнестра И ты - с тобой, Кассандра, говорю - войди Предводитель хора Она тебе сказала слово ясное. Клитемнестра Нет, если внятен ей не щебет варварский, Предводитель хора Послушайся. Ты видишь: госпожа добра. Клитемнестра Здесь, у дверей, нельзя мне медлить долее. Предводитель хора Не обойтись без толмача искусного, Клитемнестра Безумие вошло в нее и бешенство: Уходит во дворец.
Кассандра Строфа 1 О, горе мне, о, горе мне! Предводитель хора Зачел! кричишь, зачем зовешь ты Локсия? Кассандра Антистрофа 1 1060 О, горе мне, о, горе мне! Предводитель хора Опять вопит, опять зовет несчастная Кассандра Строфа 2 Аполлон, Аполлон! Предводитель хора Наверно, о своих пророчит горестях: Кассандра Антистрофа 2 Аполлон, Аполлон! Предводитель хора Здесь - дом Атридов. Коль сама не ведаешь, Кассандра Строфа 3 О стены богомерзкие, свидетели Предводитель хора Собачий нюх у пленницы поистине: Кассандра Антистрофа 3 1080 Не мудрено почуять - столько признаков! Предводитель хора О чужестранка, ты слывешь провидицей, Кассандра Строфа 4 О горе! Что задумала жена? Предводитель хора Мне невдомек последнее пророчество. Кассандра Антистрофа 4 Проклятая! Неужто ты сейчас Предводитель хора Не понимаю. Говорит загадками, Кассандра Строфа 5 Увы! Беда, беда! Предводитель хора Строфа Зачем зовешь Эриний в дом? Зачем тебе Кассандра Антистрофа 5 Глядите! Началось! Предводитель хора Антистрофа Не похвалюсь, не мастер я разгадывать Кассандра Строфа 6 О, горькая судьба, Хор Строфа 1 Словно безумная, в божьем наитии, Кассандра Антистрофа 6 О, доля соловья, Хор Антистрофа 1 Где обрела ты на муку напрасную Кассандра Строфа 7 О гибель дорогих, Париса брачный пир! Хор Строфа 2 Теперь ты ясно, слишком ясно вдруг Кассандра Антистрофа 7 О город, город мой, повергнутый во прах! Хор Антистрофа 2 Согласна с прежней речью эта речь. Кассандра Так пусть же под фатой, как новобрачная, Предводитель хора Какою клятвой ни клянись, не сделаешь Кассандра Мне Аполлон-гадатель повелел вещать. Предводитель хора 1203 Он пожелал тебя, земную девушку? Кассандра 1202 Ах, прежде я стыдилась говорить о том. Предводитель хора О да, кичиться свойственно счастливому. Кассандра Меня он домогался, он любви хотел. Предводитель хора И что ж, ты отдалась его объятиям? Кассандра Пообещав, я обманула Локсия. Предводитель хора Уже владея даром ясновиденья? Кассандра Уже я беды предрекла согражданам. Предводитель хора 1210 Но как же гнева Локсия избегла ты? Кассандра С тех пор мне никогда ни в чем не верили. Предводитель хора Я верю. Речь твоя мне вещей кажется. Кассандра Опять, опять Предводитель хора Да, пир Фиеста, съевшего детой своих, Кассандра Так знай: ты смерть увидишь Агамемнона. Предводитель хора Язык свой обуздай, молчи, несчастная! Кассандра Не отвратишь того, о чем сказала я. Предводитель хора Да, коль свершится. Но пускай не сбудется. Кассандра Ты молишься, а там убить готовятся. Предводитель хора 1250 Да кто ж пойдет на это злодеяние? Кассандра Видать, и впрямь не понял ты пророчества. Предводитель хора Да, я не понял, кто убьет и как убьет. Кассандра Я слишком ясно говорю, по-гречески. Предводитель хора И Пифия - по-гречески. Да как понять? Кассандра Ой, ой, какой огонь! Вот подступает вновь. Предводитель хора О женщина, в несчастье многомудрая, Кассандра Иного нет пути. Так что же медлить мне? Предводитель хора Последние мгновенья ценят смертные. Кассандра 1300 Мой день пришел. В увертках мало прибыли. Предводитель хора Так знай же: ты отважна и в страдании. Кассандра 1304 О мой отец! О, доблести детей твоих! Предводитель хора 1303 Да, людям легче умирать со славою. Кассандра 1302 Но слов таких не говорят счастливому. Предводитель хора 1305 Что таи такое? Почему ты пятишься? Кассандра Ой, ой! Предводитель хора Чего ты стонешь? Страх какой привиделся? Кассандра Дохнули стены кровью человеческой. Предводитель хора Да нет же. Это дух от жертв заколотых. Кассандра 1310 Как из могилы, на меня повеяло. Предводитель хора Я слышу запах ладана сирийского. Кассандра Я в дом пойду, рыдая о своей судьбе Предводитель хора 1320 Мне жаль тебя, несчастная пророчица. Кассандра Еще лишь слово. Это по себе самой Уходит во дворец. Предводитель хора О, доля смертных! С линиями легкими Голос Агамемнона из дворца. О! Я сражен ударом в доме собственном! Предводитель хора Тише! Кто-то стонет тяжко, кто-то насмерть поражен! Голос Агамемнона Еще один удар! О, горе, горе мне! Предводитель хора Снова царь кричит. Наверно, злодеянье свершено. Второй старец Я думаю, что нужно клич по городу Третий старец По-моему, ворваться в дом немедленно, Четвертый старец И я сторонник действий. Это мнение Пятый старец Все ясно здесь. Начало не сулит добра. Шестой старец Мы только тратим время. А преступникам Седьмой старец Не знаю, что мне вам и посоветовать. Восьмой старец Я тоже не решил еще. Не взять мне в толк, Девятый старец Неужто мы, за собственную жизнь дрожа, Десятый старец Нет, мы не стерпим. Лучше сложим головы. Одиннадцатый старец Нет доказательств. Только стоны слышали. Двенадцатый старец Сначала б разузнать, а уж потом - шуметь. Предводитель хора Вот это мненье самое разумное. Двери дворца отворяются. Видны тела Агамемнона и Кассандры. Из дворца выходит Клитемнестра. Клитемнестра Не стыдно мне сказать совсем обратное Предводитель хора Дивимся мы речам твоим и наглости. Клитемнестра 1400 Ты смотришь на меня как на безумную, Хор Строфа Что с тобой, женщина? Клитемнестра Меня ты судишь, мне грозишь изгнанием, Хор Антистрофа Как ты заносчива! Клитемнестра Ну что ж, свои слова скреплю я клятвою, Софокл (496-406 до н.э.) Царь Эдип ( 425 до н. э.) Мифологическая предыстория к сюжету трагедии (в изложении М. Гаспарова) В городе Фивах правили царь Лаий и царица Иокаста. От дельфийского оракула царь Лаий получил страшное предсказание: «Если ты родишь сына, то погибнешь от его руки». Поэтому, когда у него родился сын, он отнял его у матери, отдал пастуху и велел отнести на горные пастбища Киферона, а там бросить на съедение хищным зверям. Пастуху стало жалко младенца. На Кифероне он встретил пастуха со стадом из соседнего царства — Коринфского и отдал младенца ему, не сказавши, кто это такой. Тот отнёс младенца к своему царю. У коринфского царя не было детей; он усыновил младенца и воспитал как своего наследника. Назвали мальчика — Эдип. Эдип вырос сильным и умным. Он считал себя сыном коринфского царя, но до него стали доходить слухи, будто он приёмыш. Он пошёл к дельфийскому оракулу спросить: чей он сын? Оракул ответил: «Чей бы ты ни был, тебе суждено убить родного отца и жениться на родной матери». Эдип был в ужасе. Он решил не возвращаться в Коринф и пошёл, куда глаза глядят. На распутье он встретил колесницу, на ней ехал старик с гордой осанкой, вокруг — несколько слуг. Эдип не вовремя посторонился, старик сверху ударил его стрекалом, Эдип в ответ ударил его посохом, старик упал мёртвый, началась драка, слуги были перебиты, только один убежал. Такие дорожные случаи были не редкостью; Эдип пошёл дальше. Он дошёл до города Фив. Там было смятение: на скале перед городом поселилось чудовище Сфинкс, женщина с львиным телом, она задавала прохожим загадки, и кто не мог отгадать, тех растерзывала. Царь Лаий поехал искать помощи у оракула, но в дороге был кем-то убит. Эдипу Сфинкс загадала загадку: «Кто ходит утром на четырёх, днём на двух, а вечером на трёх? » Эдип ответил: «Это человек: младенец на четвереньках, взрослый на своих двоих и старик с посохом». Побеждённая верным ответом, Сфинкс бросилась со скалы в пропасть; Фивы были освобождены. Народ, ликуя, объявил мудрого Эдипа царём и дал ему в жены Лаиеву вдову Иокасту, а в помощники — брата Иокасты, Креонта. Прошло много лет, и вдруг на Фивы обрушилось божье наказание: от моровой болезни гибли люди, падал скот, сохли хлеба. Народ обращается к Эдипу: «Ты мудр, ты спас нас однажды, спаси и теперь». Этой мольбой начинается действие трагедии Софокла: народ стоит перед дворцом, к нему выходит Эдип. Царь Эдип Фрагменты (пер. С. Шервинского) Действующие лица Эдип. Жрец. Креонт. Хор фиванских старейшин. Тиресий. Иокаста. Вестник. Пастух Лая. Домочадец Эдипа. 2. < Пролог> Эдип О деда Кадма юные потомки! Зачем сидите здесь у алтарей, Держа в руках молитвенные ветви, В то время как весь город фимиамом Наполнен, и моленьями, и стоном? И потому, желая самолично О всем узнать, я к вам сюда пришел, – Я, названный у вас Эдипом славным. Скажи мне, старец, – ибо речь вести Тебе за этих юных подобает, – Что привело вас? Просьба или страх? С охотой все исполню: бессердечно Не пожалеть явившихся с мольбой. Жрец Властитель края нашего, Эдип! Ты видишь – мы сидим здесь, стар и млад: Одни из нас еще не оперились, Другие годами отягчены – Жрецы, я – Зевсов жрец, и с нами вместе Цвет молодежи. А народ, в венках, На торге ждет, у двух святынь Паллады И у пророческой золы Исмена. Наш город, сам ты видишь, потрясен Ужасной бурей и главы не в силах Из бездны волн кровавых приподнять. Зачахли в почве молодые всходы, Зачах и скот; и дети умирают В утробах матерей. Бог-огненосец – Смертельный мор – постиг и мучит город. Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный Опять тоской и воплями богат. С бессмертными тебя я не равняю, – Как и они, прибегшие к тебе, – Но первым человеком в бедах жизни Считаю и в общении с богами. Явившись в Фивы, ты избавил нас От дани той безжалостной вещунье, Хоть ничего о нас не знал и не был Никем наставлен; но, ведомый богом, Вернул нам жизнь, – таков всеобщий глас. О наилучший из мужей, Эдип, К тебе с мольбой мы ныне прибегаем: Найди нам оборону, вняв глагол Божественный иль вопросив людей. Всем ведомо, что опытных советы Благой исход способны указать. О лучший между смертными! Воздвигни Вновь город свой! И о себе подумай: За прошлое «спасителем» ты назван. Да не помянем впредь твое правленье Тем, что, поднявшись, рухнули мы вновь. Восстанови свой город, – да стоит он Неколебим! По знаменью благому Ты раньше дал нам счастье – дай и ныне! Коль ты и впредь желаешь краем править, Так лучше людным, не пустынным правь. Ведь крепостная башня иль корабль – Ничто, когда защитники бежали. Эдип Несчастные вы дети! Знаю, знаю, Что надо вам. Я вижу ясно: все Страдаете. Но ни один из вас Все ж не страдает так, как я страдаю: У вас печаль лишь о самих себе, Не более, – а я душой болею За город мой, за вас и за себя. Меня будить не надо, я не сплю. Но знайте: горьких слез я много пролил, Дорог немало думой исходил. Размыслив, я нашел одно лишь средство. Так поступил я: сына Менекея, Креонта, брата женина, отправил Я к Фебу, у оракула узнать, Какой мольбой и службой град спасти. Пора ему вернуться. Я тревожусь: Что приключилось? Срок давно истек, Положенный ему, а он все медлит. Когда ж вернется, впрямь я буду плох, Коль не исполню, что велит нам бог. 3. < Эписодий первый> Эдип О зрящий все Тиресий, что доступно И сокровенно на земле и в небе! Хоть темен ты, но знаешь про недуг Столицы нашей. Мы в тебе одном Заступника в своей напасти чаем. Ты мог еще от вестников не слышать, – Нам Аполлон вещал, что лишь тогда Избавимся от пагубного мора, Когда отыщем мы цареубийцу И умертвим иль вышлем вон из Фив. И ныне, вопросив у вещих птиц Или к иным гаданиям прибегнув, Спаси себя, меня спаси и Фивы! Очисти нас, убийством оскверненных. В твоей мы власти. Помощь подавать Посильную – прекрасней нет труда. Тиресий Увы! Как страшно знать, когда от знанья Нет пользы нам! О том я крепко помнил, Да вот – забыл... Иначе не пришел бы. Эдип Но что случилось? Чем ты так смущен? Тиресий Уйти дозволь. Отпустишь, – и нести Нам будет легче каждому свой груз. Эдип Неясные слова... Не любишь, видно, Родимых Фив, когда с ответом медлишь. Тиресий Ты говоришь, да все себе не впрок. И чтоб со мной того же не случилось... Хор Бессмертных ради, – зная, не таись, К твоим ногам с мольбою припадаем. Тиресий Безумные! Вовек я не открою, Что у меня в душе... твоей беды... Эдип Как? Знаешь – и не скажешь? Нас предать Замыслил ты и погубить свой город? Тиресий Себя терзать не стану, ни тебя. К чему попрек? Я не скажу ни слова. Эдип Негодный из негодных! Ты и камень Разгневаешь! Заговоришь иль нет? Иль будешь вновь упорствовать бездушно? Тиресий Меня коришь, а нрава своего Не примечаешь – все меня поносишь... Эдип Но кто бы не разгневался, услышав, Как ты сейчас наш город оскорбил! Тиресий Все сбудется, хотя бы я молчал. Эдип Тем более ты мне сказать обязан. Тиресий Ни звука не прибавлю. Волен ты Пылать теперь хоть самым ярым гневом. Эдип Я гневаюсь – и выскажу открыто, Что думаю. Узнай: я полагаю, Что ты замешан в деле, ты – участник, Хоть рук не приложил, а будь ты зряч, Сказал бы я, что ты и есть убийца. Тиресий Вот как? А я тебе повелеваю Твой приговор исполнить – над собой, И ни меня, ни их не трогать, ибо Страны безбожный осквернитель – ты! Эдип Такое слово ты изверг бесстыдно? И думаешь возмездья избежать? Тиресий Уже избег: я правдою силен. Эдип За эту речь не ожидаешь кары? Тиресий Нет, – если в мире есть хоть доля правды. Эдип Да, в мире, не в тебе – ты правде чужд: В тебе угас и слух, и взор, и разум. Тиресий Несчастный, чем меня ты попрекаешь, Тем скоро всякий попрекнет тебя. Эдип Питомец вечной ночи, никому, Кто видит день, - и мне, - не повредишь! Тиресий Да, рок твой – пасть не от моей руки: И без меня все Аполлон исполнит. Эдип То умысел Креонта или твой? Тиресий Нет, не Креонт, а сам себе ты враг. Эдип О деньги! Власть! О мощное орудье, Сильней всех прочих в жизненной борьбе! О, сколько же заманчивости в вас, Что ради этой власти, нашим градом Мне данной не по просьбе, добровольно, Креонт, в минувшем преданный мне друг, Подполз тайком, меня желая свергнуть, И подослал лукавого пророка, Обманщика и плута, что в одной лишь Корысти зряч, в гаданьях же – слепец! Когда, скажи, ты верным был пророком? Скажи мне, ты от хищной той певуньи Избавил ли сограждан вещим словом? Загадок не решил бы первый встречный, – К гаданиям прибегнуть надлежало. Но ты не вразумился птиц полетом, Внушением, богов. А я пришел, Эдип-невежда, – и смирил вещунью, Решив загадку, – не гадал по птицам! И ты меня желаешь выгнать вон, Чтоб ближе стать к Креонтову престолу? Раскаетесь вы оба – ты и он, Ревнитель очищенья!.. Я бы вырвал Признанье у тебя, не будь ты стар! Хор Мне думается – произнес он в гневе Свои слова, а также ты, Эдип. Нет, как исполнить божье повеленье – Вот мы о чем заботиться должны. Тиресий Хоть ты и царь, – равно имею право Ответствовать. И я властитель тоже. Я не тебе, а Локсию слуга И в милости Креонта не нуждаюсь. Мою ты слепоту коришь, но сам Хоть зорок ты, а бед своих не видишь – Где обитаешь ты и с кем живешь. Ты род свой знаешь? Невдомек тебе, Что здесь и под землей родным ты недруг И что вдвойне – за мать и за отца – Наказан будешь горьким ты изгнаньем. Зришь ныне свет – но будешь видеть мрак. Найдется ли на Кифероне место, Которое не огласишь ты воплем, Свой брак постигнув – роковую пристань В конце благополучного пути? Не чуешь и других ты бедствий многих: Что ты – и сын, и муж, и детям брат!.. Теперь слова Креонта и мои В грязь втаптывай. Другой найдется смертный, Кого бы гибель злейшая ждала? Эдип Угрозы эти от него исходят? О, будь ты проклят! Вон ступай отсюда! Прочь уходи от дома моего! Тиресий Я не пришел бы, если б ты не звал. Эдип Не знал я, что услышу речь безумца, – Иначе не послал бы за тобой. Тиресий По-твоему, безумец я? Меж тем Родителям твоим казался мудрым. Эдип Кому? Постой... Кто породил меня? Тиресий Сей день родит и умертвит тебя. Эдип Опять слова неясны, как загадки. Тиресий В отгадыванье ты ли не искусник? Эдип Глумись над тем, чем возвеличен я. Тиресий Но твой успех тебе же на погибель. Эдип Я город спас, о прочем не забочусь. Тиресий Иду... Ты, мальчик, уведи меня. Эдип И пусть уводит... Мне невмоготу Терпеть тебя. Уйдешь – мне станет легче. Прокомментируйте диалог Эдипа и Тиресия. Почему гневается Эдип? В чем проявляется мудрость прорицателя? Какова роль Хора в этой сцене? 4. < Эписодий второй> Иокаста Молю богами, царь, и мне поведай, Что столь упорный гнев зажгло в тебе? Эдип Изволь: тебя всех выше чту, жена, – В Креонте дело и в его коварствах. Иокаста Открой, коль можешь, в чем причина ссоры? Эдип Он говорит, что я убил царя. Иокаста Он это сам надумал иль подучен? Эдип Он подослал лукавого пророка И утверждает, будто сам невинен. Иокаста О, перестань об этом думать, царь! Меня послушай: из людей никто Не овладел искусством прорицанья. Тебе я краткий довод приведу: Был Лаю божий глас, – сама не знаю, От Феба ли, но чрез его жрецов, – Что совершится рок – и Лай погибнет От нашего с ним сына, а меж тем, По слуху, от разбойников безвестных Он пал на перекрестке трех дорог. Младенцу ж от рожденья в третий день Отец связал лодыжки и велел На недоступную скалу забросить. Так Аполлон вещанья не исполнил, Не стал отцеубийцей сын, погиб Лай не от сына, а всю жизнь боялся! Меж тем о том пророчества гласили. Не слушай их! Ведь если хочет бог, Он без труда свою объявит волю. Эдип О, как мне слово каждое твое Тревожит душу и смущает сердце! Иокаста Какой себя терзаешь ты заботой? Эдип Мне кажется, сказала ты, что Лай Убит на перекрестке трех дорог? Иокаста Таков был слух, так говорят и ныне. Эдип А где то место? Где случилось это? Иокаста Зовется край Фокидой, три дороги Там сходятся – из Давлии и Дельф. Эдип А много ли годов прошло с тех пор? Иокаста Да незадолго перед тем, как власть Ты принял здесь, оповестили город. Эдип О Зевс! Что ты судил со мною сделать? Иокаста Но что тебя смутило так, Эдип? Эдип Не спрашивай... А внешностью, скажи, Каков был Лай? Он молод был иль стар? Иокаста Он был высок и с проседью сребристой, - На вид почти таков, как ты сейчас. Эдип О горе! Вижу: страшные проклятья В неведенье призвал я на себя! Иокаста Мне жутко, царь! Скажи мне, что с тобой? Эдип Боюсь, слепой провидец зрячим был! Все прояснится, коль еще ответишь... Иокаста Мне страшно, но, что знаю, все скажу. Эдип Отправился он с малой свитой или С большим отрядом, как владыка-царь? Иокаста Их было пять, один из них глашатай, В единственной повозке ехал Лай. Эдип Увы! Увы! Все ясно. Кто ж, однако, Известье вам доставить мог, жена? Иокаста Слуга, – один он спасся и бежал. Эдип Теперь у нас живет он, во дворце? Иокаста О нет, сюда пришел он, но, узнав, Что власть тебе досталась после Лая, К моей руке припал он и молил Его послать на горные луга, Чтоб только жить подальше от столицы. Его я отпустила. Хоть и раб, Он большей был бы милости достоин. Эдип Нельзя ль его скорей вернуть сюда? Иокаста Конечно, можно; но зачем тебе? Эдип Боюсь, жена, сказал я слишком много, И потому мне встреча с ним нужна. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Иокаста Отправиться в святилище богов С куреньями и свежими венками. Душа Эдипа сильно смущена, 890 Он в скорбных думах и, теряя разум, По прошлому не судит о грядущем, Лишь тем он внемлет, кто пророчит ужас. Бессильна я его разубедить... И вот к тебе, о Аполлон Ликейский, Иду с мольбой и с этими дарами, Избавь нас от напастей. Он - в смятенье, И мы трепещем, - так взирают люди На кормщика, испуганного бурей. Входит вестник. 900 Где здесь царя Эдипа дом? А лучше Скажите, где находится он сам. Хор Вестник Царя благословенная супруга! Иокаста Его ты заслужил своим приветом. Но с просьбой или с вестью прибыл ты? Вестник Иокаста Вестник И радость принесет тебе, и скорбь. Иокаста Вестник Иокаста Вестник Иокаста Вестник Если Сказал я ложь, то сам достоин смерти. Иокаста Входит Эдип. Эдип Иокаста Эдип Иокаста Эдип Вестник Эдип Вестник Эдип Вестник |
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы