Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Глава 9, в которой рассказывается о Мужчине
Когда Поллианна в очередной раз встретила Мужчину, шёл дождь? Тем не менее она приветствовала его радостной улыбкой. – Сегодня не так приятно на улице, правда?– воскликнула она весело.– Я, впрочем, рада, что дождь идёт не всегда! На этот раз Мужчина даже ничего не проворчал и не повернул головы. Поллианна решила, что конечно же он не слышал её. Поэтому в следующий раз (а случилось это на другой день) она заговорила громче. Она сочла это совершенно необходимым, потому что Мужчина шагал, заложив руки за спину и устремив глаза в землю, что казалось Поллианне нелепым перед лицом великолепного солнечного света и свежего, чистого после дождя утреннего воздуха. В этот день она в качестве особого поощрения получила разрешение на утреннюю прогулку. – Как поживаете? – защебетала она.– Я так рада, что сегодня – это не вчера, а вы? Мужчина резко остановился. На лице его было гневное и мрачное выражение. – Послушай, девочка, мы должны решить этот вопрос прямо сейчас, раз и навсегда, – начал он раздражённо.– У меня есть другие заботы кроме погоды. Я даже не знаю, светит солнце или нет. Поллианна просияла: – Вот именно, сэр. Я так и знала, что вы не знаете. Поэтому я вам и сказала. – Да...– начал было он, но неожиданно умолк, вдруг поняв смысл её слов.– Э? Что? – Я говорю, что именно поэтому я сказала вам, чтобы вы заметили, что солнце светит и всё такое. Я знала, что вы этому обрадуетесь, если только остановитесь и об этом подумаете. А то было ни капельки не похоже, что вы об этом знаете! – Ну, из всех детей!.. – воскликнул Мужчина и беспомощно махнул рукой. Он двинулся вперёд, но, сделав два шага, обернулся, по-прежнему хмурясь.– Послушай, почему бы тебе не найти для беседы кого-нибудь в твоём возрасте? – Я была бы рада, сэр, но Ненси говорит, что здесь в округе нет детей. Но всё равно я не очень огорчаюсь из-за этого. Я люблю взрослых не меньше; может быть, даже больше, потому что я очень привыкла к дамам из благотворительного комитета. – Хм! Дамы из благотворительного комитета, ну и ну! Ты что же, принимаешь меня за одну из них? – Губам Мужчины уже угрожала улыбка, но гневный взгляд всё ещё старался удержать их в узде мрачного недовольства. Поллианна добродушно засмеялась: – О нет, сэр. Вы ни капельки не похожи на даму из комитета... хотя, разумеется, вы ничуть не хуже... может быть, даже лучше, – с вежливостью поспешно добавила она.– Знаете, я уверена, что вы гораздо милее, чем кажетесь внешне. Из горла Мужчины вырвался какой-то странный звук. – Ну, из всех! ..-воскликнул он опять и, не окончив фразы, повернулся и зашагал дальше. При следующей их встрече он взглянул ей в глаза с насмешливой прямотой, которая, как подумала Поллианна, придавала его лицу действительно милое выражение. – Добрый день, – приветствовал он её несколько чопорно.– Вероятно, мне лучше сразу сказать, что я знаю о том, что солнце сегодня светит. – Но вам даже не нужно мне этого говорить, – кивнула Поллианна радостно.– Я, как только вас увидела, сразу догадалась, что вы знаете! – О, неужели? – Да, сэр. Я увидела это по вашим глазам, понимаете... и по вашей улыбке. – Хм! – проворчал Мужчина, проследовав дальше. После этого он уже всегда отвечал Поллианне и даже часто заговаривал первым, хотя обычно ограничивался тем, что говорил: «Добрый день». Однако даже это оказалось большим сюрпризом для Ненси, которой однажды случилось, прогуливаясь вместе с Поллианной, услышать это приветствие. – Боже мой! Поллианна! – ахнула она.– Этот человек заговорил с тобой! – Да, он всегда говорит... теперь, – улыбнулась Поллианна. – Всегда! Господи! .. Ты знаешь, кто... он... такой? – спросила Ненси. Лицо Поллианны омрачилось, и она отрицательно покачала головой. – Я думаю, он забыл мне сказать в тот день. Понимаешь, я ему представилась, а он мне – нет. Ненси широко раскрыла глаза. – Но он никогда ни с кем не говорит... уже много лет, я думаю. Только когда бывает вынужден... по делу или что-нибудь в этом роде. Это Джон Пендлетон. Он живёт один-одинешенек в большом доме на холме Пендлетон-Хилл. У него даже кухарки нет, и три раза в день он ходит есть в гостиницу. Я знаю Салли Майнер, официантку, которая его там обслуживает. Так она говорит, что он едва откроет рот, чтобы сказать, чего он хочет поесть. По большей части ей просто приходится угадывать – только бы это было что-нибудь дешёвое! Этого он может и не говорить, она без слов знает! Поллианна понимающе кивнула: – Я знаю. Приходится обходиться чем-нибудь подешевле, если ты бедный. Мы с папой часто обедали не дома. Обычно мы брали бобы и рыбные тефтельки. И мы обычно говорили друг другу, как мы рады, что любим бобы... то есть мы говорили это тогда, когда смотрели на жареную индейку. Понимаешь, она стоила шестьдесят центов за порцию! А мистер Пендлетон любит бобы? – Любит? Какая разница, любит он или не любит? Он совсем не бедный. У него, у Джона Пендлетона, куча денег – ему отец оставил. Во всём городке нет второго такого богача. Он мог бы питаться долларовыми банкнотами, если бы только захотел... и даже не заметил бы этого. Поллианна расхохоталась: – Как будто кто-то может есть бумажные доллары и этого не замечать! Попробовал бы он их прожевать! – Ха! Я хотела только сказать, что он достаточно богат для этого, – пожала плечами Ненси.– Но он не тратит деньги, вот и всё. Копит! – О, наверное, на язычников, – предположила Поллианна.– Как это замечательно! Это значит – отказывать себе во всём и нести свой крест. Я знаю, мне папа говорил. Губы Ненси неожиданно раздвинулись, как будто гневные слова были готовы сорваться с них, но глаза её, задержавшиеся на простодушно сияющем лице Поллианны, увидели что-то, что помешало словам прозвучать. – Хм! – только и изрекла она. Но затем, возвратившись к давнему предмету своего интереса, продолжила: – Надо сказать, это странно, что он говорит с тобой; честное слово, странно. Он ни с кем не разговаривает и живёт совсем один в своём отличном огромном доме, который, как говорят, полон всяких шикарных вещей. Одни считают, что он полоумный, другие – что просто такой уж он нелюдим, а некоторые утверждают, что у него скелет в шкафу. – О, Ненси, – содрогнулась Поллианна.– Как он может хранить такую гадость! Выбросил бы его, да и всё! Ненси засмеялась. Ей было совершенно ясно, что Поллианна поняла выражение «скелет в шкафу» буквально, а не в переносном смысле, но она умышленно воздержалась от исправления этой ошибки. – И все говорят, что он какой-то таинственный, – продолжила она.– По нескольку лет путешествует – неделя там, неделя тут, – и всё по разным языческим странам... в Египет, Азию и в пустыню какую-то – Сара... Понимаешь, о чём я говорю? – О да, миссионер, – кивнула Поллианна. Ненси странно засмеялась. – Ну, этого я не говорила... А как вернётся, пишет книжки... но какие-то чудные, необычные... вроде как все про какие-то безделушки, которые находит в этих странах. А здесь, похоже, и гроша не хочет истратить; по крайней мере, просто на жизнь. – О, разумеется, если он копит на язычников, – заявила Поллианна.– Но он забавный человек и особенный, как и миссис Сноу, только по-другому особенный. – Ну, пожалуй, что так... пожалуй, – со смехом сказала Ненси. – Я теперь ещё больше рада, что он со мной разговаривает, – вздохнула Поллианна удовлетворённо. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы