Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Связи Абая с европейской литературой. Абай и Байрон.



( Точное содержание Лек.7.стр.68-70 )

Именно через лермонтовские поэтические переводы он познакомился сам и познакомил свой народ с европейской поэзией -Гете, Байроном. В этот период русский язык сыграл для казахского народа ту же роль, что и в свое время, французский для – русского. Именно, через французский язык Россия познакомилась с европейской культурой. Абай был первым человеком, который понял историческую роль русского языка, и в «Карасоз» 25 слово, он высказывает эти мысли. Это произведение стало итогом жизненной мудрости Абая и обращено к потомкам. Переводческая работа Абая была поистине новым шагом в казахской поэзии и литературе. Философские искания Абая во многом, особенно в педагогических воззрениях, соприкасаются с мыслями Л. Толстого о просвещении и воспитании народа. Современные исследователи проводят множество параллелей между Абаем и другими великими мыслителями – философами Востока, России, Запада. Ключ к философии Абая – любовь к человеку и природе, путь самопознания. . И все-таки особенную роль в сбли жении Абая с Байроном (как и Абая с Гете) сыграл Лермонтов.По следам Лермонтова Абай, как уже говорилось, перевел два байроновских стихотворения «Душа моя мрачна...» и «В альбом» В том стихотворении, что перевел Лермонтов и следом за ним Абай, крайности если не сходятся, то во всяком случае стремятся к встрече.У Байрона это ощущается заметнее, нежели в русской и, насколько можно судить, в казахской версии, То есть в первом восьмистишии Лермонтов, свободно перелагая словесный строй оригинала, верно, следует его настроению. Абай сохраняет общий фон, лишь придавая ему местный колорит, а также придавая поэтической речи торжественное звучание.
Лермонтов помог Абаю услышать Байрона, понять не тo понятие, который привык говорить в своих стихах. Он услышал голос Байрона, измученного наполеонскими войнами, духовно смятенной Европой. Байрон не уступал в широте взгляда самому Гете, что - несомненный авторитет европейского интеллектуального сообщества, с цедрой охотой признавал. «Пусть англичане думают о Байроне все, что им угодно, но у них нет другого поэта, который мог бы сравниться с ним». Абай также нашел в Байроне родственное для себя. Например, поэмывосточного мотива, как«Гяур», «Абидoская невеста», «Корсар». Это столь близко Абаю! Байрон в этих позмах как бы сделал мост между Востоком и Западом.

19. Абай Кунанбаев и русская демократическая литература. Абай Кунанбаев зачинатель критического реализма Позия Лермонтова по многим причинам привлекала Абая, в ней для него важна, прежде всего, тема назначения поэта и поэзии в обществе. Наследие русских классиков содействовало эволюции эстетических воззрений Абая в реалистичном направлении. Переводы из Лермонтова слу- жили для Абая Кунанбаева также школой поэтического мастерства. В одних случаях они отличаются художественной адекватностью оригиналу, в других нет. Обратившись к стихотворению «Журналист, читатель и писатель», он пере- вел часть исповеди писателя со слов: «...Бывает время, Когда забот спадает бремя»; перевод был вольным. Так возник «Поэт» (1896) программное стихотворение Абая.. ( Точное содержание Лек.7.стр.58-67 )

Велики заслуги Абая Кунанбаева в укреплении дружбы казахского народа с русским. Путь экономического и культурного развития своего народа великий поэт-гуманист видел в просвещении, образовании через передовую демократическую русскую и через нее — общечеловеческую культуру. «Главное — научиться русской науке. Наука, знание, достаток, искусство — все это у русских. Для того чтобы избежать пороков и достичь добра, необходимо знать русский язык и русскую культуру», — писал Абай. Поэтому Абай работал над переводами произведений великих русских писателей — Крылова, Пушкина, Лермонтова и др. В отношении к русской классической литературе Абай остается верным своим гуманистическим, просветительским задачам. Он переводит произведения, близкие ему по своей идее и настроению. Абаю глубоко полюбилось одно из самых задушевных произведений Пушкина — «Евгений Онегин», в котором нашли воплощение заветные думы и чувства великого русского поэта, его размышления над современной ему жизнью, его нравственный идеал. Абай видел в Пушкине национального поэта, в творчестве которого ярко обнаружилось величие духа русского народа, богатство русской культуры. Поэтому Абай решил ознакомить казахский народ с творчеством Пушкина, начав это знакомство с «Евгения Онегина». Из многопланового романа в стихах больше всего волновали Абая отрывки, сцены, описывающие внутренний мир героев, образы Онегина, Татьяны, Ленского. «Ответ Онегина Татьяне», «Признание Онегина и Татьяны», «Характер Онегина», «Слово Ленского» — вот переведенные Абаем письма и признания трех главных героев пушкинского романа.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 609; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.007 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь