Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


III. Расшифровка Un po’ di decifrazione



Деловой итальянский язык

 

Итальянская культура

 

Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2005



УТВЕРЖДЕНО

кафедрой иностранных языков

 

 

С о с т а в и т е л ь – Н.Л. Самойлова

 

Учебные материалы по итальянскому языку: Деловой итальянский язык. Итальянская культура. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2005. – 23 с.

 

 

Подготовлены на кафедре иностранных языков.

 

 

© Самойлова Н.Л., 2005


 

 

Часть I Parte I
Деловой итальянский язык L’italiano nei termini economici
Начальный курс Corso iniziale

 

Первая часть пособия расчитана на учащихся, имеющих базовую языковую подготовку в объеме от 200 учеб. часов, и может являться дополнением к общему практическому курсу итальянского языка. Продолжительность курса, состоящего из 5 разделов, составляет 30 учеб. часов, каждый раздел отрабатывается в аудитории (3 акад. час.). В зависимости от подготовленности слушателей преподаватель может давать им отдельные тексты для самостоятельного перевода как домашние задания. Программа имеет целью ознакомление студентов с различными аспектами профессиональной деятельности и многообразием переводческих задач, с которыми сталкивается выпускник вуза. Практическая направленность курса обусловила его построение по принципу “День работы в офисе”. Тем самым объясняется неоднородность учебного материала: слушатели знакомятся с наиболее употребительными выражениями коммерческой корреспонденции, с нормами делового языка, а также с типичными ситуациями: беседа о работе, получение и отсылка письма-запроса, ролевая игра “телефонные переговоры” и т.д. Овладев материалом курса, студент будет иметь навыки как делового общения, так и устного/письменного перевода кратких текстов с итальянского языка на русский и с русского на итальянский. Предполагается, что из ранее пройденного курса 1-го иностранного языка (английского) учащиеся уже имеют представление о практике устного/письменного перевода.

Перечень материалов, использованных при составлении курса делового языка, приведен в конце пособия. Ряд текстов, включенных в пособие, скопирован автором с оригинальных документов итальянских фирм, ведущих деятельность в России, что дает более точное представление об актуальных задачах, возникающих перед переводчиком.


Раздел I Unità I
Этикет делового общения Знакомство, представление, беседа по телефону L’etichetta della comunicazione d’affari Conoscenza, presentazione, telefonata

I. Познакомимся!  Facciamo conoscenza!

1. Date l’equivalente italiano delle frasi seguenti:

– Прошу прощения, как Вас зовут? – Разрешите представиться... – Очень рад. – Счастлива познакомиться с Вами. – Меня зовут... – С удовольствием представляю вам (Вам) синьора... – Представьте меня, пожалуйста, синьоре... – Я работаю на фабрике/на предприятии/в фирме... – Я работаю здесь в качестве консультанта/переводчика.

 

II. Поработаем переводчиками! Facciamo interpreti!

1. Interpretate l’espressione di accetto in risposta ad una domanda, invito (Prego, per favore, ecc.):

– Vorrei farLe una domanda. – Prego! Faccia pure!

– Posso chiederLe un favore? – Certo! Prego!

– Permesso? – Avanti! Si accomodi!

– Non La disturbo se fumo? – No, fumi pure!

– Potrebbe aiutarmi ad aprire la porta? – Certo! Volentieri!

 

2. Presentate la situazione in due davanti al gruppo, facendo i dialoghi seguenti:

A   – Мама, познакомься, это Серджа, моя сослуживица. – Очень приятно. Сын мне много рассказывал о Вас.

B    – Профессор, позвольте представить Вам господина Росси, главу фирмы. – Очень рад познакомиться. Продукция Вашей фирмы хорошо известна в нашей стране.

C    – Нина, я хочу познакомить тебя с моим мужем. – Очень приятно.
– Мне тоже очень приятно познакомиться с Вами.

 




Перевод

Визит

Карло Россини находится по работе в Милане, крупном городе северной Италии, и живет в гостинице.

Он здесь уже два дня, и после трудного рабочего дня идет в гости к Альфредо, с которым познакомился на военной службе.

Отдохнув немного, он встает, умывается, одевается и готовится к выходу.

В доме Альфредо двое друзей усаживаются в гостиной и принимаются беседовать.

 

А – Ну какой приятный сюрприз! Столько времени мы не видались! А помнишь все наши разговоры?

К – Я все помню.

А – Повидал кого-нибудь из старых друзей?

К – Нет, до сегодняшнего дня никого не видел.

А – Какими судьбами ты тут в Милане? И на сколько?

К – Я еще пробуду два или три дня: за это время надо посетить выставку электробытовых товаров, которая вчера открылась.

А – Так ты занимаешься бытовой техникой…

К – Да, фирма, где я работаю, называется Элдом и специализируется на производстве малой бытовой техники.

А – И как тебе в твоей фирме?

К – Хорошо. У меня много работы и скучать некогда.

А – Здорово. Но теперь нам надо распланировать вечер. Ты у меня поужинаешь, а потом с моей женой мы пойдем смотреть скачки.

К – Я ничего не понимаю в скачках, но уверен, что нам будет интересно.

Языковой комментарий

sistemarsi v rifl – устраиваться

mostra s f – демонстрация (действие), показ, выставка

elettrodomestici s m pl – бытовые электроприборы, бытовая (электро) техника

occuparsi v pron di qc – заниматься чем-л.

speccializzarsi  v rifl in qc – специализироваться

fabbricazione s f – производство, изготовление

trovarsi v pron – чувствовать себя

organizzarsi v rifl  per qc. – подготовляться к чему-л.

intendersi v pron  di qc. – знать толк, быть сведущим в чем-л.

corse s f pl di cavalli – cкачки

Клише и выражения

non vedersi da tempo – давно не видеться, не встречаться

fare delle chiacchierate – вести разговоры, беседы

come mai... – как же...

Языковой комментарий

frontespizio s m – заглавный лист

società s f – общество, организация, объединение, союз, товарищество, компания, фирма

comunicare v t – сообщать, извещать, передавать

sconto s m – скидка

capo s m – вид товара, товар, изделие, предмет                 

consegna s f – поставка, доставка

confermare v t – подтверждать

accordare v t – давать, предоставлять

attesa s f – ожидание

riscontro s m – ответ, ответное письмо

porgere v t – предлагать, давать

vice s m – вице-директор, заместитель директора

 

2. Traducete in italiano le due lettere facendo attenzione agli equivalenti nelle frasi già difettive anche in lingua autentica:

                                            21.01.2005 г.

Вниманию: г-на Росси

Уважаемый господин Росси!

Нам очень понравилась ваша новая продукция. Искренне благодарим за ваше предложение. Но, к нашему сожалению, мы не сможем продавать эту качественную и красивую продукцию, т.к. цена очень высока.

Сегодня мы отправили вам платеж (& ...) за взятые нами образцы товаров серии С-3. В ближайшее время мы сделаем заказ на изделия согласно прейскуранту.

С наилучшими пожеланиями,

Д. Ильин

 

“18” апреля 2005 г.

факс No. 1451

Вниманию: г-на Грассо

Уважаемые господа!

Рассмотрев Ваше предложение (факс от 6/07/05), наша фирма пришла к следующему:

1. Мы заинтересованы в установлении долгосрочного сотрудничества с перспективой иметь постоянного партнера по поставке шерстяных изделий и тканей в Россию.

2. Начиная с 1-го полугодия 2005 г. мы готовы увеличить на 5 % объем закупок на условиях, предложенных Вами.

Просим выслать почтой подробные каталоги тканей.

 

Ждем Вашего ответа.

С уважением,

Генеральный директор

                         предприятия АСТО                   С. Павлов

3. Traducete la lettera da soli per iscritto, facendo attenzione allo stile ufficiale:

ASSISI

Nel cuore dell’Umbria, lungo il Monte Subasio e a 424 metri sul livello del mare, è Assisi.

I turisti, che qui vengono durante tutto l’anno da ogni parte del mondo, restano sorpresi e stupiti dai tesori d’arte e dai ricordi francescani che la città conserva.

L’aspetto medioevale di Assisi si vede ancora intatto nelle strade strette, nelle piazze, nei monumenti, nelle mura che la circondano, nella Rocca che dall’alto la guarda e la protegge.

Il panorama che si apre su una splendida vallata, i tesori artistici, i numerosi e confortevoli alberghi, fanno di Assisi il posto ideale per lunghi soggiorni. 

 

Monumenti architettonici di Assisi

*Basilica di San Franceso con gli affreshi di Giotto, raffiguranti la vita di San Francesco

*Sacro Convento di San Francesco

*Chiesa di Santa Chiara

*Cattedrale di San Rufino

PERUGIA

L’origine della città è in periodo preistorico. Tra i secoli VI e III avanti Cristo Perugia è etrusca. Dopo il 295 avanti Cristo è romana. Nel Medio Evo è centro autonomo, molto attivo per la cultura (la sua Università è del 1308), per la politica e per l’arte.

La Piazza IV Novembre – è il centro e il cuore della città. In essa si incontrano tutte le strade principali. È circondata dai monumenti più belli. Da un lato il Palazzo dei Priori, tra i maggiori esempi di edificio comunale d’età gotica. Dall’altro lato il Duomo, che con la sua facciata laterale e i lunghissimi scalini occupa quasi tutta la piazza. Negli altri due lati c’è il Palazzo Vescovile e di fronte il Palazzetto dei Notari (del Quattrocento). Nel centro la Fontana Maggiore (1278), il più importante monumento di Perugia, dal punto di vista artisctico.

Palazzo Galenga, già Palazzo Antinori, è il più bel monumento del Settecento a Perugia. Dal 1927 è la sede dell’Università Italiana per Stranieri, proprio a fianco del celebre Arco Etrusco.

Monumenti architettonici di Perugia

*Palazzo dei Priori              *Fontana Maggiore

*Vescovado                         *Le Logge di Braccio

*Duomo                              *Corso Vanucci

 

2. Dopo la visione del filmato rispondete alle domande del questionario:

* In quale regione italiana si trove Assisi?

* Perché Assisi si dice “cuore dell’Umbria”?

* A quanti metri sul livello del mare si trova?

* Come sono le strade di Assisi?

* Descriva la Basilica di San Franceso, come la possono osservare i turisti.

* Che cosa c’è nella parte inferiore della Basilica si San Franceso? E nella Cripta?

* Chi ha dipinto la parte Superiore e cosa è rappresentato negli affreshi?

* Quali altri monumenti di Assisi ricorda?

* Parli della lunga storia della città di Perugia.

* Descriva la Piazza IV Novembre di Perugia.

 

 

Литература Letteratura

 

Щекина И.А. Итальянский язык. Устный перевод: Учеб. пособие для ин-тов и ф-тов ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 288 с.

Памухина Л.Г. и др. Русско-итальянский разговорник по внешнеэкономическим связям. – М.: Рус. яз., 1990. – 494 с.

Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет: Русско-итальянские соответствия: Справочник. – М.: Высш. шк., 1992.

Демьянова Л.И. Бизнес-курс итал. яз.: Учеб. пособие. – Киев: ЛОГОС, 1999. – 320 с.

Поляков К.И. Итальянский язык для бизнесменов и туристов. – М.: Муравей, 2002. – 224 с.

Русско-итальянский коммерческий словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 672 с.

Angelo Chiuchiù, Fausto Minciarelli, Marcello Silvestrini. Grammatica italiana per stranieri. In italiano: Corso multimediale di lingua e civilta a livello elementare e avanzato. – Perugia: Edizioni Guerra, 1990. – 630 p.

Lo Zingarelli minore. Vocabolario della lingua italiana. – Bologna: Zanichelli editore, 1994. – 1184 p.

Dizionario italiano-russo dei termini economici. – СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. – 520 p.

 

 



INDICE

 

Parte I 3

L’italiano nei termini economici 3

Unità I 4

L’etichetta della comunicazione d’affari Conoscenza, presentazione, telefonata 4

Unità II 6

Comunicazione d’affari e d’amicizia. 6

Unità III 8

Lettere commerciali 8

Unità IV.. 11

Documenti commerciali 11

Unità V.. 13

Situazione da rappresentare Interpretazione di una diretta. 13

 

Parte II 15

Elementi di civiltà italiana (feste e monumenti storici, folclore) 15

Unità I 15

Esercizi di lingua parlata. 15

Unità II 16

Storia, cultura, costumi 16

Letteratura. 22

 

Деловой итальянский язык

 

Итальянская культура

 

Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2005



УТВЕРЖДЕНО

кафедрой иностранных языков

 

 

С о с т а в и т е л ь – Н.Л. Самойлова

 

Учебные материалы по итальянскому языку: Деловой итальянский язык. Итальянская культура. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2005. – 23 с.

 

 

Подготовлены на кафедре иностранных языков.

 

 

© Самойлова Н.Л., 2005


 

 

Часть I Parte I
Деловой итальянский язык L’italiano nei termini economici
Начальный курс Corso iniziale

 

Первая часть пособия расчитана на учащихся, имеющих базовую языковую подготовку в объеме от 200 учеб. часов, и может являться дополнением к общему практическому курсу итальянского языка. Продолжительность курса, состоящего из 5 разделов, составляет 30 учеб. часов, каждый раздел отрабатывается в аудитории (3 акад. час.). В зависимости от подготовленности слушателей преподаватель может давать им отдельные тексты для самостоятельного перевода как домашние задания. Программа имеет целью ознакомление студентов с различными аспектами профессиональной деятельности и многообразием переводческих задач, с которыми сталкивается выпускник вуза. Практическая направленность курса обусловила его построение по принципу “День работы в офисе”. Тем самым объясняется неоднородность учебного материала: слушатели знакомятся с наиболее употребительными выражениями коммерческой корреспонденции, с нормами делового языка, а также с типичными ситуациями: беседа о работе, получение и отсылка письма-запроса, ролевая игра “телефонные переговоры” и т.д. Овладев материалом курса, студент будет иметь навыки как делового общения, так и устного/письменного перевода кратких текстов с итальянского языка на русский и с русского на итальянский. Предполагается, что из ранее пройденного курса 1-го иностранного языка (английского) учащиеся уже имеют представление о практике устного/письменного перевода.

Перечень материалов, использованных при составлении курса делового языка, приведен в конце пособия. Ряд текстов, включенных в пособие, скопирован автором с оригинальных документов итальянских фирм, ведущих деятельность в России, что дает более точное представление об актуальных задачах, возникающих перед переводчиком.


Раздел I Unità I
Этикет делового общения Знакомство, представление, беседа по телефону L’etichetta della comunicazione d’affari Conoscenza, presentazione, telefonata

I. Познакомимся!  Facciamo conoscenza!

1. Date l’equivalente italiano delle frasi seguenti:

– Прошу прощения, как Вас зовут? – Разрешите представиться... – Очень рад. – Счастлива познакомиться с Вами. – Меня зовут... – С удовольствием представляю вам (Вам) синьора... – Представьте меня, пожалуйста, синьоре... – Я работаю на фабрике/на предприятии/в фирме... – Я работаю здесь в качестве консультанта/переводчика.

 

II. Поработаем переводчиками! Facciamo interpreti!

1. Interpretate l’espressione di accetto in risposta ad una domanda, invito (Prego, per favore, ecc.):

– Vorrei farLe una domanda. – Prego! Faccia pure!

– Posso chiederLe un favore? – Certo! Prego!

– Permesso? – Avanti! Si accomodi!

– Non La disturbo se fumo? – No, fumi pure!

– Potrebbe aiutarmi ad aprire la porta? – Certo! Volentieri!

 

2. Presentate la situazione in due davanti al gruppo, facendo i dialoghi seguenti:

A   – Мама, познакомься, это Серджа, моя сослуживица. – Очень приятно. Сын мне много рассказывал о Вас.

B    – Профессор, позвольте представить Вам господина Росси, главу фирмы. – Очень рад познакомиться. Продукция Вашей фирмы хорошо известна в нашей стране.

C    – Нина, я хочу познакомить тебя с моим мужем. – Очень приятно.
– Мне тоже очень приятно познакомиться с Вами.

 




III. Расшифровка Un po’ di decifrazione

1. Supponete, a quali termini corrispondono le abbreviazioni dell’indirizzo postale:

c.so int. p.ta p.te p.zza v. vl. v.le p.le

 

2. Avanzate la vostra ipotesi sulla decifrazione dei nomi delle province italiane, controllatevi con la chiave:

var. 1 var. 2 var. 3 var. 4 var. 5 var. 6
AG AL AN AO AQ AT
BL CT CE BG CA BA
CB FE FI GE IS EN
LI MN ME MI LU MC
MO NA NO OR PD PR
RA PI RC RM SA TA
SI TO UD VA VR VE

1 v а r.       Agrigento Агридженто Belluno Беллуно Campobasso Кампобассо Livorno Ливорно Modena Модена Ravenna Равенна Siena Сиена

2 v а r.       Alessandria Алессандрия Catania Катания Ferrara Феррара Mantova Мантуя Napoli Неаполь Pisa Пиза Torino Турин

3 v а r.       Ancona Анкона Caserta Казерта Firenze Флоренция Messina Мессина Novara Новара Reggio di Calabria Реджо ди Калабрия Udine Удине

4 v а r.       Aosta Аоста Bergamo Бергамо Genova Генуя Milano Милан Oristano Ористано Roma Рим Varese Варезе

4 v а r.       L’Aquila Аквила Cagliari Кальяри Ischia Искья Lucca Лукка Padova Падуя Salerno Салерно Verona Верона

5 v а r.       Asti Асти Bari Бари Enna Энна Macerata Мачерата Palermo Палермо Taranto Таранто Veneto Венето

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 197; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.079 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь