Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава 15. ЗДРАВСТВУЙТЕ И ПРОЩАЙТЕ, МИСТЕР КЭВЕРЛИ



 

 

Мало кто сейчас помнит мистера Кэверли. Если вы читали «Мартина Чезлвита» до 1985 года, вы, возможно, и запомнили третьестепенного персонажа, жившего в дощатом домике миссис Тоджер. Он любил разговаривать с Пекснифами о бабочках, о которых почти ничего не знал. Увы, в романе его больше нет. Его шляпа висит на крючке внизу 235‑й страницы, и это все, что от него осталось…

Мильон де Роз.

Журнал «Четверг Нонетот» № 6

 

 

– Потрясающе! – негромко сказал Ахерон, рассматривая Прозопортал Майкрофта. – Воистину потрясающе!

Майкрофт ничего не ответил. Его слишком занимала судьба Полли. Осталась ли жена живой и здоровой после того, как над ней закрылась поэма? Невзирая на все его возражения, бандиты выдернули шнур прежде, чем портал снова открылся. Он не знал, способен ли выжить человек в таких обстоятельствах. На время путешествия ему завязали глаза. Теперь он стоял в прокуренном салоне большого и некогда роскошного отеля. Все еще впечатляющая отделка была оборванной и потертой. Инкрустированный перламутром рояль выглядел так, словно на нем не играли много лет, а бар с зеркальной задней стенкой печально пустовал. Майкрофт выглянул в окно, пытаясь понять, где находится. Догадаться оказалось нетрудно. Множество желто‑коричневых автомобилей «гриффин» и полное отсутствие рекламных щитов сказали Майкрофту все: он находился в Народной Республике Уэльс, вне защиты и досягаемости закона. Вероятность бегства была ничтожной, да и если он удерет – что потом? Допустим, он сумеет перебраться через границу, но куда он пойдет без Полли? Ведь она все еще томится в поэме, превратившись в слова, напечатанные на листочке бумаги, который Аид сунул в нагрудный карман. Вряд ли удастся отнять его без ужасной борьбы, но ведь и этого мало. Нужно еще вернуть книжных червей и Прозопортал, иначе Полли останется в Вордсвортовской тюрьме навеки. Майкрофт нервно прикусил губу и огляделся. Кроме них с Аидом, в комнате находилось еще четыре человека – и двое из них были вооружены.

– Добро пожаловать, профессор Нонетот, – сказал Аид, широко улыбаясь. – Один гений приветствует другого!

Он жадно смотрел на Прозопортал. Провел пальцем по ребру аквариума. Черви занимались экземпляром «Мэнсфилд‑парка» и обсуждали вопрос, откуда сэр Томас брал деньги.

– Сами понимаете, в одиночку я не справлюсь, – сказал Аид, не глядя на Майкрофта.

Один из присутствующих поерзал, поудобнее устраиваясь в кресле. Просто кресел здесь было больше, чем кресел, сохранивших обивку.

– Следующий шаг – получить от вас полную поддержку. – Аид серьезно посмотрел на Майкрофта. – Вы ведь поможете мне, не так ли?

– Скорее умру! – холодно ответил Майкрофт.

Ахерон округлил брови и широко улыбнулся.

– Ни секунды не сомневаюсь. Однако я вел себя грубо. Я похитил вас, украл труд всей вашей жизни и даже не представился.

Он подошел к Майкрофту, горячо пожал ему руку. Майкрофт не реагировал.

– Меня зовут Аид. Ахерон Аид. Возможно, вы слышали обо мне?

– Ахерон вымогатель? – медленно проговорил Майкрофт. – Ахерон похититель и шантажист?

На улыбку Ахерона эти обвинения нисколько не повлияли.

– Да, да и еще раз да, – подтвердил он. – Вы забыли сказать «убийца». Сорок два убийства, друг мой. Первое – всегда самое сложное. Потом уже все равно, повесить ведь могут только один раз. Это немножко похоже на то, когда ешь песочное печенье: как ни старайся, все время рассыпается. – Он снова рассмеялся. – Знаете, у меня была стычка с вашей племянницей. Правда, она выжила.

И на тот случай, если Майкрофт вдруг подумал, что в его темной душе осталось немного доброты, быстро добавил:

– Я этого не планировал.

– Почему вы так поступаете? – спросил Майкрофт.

– Почему? – повторил Ахерон. – Почему? Да ради славы, конечно же! – пророкотал он. – Не правда ли, джентльмены?

Присутствующие послушно закивали.

– Слава! – повторил он. – И вы можете разделить ее со мной! – Он подтолкнул Майкрофта к столу и вытащил папку с газетными вырезками, – Посмотрите, что обо мне пишут!

Он продемонстрировал заголовок:

 

«УЖЕ 74 НЕДЕЛИ АИД ЗАНИМАЕТ ПЕРВОЕ МЕСТО В СПИСКЕ ЛЮДЕЙ, ОБЪЯВЛЕННЫХ В МЕЖДУНАРОДНЫЙ РОЗЫСК!»

 

 

– Впечатляет, а? – гордо сказал он. – А вот эта?

 

«ЧИТАТЕЛИ ЖАБ‑НЬЮС НАЗЫВАЮТ АИДА САМОЙ ОТВРАТИТЕЛЬНОЙ ЛИЧНОСТЬЮ!»

 

 

– «Сова» утверждает, что казнь для меня – слишком мягкое наказание, а «Крот» требует от Парламента возвращения колесования! – Он рассыпал листки перед Майкрофтом. – Что думаете?

– Думаю, – начал Майкрофт, – что вы могли бы использовать свой интеллект куда с большей пользой, служа человечеству, а не обкрадывая его.

Ахерон явно обиделся:

– А что в этом забавного? Добропорядочность – слабость, веселье – яд, безмятежность – для посредственности, а доброта – для неудачников. Главной причиной для совершения самых мерзких и отвратительных преступлений – скажем прямо, я считаюсь экспертом в этой области – является само преступление. Конечно, обогащение приятно, но оно лишает преступление привкуса порока, низводя его на самый низкий уровень, единственно доступный тем, кто отмечен чрезмерной алчностью. Истинное беспричинное зло встречается так же редко, как и настоящее добро, а мы все знаем, какая это редкость…

– Я хочу домой.

– Конечно! – улыбнулся Ахерон. – Гоббс, открой…

Человек, стоявший у двери, отворил ее и отошел в сторону. За дверью виден был вестибюль старого отеля.

– Я не говорю по‑валлийски, – пробормотал Майкрофт.

Гоббс закрыл дверь и задвинул щеколду.

– В Мертире это вроде как недостаток, старина, – улыбался Аид. – Без языка вы далеко не уйдете.

Майкрофт беспокойно посмотрел на Аида.

– А Полли?

– Ах да, – ответил Аид. – Ваша прелестная жена.

Он вынул из кармана листочек со стихотворением, достал длинную золотую зажигалку и эффектно зажег ее.

– Нет! – воскликнул Майкрофт, дернувшись вперед.

Ахерон поднял бровь, пламя почти лизнуло листочек.

– Я останусь и помогу вам, – устало произнес Майкрофт.

Ахерон расплылся в широкой улыбке и снова сунул листочек в карман.

– Смелый человек. Вы не пожалеете. – Он немного подумал. – Хотя нет, можете и пожалеть.

Майкрофт нервно поерзал в удобном кресле.

– Кстати, – сказал Аид, – я представил вам моих товарищей?

Майкрофт печально покачал головой.

– Нет? Как я рассеян. Вон тот человек с карабином – мистер Деламар. Его готовность к повиновению сравнима только с его тупостью. Он сделает все, что я скажу, и умрет за меня, если понадобится. Что‑то вроде рыжего сеттера, только в человеческом варианте, если угодно. У него коэффициент интеллекта ниже, чем у неандертальца, и он верит только тому, что читает в желтой прессе. Мистер Деламар, друг мой, вы сегодня совершили положенное злодейство?

– Да, мистер Аид. Я ехал со скоростью семьдесят три мили в час.

Аид нахмурился:

– Звучит не слишком злодейски.

Деламар хмыкнул:

– Это через торговый центр «Арндэйл»?

Аид погрозил ему пальцем и недобро усмехнулся:

– Очень хорошо.

– Спасибо, мистер Аид.

– Теперь мистер Гоббс. Он довольно оригинальный актер, чьи таланты Английское Шекспировское товарищество имело глупость проигнорировать. Мы попытаемся исправить эту ошибку. Не правда ли, мистер Гоббс?

– Совершенно верно, – ответил мистер Гоббс, надменно кланяясь.

Он щеголял в трико, кожаной безрукавке и гульфике. Десять лет АШТ обходила его при распределении ролей во всех заслуживающих внимания постановках, понизив в разряде до статистов и дублеров, и он стал так опасно неуравновешен, что это заметили даже актеры. Он присоединился к Ахерону вскоре после побега из мест заключения, куда попал за превышение рамок интерпретации трагедии: играя Лаэрта, убил Гамлета по‑настоящему.

– Третий – Мюллер, доктор, с которым я подружился после того, как его выгнали со службы при несколько грязных обстоятельствах. Мы как‑нибудь поговорим об этом за обедом, если не будем есть мясо по‑татарски.[10] Четвертый – Феликс‑7, один из самых доверенных моих компаньонов. Прошлое помнит в пределах всего одной недели, будущее его не интересует. Думает только о работе, которую ему предстоит выполнить. У него нет ни совести, ни жалости, ни милосердия. Отличный парень. Побольше бы таких.

Аид радостно хлопнул в ладоши.

– Ну, начнем? Я уже почти час не совершал никаких гадостей!

Майкрофт неохотно подошел к Прозопорталу и начал готовить его к сеансу: накормил книжных червей, вымыл и вычистил аквариум, подключил к книге питание, настроил прибор, тщательно сверяясь с записями в ученической тетрадке. Пока Майкрофт работал, Ахерон перелистывал старую рукопись, написанную мелким почерком, изобилующую правкой и перевязанную поблекшей красной лентой. Он просмотрел несколько отрывков и наконец нашел нужный.

– Отлично! – довольно фыркнул он.

Майкрофт закончил проверку и отошел.

– Все готово, – вздохнул он.

– Великолепно! – просиял Ахерон и протянул ему рукопись. – Откройте портал вот здесь.

Он похлопал по странице. Майкрофт неторопливо принял рукопись и посмотрел на заголовок.

– «Мартин Чезлвит»! Злодей!

– Вы напрасно льстите мне, профессор.

– Но, – продолжал Майкрофт, – если вы что‑то измените в оригинальной рукописи…

– Как раз этого я и добиваюсь, дорогой Майкрофт, – сказал Аид, взяв Майкрофта за щеку двумя пальцами и легонько потрепав. – Этого… я… и добиваюсь. Как осуществить вымогательство, не показав всем, какой вред я могу нанести, если пожелаю? Короче, что забавного в грабеже банков? Пиф‑паф, деньги на стол… К тому же убивать гражданских скучно. Все равно что стрелять по кроликам, привязанным к колышкам. Мне подавай взвод тайной полиции!

– Но вред… – бессвязно выкрикивал Майкрофт. – Вы сумасшедший?

Глаза Ахерона гневно сверкнули, и он схватил Майкрофта за горло.

– Что? Что ты сказал? Сумасшедший, ты говоришь? М‑м? А? Ну? Что?

Аид все сильнее стискивал руки. От ужаса профессора пробил ледяной пот: он понял, что его сейчас задушат.

– Что? Что ты сказал?

Зрачки Ахерона начали расширяться, и Майкрофт ощутил, что мрак затягивает его разум.

– Думаешь, весело получить при крещении такое имечко, а? Аид! Гадес! Знаешь, каково строить свою жизнь согласно чьим‑то там ожиданиям? Что такое родиться с интеллектом, для которого остальные люди – просто кретины?

Майкрофт умудрился кашлянуть, и хватка на горле ослабла. Пленник, задыхаясь, рухнул на пол. Ахерон, встав над ним, погрозил пальцем:

– Никогда не называйте меня сумасшедшим, Майкрофт. Я не сумасшедший, я просто… ну, сторонник иной морали, вот и все.

Аид снова вручил профессору «Чезлвита», и больше никаких понуканий не понадобилось. Майкрофт поместил рукопись и червей в старую тяжелую книгу, и через полчаса бешеной деятельности устройство было заряжено и отрегулировано.

– Готово, – жалко пролепетал Майкрофт. – Остается только нажать эту кнопку, и портал откроется. Он останется открытым в лучшем случае десять секунд. – Он глубоко вздохнул и покачал головой. – Да простит меня бог…

Я вас прощу, – ответил Ахерон. – Я ближе.

Аид подозвал Гоббса, который переоделся в черный военный комбинезон. На нем был тканевый пояс со всевозможными предметами, полезными при внеплановом вооруженном ограблении: большим фонарем, кусачками, веревкой, наручниками и пистолетом.

– Ты помнишь, за кем идешь?

– За мистером Кэверли, сэр.

– Отлично. Я чувствую, что у меня созрела речь.

Он залез на резной дубовый стол.

– Друзья! – начал он. – Сегодня великий день для науки и роковой – для романов Диккенса!

Он помолчал ради пущего эффекта.

– Товарищи мои, мы стоим на пороге художественного варварства столь чудовищного, что я сам почти стыжусь его. Все вы верно служили мне много лет, и хотя ни у кого из вас нет души столь подлой, как моя, и лица передо мной тупы и непривлекательны, я все же отношусь к вам с большой теплотой.

Ответное бормотание обозначало благодарность.

– Тишина! Думаю, честно будет сказать, что я – самый низкий человек на этой планете и самый блестящий криминальный талант нынешнего столетия. План, к осуществлению которого мы приступаем сегодня, без преувеличения самый дьявольский из когда‑либо изобретенных человеком, несомненно не только вознесет вас на вершину списка лиц, объявленных в розыск, но и сделает вас настолько богатыми, что даже ваша алчность не поможет представить соответствующие масштабы! – Он сложил руки на груди. – Итак, начнем наше приключение, вступив на путь к успеху нашего лучшего криминального предприятия!

– Сэр?

– В чем дело, доктор Мюллер?

– Все эти деньги. Я не вполне уверен. Я бы предпочел Гейнсборо. Ну, вы знаете, тот парнишка в голубом костюмчике.

Ахерон несколько секунд смотрел на подручного, медленно расплываясь в улыбке.

– Почему бы и нет? Гнусность и любовь к искусству! Какая божественная дихотомия! Вы получите своего Гейнсборо! А теперь давайте… Что такое, Гоббс?

– Вы не забыли, что АШТ должна принять мою версию шотландской пьесы «Макбет: Больше никаких мистеров Симпатяшек»?

– Конечно нет.

– Восемь недель проката?

– Да‑да, и «Сон в летнюю ночь» с бензопилой. Мистер Деламар, а вы хотите чего‑нибудь для себя?

– Ну, – сказал человек с собачьими мозгами, задумчиво потирая затылок, – могу я попросить, чтобы именем моей мамочки назвали какую‑нибудь станцию автосервиса?

– Непробиваемо туп! – заметил Ахерон. – Думаю, это несложно. Феликс‑семь?

– Мне ничего не надо, – стоически ответил Феликс‑7. – Я просто ваш верный слуга. Служить доброму и умному хозяину – лучшее, что может ожидать в этой жизни разумное существо.

– Я его обожаю! – сказал Аид остальным. Он хихикнул и снова повернулся к Гоббсу, который готовился к прыжку. – Итак, ты усвоил, что тебе надо делать?

– В точности.

– Тогда, Майкрофт, открывайте портал. Удачи, дорогой мой Гоббс!

Майкрофт нажал зеленую кнопку, последствием чего были яркая вспышка и сильный электромагнитный импульс, заставивший бешено заметаться стрелки всех компасов на много миль в округе. Возник мерцающий прямоугольник, Гоббс глубоко вздохнул и шагнул вперед. Как только он это сделал, Майкрофт нажал красную кнопку, портал закрылся, и в комнате воцарилась тишина. Ахерон посматривал на Майкрофта, который не сводил глаз с таймера на огромной книге. Доктор Мюллер читал «Мартина Чезлвита» в мягкой обложке, отслеживая успехи Гоббса. Феликс‑7 следил за Майкрофтом, а Деламар рассматривал какую‑то липкую дрянь, которую откопал в ухе.

Через две минуты Майкрофт снова нажал зеленую кнопку. Гоббс вернулся, волоча за собой мужчину средних лет в плохо сидящем костюме с высоким воротником и в шейном платке. Преступник едва дышал и в изнеможении тут же плюхнулся на ближайший стул. Его пленник изумленно осматривался по сторонам.

– Друзья мои, – начал он, глядя на полные любопытства лица, – вы застали меня в неприглядном виде. Молю объяснить мне значение того, что я могу описать лишь как неприятное недоразумение…

Ахерон подошел к нему и по‑дружески приобнял за плечи:

– Ах, сладостный запах успеха… Добро пожаловать в двадцатый век и реальность. Мое имя Аид.

Человек поклонился и радостно пожал протянутую руку, решив, что оказался среди друзей.

– Ваш покорный слуга, мистер Аид. Меня зовут мистер Кэверли, проживаю у миссис Тоджер и служу инспектором. Должен признаться, что не имею ни малейшего понятия о великом чуде, мне поведанном, но умоляю, объясните, коль скоро вы автор этого парадокса, что случилось и чем я вам могу помочь.

Ахерон улыбнулся и похлопал гостя по плечу.

– Мой дорогой мистер Кэверли! Я мог бы провести с вами много часов в рассуждениях о сути диккенсовского изложения событий, но это воистину будет тратой моего драгоценного времени. Феликс‑семь, вернись в Суиндон и оставь тело мистера Кэверли там, где его найдут поутру.

Феликс‑7 крепко взял мистера Кэверли за руку.

– Да, сэр.

– О, еще вот что, Феликс‑семь…

– Да, сэр?

– Раз ты все равно уходишь, угомони заодно и Старми Арчера. Он мне больше не нужен.

Феликс‑7 потащил мистера Кэверли прочь. Майкрофт плакал.

 

Глава 16. СТАРМИ АРЧЕР И ФЕЛИКС‑7

 

 

Наилучшим преступным умам нужны наилучшие соучастники. Иначе все теряет смысл. Я обнаружил, что не могу осуществлять свои самые безумные планы, если мне не с кем разделить успех, если я не вижу восхищение в глазах товарищей. Мне это нравится. Очень великодушно…

Ахерон Аид.

Порочность во имя удовольствия и процветания

 

 

– И кто же этот парень, к которому мы едем?

– Его зовут Старми Арчер, – ответил Безотказэн, когда я подвела машину к поребрику.

Мы остановились напротив маленького фабричного здания. Сквозь окна пробивался слабый свет.

– Несколько лет назад нам с Крометти несказанно повезло: мы сумели арестовать нескольких членов банды, которая пыталась продавать довольно убогие подделки – продолжение кольриджевского «Сказания о Старом Мореходе». Оно называлось «Сказание второе: Возвращение Морехода». На удочку так никто и не попался. Старми избежал тюрьмы, выступив свидетелем на процессе. Я собрал на него кое‑какой компромат в связи с подделкой «Карденио». Не хочу пускать его в ход, но если придется – раздумывать не стану.

– А почему вы думаете, что он связан со смертью Крометти?

– Нипочему, – ответил Безотказэн, – просто он следующий по списку.

Вокруг нас сгущались сумерки. Зажглись фонари, на небе стали проклевываться звезды. Еще полчаса – и настанет ночь.

Безотказэн хотел было постучать, но передумал. Он бесшумно открыл дверь, и мы вошли.

Старми Арчер оказался хилым с виду типом, который слишком много лет провел в местах не столь отдаленных, чтобы научиться следить за собой самостоятельно. Без помывок по расписанию он вообще переставал мыться, а без кормежки по распорядку дня – голодал. Он носил толстые очки и одежду не по росту, его физиономия живо иллюстрировала осложнения при самолечении угревой сыпи. Он зарабатывал себе на жизнь, отливая из алебастра бюсты знаменитых писателей, но у него было слишком темное прошлое, чтобы удерживаться на прямой дорожке. Другие преступники постоянно шантажировали его, и он, и без того слабодушный, почитай, и не сопротивлялся. Неудивительно, что только двенадцать из своих сорока шести лет он провел на свободе.

В мастерской мы нашли большой верстак, примерно пять сотен бюстов Шекспира в фут высотой, все в разной стадии завершенности, огромный пустой чан для алебастра и стеллаж, на котором было штук двадцать резиновых форм для отливок – похоже, Старми получил большой заказ.

Сам Арчер возился в дальней части мастерской, позволив себе удовольствие вернуться к своей второй профессии, – чинил «Говорящих Уиллов». Мы подкрадывались к нему со спины, а он ковырялся в спине Отелло. Покрутил в ней что‑то, и грубый механический голос манекена хрипло закаркал:

– «Таков мой долг. Таков мой долг. – (Что‑то щелкнуло). – И крови проливать ее не стану, – (что‑то щелкнуло), – и кожи не коснусь белей, чем снег…»[11]

– Привет, Старми, – окликнул Безотказэн.

Старми подпрыгнул, мазнув рукой по панели управления Отелло. Манекен вытаращил глаза, издал перепуганный вопль: «…И ГЛАЖЕ АЛЕБАСТРА!» – и обмяк. Старми злобно зыркнул на Безотказэна.

– Шныряете по ночам, мистер Прост? Не похоже на литтектива, а?

Безотказэн улыбнулся:

– Скажем так, снова наслаждаюсь полевой работой. Это мой новый напарник, Четверг Нонетот.

Арчер кивнул. Весь его облик излучал подозрительность.

– Ты слышал о Джиме Крометти, Старми?

– Слышал, – с напускной печалью ответил Арчер.

– Я тут интересуюсь: а нет ли у тебя информации, которой ты мог бы поделиться?

– У меня? – Он махнул рукой на алебастровые бюсты Уилла Шекспира. – Посмотрите. По пятерке за штуку. Оптовый заказ для японской компании. Им надо десять тысяч. Япошки построили копию Стрэтфорда‑на‑Эйвоне в семь восьмых натуральной величины возле Иокогамы, а они любят все это дерьмо. Полсотни косых – вот моя самая любимая литература.

– А рукопись «Чезлвита»? – спросила я. – Как вы к ней относитесь?

Он аж подпрыгнул. Потом поспешно ответил:

– Никак.

Получилось совершенно неубедительно.

– Слушай, Старми, – сказал Безотказэн, уловив нервозность Арчера, – мне будет очень, очень грустно, когда я прижму тебя по поводу подделки «Карденио».

У Арчера задрожала нижняя губа, взгляд тревожно заметался.

– Я ничего не знаю, мистер Прост, – заскулил он. – А главное, вы не представляете, на что он способен!

– Кто, Старми?

И тут я услышала за спиной тихий щелчок. Я толкнула Безотказэна, он упал на коротко вскрикнувшего Арчера, но крик утонул в грохоте близкого выстрела. Нам повезло: пуля прошила стену там, где мы только что стояли. Я крикнула Безотказэну лежать и нырнула под верстак, чтобы обойти нападавшего. Добравшись до противоположной стороны комнаты, я увидела человека в черной шинели с помповым ружьем в руках. Он заметил меня, и я тут же нырнула в сторону, а новый выстрел засыпал меня осколками алебастровых Шекспиров. Сотрясение запустило манекен Ромео, и тот завел жалобным голосом свой монолог: «Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. Но тише! Что там за свет…»[12] Второй выстрел заставил манекен замолчать. Я оглянулась на Безотказэна, тот стряхнул с головы алебастр и выхватил револьвер. Я бросилась к дальней стене, увернулась от очередного выстрела, который разнес еще несколько раскрашенных Арчером бюстов. Дважды рявкнул револьвер Безотказэна. Я выпрямилась и открыла огонь по нападавшему, который тут же укрылся в кабинете – моя стрельба лишь расщепила деревянный косяк. Безотказэн выстрелил еще раз, пуля отрикошетила от чугунной винтовой лестницы и попала в парный манекен – лорда и леди Макбет, которые начали перешептываться, как бы им прикончить короля. Я мельком увидела человека, метнувшегося через мастерскую, чтобы зайти нам с фланга. Когда он приостановился, я прицелилась, но тут между нами встрял Старми Арчер, помешав мне спустить курок. Я не верила своим глазам.

– Феликс‑семь! – воскликнул он в отчаянии. – Ты должен помочь мне! Доктор Мюллер сказал…

Арчер, увы, ошибался в намерениях Феликса‑7, но пожалеть об этом не успел, поскольку тот дважды выстрелил в него в упор, а затем повернулся, собираясь убежать. Мы с Безотказэном открыли огонь одновременно. Феликс‑7 сумел сделать три шага, прежде чем рухнул под выстрелами на груду ящиков.

– Безотказэн! – крикнула я. – Вы в порядке?

Он ответил – немного неровным голосом, но утвердительно. Я медленно подошла к упавшему, который прерывисто дышал, неотрывно и с ошеломляющим спокойствием глядя на меня. Я отшвырнула ногой его дробовик, затем обыскала, прижимая к его виску дуло пистолета. В наплечной кобуре был армейский пистолет, во внутреннем кармане – маленький «вальтер». В других карманах я нашла еще двенадцатидюймовый нож и крохотный «дерринджер».

– Арчер? – спросила я напарника.

– Труп.

– Он знал этого клоуна. Назвал его Феликсом‑семь. И говорил о каком‑то докторе Мюллере.

Феликс‑7 улыбнулся, когда я достала его бумажник.

– Джеймс Крометти! – резко спросил Безотказэн. – Это вы его убили?

– Я много кого убил, – прошептал Феликс‑7. – Всех и не упомнишь.

– Вы шесть раз выстрелили ему в лицо!

Умирающий киллер улыбнулся.

– Этого я помню.

– Шесть раз! Почему?

Феликс‑7 нахмурился, по телу прошла дрожь.

– У меня больше не было патронов, – ответил он.

Безотказэн держал револьвер в двух дюймах от лица Феликса‑7. Услышав ответ, он нажал спусковой крючок. Ему повезло, что обойма уже опустела. Он отшвырнул пистолет, схватил Феликса‑7 за грудки и встряхнул.

– Кто ты? – взревел он.

– Я и сам себя не знаю, – безмятежно ответил Феликс‑7. – Думаю, один раз я был женат, и еще у меня была синяя машина. Возле дома, где я вырос, была яблоня, и вроде бы у меня был брат по имени Том. Воспоминания смутные и неясные. Я ничего не боюсь, потому что мне ничто не дорого. Арчер мертв. Я сделал свою работу. Я служил своему хозяину, остальное не имеет значения. – Он слабо улыбнулся. – Аид не ошибся.

– В чем?

– Насчет вас, мисс Нонетот. Вы достойный враг.

– Сдохни с миром, – сказала я. – Где Аид?

Он еще раз улыбнулся и медленно покачал головой. Я попыталась остановить кровотечение, но это не помогло. Он дышал все слабее и наконец перестал дышать совсем.

– Дерьмо!

– Мистер Дэррмо приветствует вас, Нонетот! – произнес голос у нас за спиной.

Мы обернулись, и я увидела второго по списку из самых омерзительных мне людей в сопровождении двух подручных. Настроение у него было явно паршивое. Я тайком затолкала бумажник Феликса‑7 ногой под верстак и выпрямилась.

– В сторону!

Мы повиновались. Один из парней Дэррмо наклонился, пощупал пульс Фелиса‑7, посмотрел на Дэррмо и покачал головой.

– Какие‑нибудь документы есть?

Охранник стал обыскивать труп.

– Вы все испортили, мисс Нонетот, – сказал Дэррмо с еле сдерживаемой яростью. – Единственная моя зацепка пропала. Когда я покончу с вами, радуйтесь, если вам удастся найти работу по разметке автострады!

Я сложила два и два.

– Так вы знали, что мы здесь, правильно?

– Этот человек мог вывести нас на своего главаря, а у него есть то, что нужно нам!

– У Аида?

– Аид мертв, мисс Нонетот.

– Идите в жопу, Дэррмо. Вы прекрасно знаете, что Аид жив. То, что похитил Аид, принадлежит моему дяде. А насколько я знаю своего дядю, он скорее уничтожит это, чем продаст «Голиафу».

– «Голиаф» не покупает, Нонетот. Если ему что‑то нужно, он идет и берет. Если ваш дядя создал машину, которая может помочь нам в обороне страны, то его долг – отдать ее нам.

– И ради этого вы решили пожертвовать жизнью двух офицеров?

– Конечно. ТИПА‑офицеры каждый день погибают за просто так. Если удается, мы делаем эти смерти не бесполезными.

– Если Майкрофт погибнет по вашей вине, то Богом клянусь…

На Дэррмо мой пафос не произвел никакого впечатления.

– Вы и правда не понимаете, с кем говорите, мисс Нонетот?

– Я говорю с мерзавцем, у которого амбиции удавили совесть.

– Неверный ответ. Вы разговариваете с «Голиафом», компанией, которая занимается в первую очередь благосостоянием Англии, и все, что вы видите вокруг, страна получила по милости «Голиафа». Вам не кажется, что компания вправе ожидать небольшой благодарности?

– Если «Голиаф» таков, как вы говорите, мистер Дэррмо, он не заслуживает никакой благодарности.

– Хорошие слова, мисс Нонетот, но и в политике, и в морали главную роль играют наличные. Не принимая в расчет коммерцию и жадность, ничего не сделаешь.

Я услышала сирены. Дэррмо и два его телохранителя быстренько смылись, оставив нас с трупами Арчера и Феликса‑7. Безотказэн обернулся ко мне.

– Я рад, что он мертв, и рад, что тоже нажимал на курок. Я думал, это будет трудно, но я даже не раздумывал.

Он говорил так, словно только что побывал на русских горках в Стаффордширском парке «Элтон Тауэрс» и описывал свои впечатления приятелю.

– Я сказал что‑то неправильное? – спросил он, помолчав.

– Да нет, – заверила я его. – Вовсе нет. Он убивал бы до тех пор, пока кто‑нибудь не остановил бы его. Не забивайте себе голову.

Я достала бумажник Феликса‑7, и мы изучили содержимое. Там было все, что угодно: банкноты, марки, квитанции, кредитные карточки – но все они были чистыми. Кредитные карточки представляли собой просто кусочки белого пластика с рядами нулей там, где обычно указаны номера.

– Юморист этот Аид.

– Посмотрите, – сказал Безотказэн, показывая на кончики пальцев Феликса‑7. – Уничтожены кислотой. И еще – видите шрам под линией скальпа?

– Да, – согласилась я. – Возможно, у него и лицо чужое.

Внизу послышался скрип шин. Мы положили оружие и высоко подняли руки с бэджами, чтобы нас не пристрелили по ошибке. Мрачный старший патрульный офицер по имени Франклин знал о литтективах лишь по байкам в пивной.

– Вы, небось, Четверг Нонетот. Слышал о вас. Литтектив, значит? Вроде бы вас понизили из Пятерки?

– По крайней мере, меня сначала туда повысили.

Франклин хмыкнул и посмотрел на два трупа.

– Мертвы?

– Более чем.

– Вы что‑то много стреляете. Не припомню, когда литтектив хоть раз выстрелил в гневе. Давайте не делать из этого привычку, а? Мы не хотим, чтобы Суиндон превращался в бойню. И если хотите совета, то поосторожнее с Джеком Дэррмо. Он психопат.

– Спасибо за намек, Франклин, – сказала я. – А то я как‑то не замечала.

 

Уже пробило девять, когда нам разрешили уйти. Виктор отвел нас в сторону, чтобы задать пару вопросов подальше от полицейских ушей.

– Что тут за чертовщина творится? – спросил он. – Брэкстон полчаса орал в трубку, как ненормальный. Вытащить его из гольф‑клуба могло только что‑то очень серьезное. Он требует, чтобы утром у него на столе лежал полный отчет о случившемся.

– Это Аид, – сказала я. – Джек Дэррмо пришел сюда, выследив одного из киллеров Ахерона. Собирался взять его после того, как он прикончит нас обоих.

Повисла пауза. Виктор хотел что‑то сказать, но тут включилась рация – коллега просил поддержки. Я безошибочно узнала голос Кола и потянулась к переключателю, чтобы ответить, но Виктор с удивительной быстротой перехватил мою руку. Взгляд его был мрачен.

– Нет, Четверг. Только не к Стокеру.

– Но ему нужна помощь…

– Не лезьте. Кол сам справится, и это правильно.

Я посмотрела на Безотказэна, и тот согласно кивнул:

– Силы тьмы покоряются далеко не всем, мисс Нонетот. Думаю, Кол это понимает. Время от времени он зовет на помощь, но утром, как часы, приходит в пивную. Он знает, что делает.

Рация молчала. Канал был открытым, и вызов наверняка слышали шестьдесят‑семьдесят офицеров. Ни один не отозвался.

Снова донесся голос Кола:

– Ребята, ради Бога!

Безотказэн хотел было отключить рацию, но я не позволила. Села в машину и включила микрофон:

– Кол, это Четверг. Где вы?

Виктор удрученно покачал головой:

– Был рад знакомству с вами, мисс Нонетот.

Я злобно глянула на обоих и рванула в ночь.

 

– Какая девушка, – прошептал Виктор.

– Мы собираемся пожениться, – решительно сказал Безотказэн.

Виктор, нахмурившись, посмотрел на него.

– Любовь – она как кислород… Правда, Безотказэн? И когда же радостный день?

– О, она еще не знает, – ответил Безотказэн со вздохом. – Она такая, какой должна быть женщина. Сильная, находчивая, верная и умная.

Виктор приподнял бровь:

– Когда вы собираетесь сделать ей предложение?

Безотказэн смотрел вслед удалявшимся огням машины.

– Не знаю. Если я правильно понимаю, во что влип Кол, то, возможно, и никогда.

 

Глава 17. ТИПА‑17: СОСУНКИ И КУСАКИ

 

 

Для меня звать на помощь стало просто привычкой. Во всяком случае, с тех пор, как Чесней перешел на сторону тьмы. Я и не думал, что кто‑то откликнется, – просто таким способом я говорил им: «Ребята, я все еще жив». Нет, ответа я никогда не ждал. Вовсе не ждал…

Офицер «Кол» Стокер.

Интервью газете «Ван Хельсинг»

 

 

– Вы где, Кол?

Пауза. Затем пришел ответ:

– Четверг, подумайте хорошенько, прежде чем…

– Уже, Кол. Координаты.

Он объяснил, и через пятнадцать минут я подъехала к Хэйдонской средней школе.

– Я здесь, Кол. Что вам нужно?

Его голос, доносившийся из рации, прозвучал несколько натянуто:

– Аудитория четыре, быстрее. В бардачке моей машины возьмите аптечку…

Вопль. Передача оборвалась.

Я бросилась к полицейской машине, стоявшей у темного входа в старый колледж. Луна зашла за облако, стало темно. Сердце мое сдавила незримая рука. Я открыла машину, порылась в бардачке. Вот оно – маленькая аптечная сумка на молнии с поблекшей золотой надписью «Стокер». Я схватила ее и побежала по ступенькам к главному входу. Внутри слабо горели аварийные лампы. Я включила рубильник, но напряжения в сети не было. При скудном освещении нашла указатель и побежала к четвертой аудитории. И вдруг ощутила сильный запах – мрачный запах смерти, такой же, какой доносился из багажника машины Кола при нашей первой встрече. Я инстинктивно остановилась, волосы на затылке зашевелились от порыва холодного ветра. Я резко обернулась и увидела в тусклом дверном проеме силуэт мужчины.

– Кол? – пробормотала я.

В горле у меня пересохло, и я осипла.

– Боюсь, нет, – сказал незнакомец, неслышно подходя ко мне и направляя мне в лицо фонарик. – Я Ворчи, вахтер. Что вы тут делаете?

– Четверг Нонетот, ТИПА‑Сеть. В аудитории номер четыре офицер. Он вызывал подмогу.

– Да? – сказал вахтер. – Возможно, преследовал кого‑то. Ладно, нам лучше пойти вместе.

Я присмотрелась: отблеск аварийной лампы блеснул у него на шее золотым крестиком. У меня вырвался вздох облегчения.

Он быстро пошел по коридору, я следом.

– Это такое старое и чудное место, – бормотал Ворчи, сворачивая в следующий коридор. – Кого вы, говорите, ищете?

– Офицера Стокера.

– А он что делает?

– Ищет вампиров.

– Да? Последнее заражение было в семьдесят восьмом. Студент по имени Паркер. Пошел с рюкзаком в Динов лес и вернулся назад другим.

– С рюкзаком в лес Дина? – недоверчиво повторила я. – Каким дьяволом его туда понесло?

Вахтер засмеялся.

– Хороший подбор слов. Саймондз Йат тогда не охранялся так, как сейчас, – мы приняли меры. Весь колледж тогда освятили, точно церковь.[13]

Свет фонарика выхватил большое распятие на стене.

– Мы не хотим, чтобы это повторилось снова. Вот ваша аудитория.

Он распахнул дверь, и мы вошли в большую комнату. Ворчи обвел фонариком обшитые дубовыми панелями стены. Кола нигде не было.

– Вы уверены, что он говорил о четвертой аудитории?

– Да, – ответила я, – он…

Вдалеке послышался звон разбитого стекла и приглушенное ругательство.

– Что такое?

– Может, крысы, – ответил Ворчи.

– Выругались?

– Невоспитанные крысы. Идемте…

Но я выскочила из аудитории, захватив фонарик Ворчи, и бросилась к соседней аудитории. Распахнула дверь, и мне в нос ударил отвратительный запах формальдегида. Это была анатомическая лаборатория, совершенно темная, если не считать лунного света, льющегося из окна. Вдоль стен стояли стеллажи с образцами – по большей части органы животных, несколько человеческих, – такими мальчики пугают девочек на уроках биологии в шестом классе. Послышался звон стекла, я перевела луч на другой угол комнаты, и сердце застыло у меня в груди. Кол, потерявший контроль над собой, только что разбил банку и теперь рылся на полу среди осколков. У его ног валялись осколки других банок: он явно успел попировать.

– Вы что делаете? – спросила я, подавляя приступ отвращения.

Кол обернулся. Глаза его были широко раскрыты, рот изранен осколками стекла, в глазах плескался ужас.

– Я был голодный! – провыл он. – И не смог поймать ни одной мышки!

Он на миг закрыл глаза, с титаническими усилиями взял себя в руки, собрался с мыслями и, заикаясь, пробормотал:

– Мое лекарство…

Я подавила злобный смешок, открыла аптечку и достала похожий на шариковую ручку шприц. Отвинтила крышку и шагнула к Колу, который, свернувшись, лежал на полу и молча рыдал. Тут я ощутила на плече чужую руку и резко обернулась – Ворчи. На лице вахтера играла неприятная улыбочка.

– Оставьте его. Ему так лучше, поверьте мне.

Стряхивая его руку, я на мгновение коснулась кожи. Она была холодной, как лед, и по моей спине прошла ледяная дрожь. Я быстро попятилась, налетела на стул, упала и выронила шприц. Выхватила пистолет. Направила на Ворчи. Тот словно скользил по направлению ко мне. Я не стала предупреждать его – просто сняла предохранитель, и лабораторию озарила яркая вспышка. Ворчи отбросило к противоположной стене, он ударился о доску и сполз на пол. Я пошарила в поисках шприца, нащупала его и бросилась к Стокеру, который подбирался к большой банке с очень узнаваемым и неудобосказуемым мерзким образцом.

Я посветила фонариком в испуганные глаза, и Кол прошептал:

– Помоги мне!

Сняв колпачок шприца, я всадила иглу в его ногу и два раза щелкнула. Отобрала у него банку. Он со смущенным видом сел.

– Кол, скажите что‑нибудь!

– И правда больно.

Но говорил не Кол. Говорил Ворчи. Поднявшись с пола, он повязывал на шею что‑то вроде салфетки.

– Пора обедать, мисс Нонетот. Не стану утомлять вас перечислением блюд, потому что это вы!

Дверь лаборатории с грохотом закрылась. Посмотрев на пистолет, я поняла, что он для него не опаснее водяной пулялки.

Я встала и попятилась. Ворчи снова поплыл ко мне. Я выстрелила, но на сей раз Ворчи был начеку. Он просто поморщился и продолжал приближаться.

– А как же крест? – воскликнула я, прижимаясь спиной к стене. – И колледж… это же церковь!

– Дурочка! – ответил Ворчи. – Ты думаешь, что христианство имеет власть над такими, как я?

Я отчаянно озиралась в поисках какого‑нибудь оружия, но, кроме стула, который выскользнул из моих рук, едва я схватилась за спинку, ничего не попадалось.

– Шкоро вше кончитшя, – ухмыльнулся Ворчи.

У него вдруг выросли длинные клыки, перекрывшие нижнюю губу, отчего он и шепелявил.

– Шкоро ты поужинаешь вмеште ш Колом. Когда я законшу!

Он расплылся в улыбке и разинул пасть – невозможно, но мне показалось, что во всю комнату. И вдруг растерянно остановился, завращал глазами, посерел, почернел и рассыпался, как сгоревшая страница. Растекся запах плесени и разложения, перебивший вонь формалина, и вскоре не осталось никого, кроме Кола, продолжавшего сжимать заостренный кол, так быстро уничтоживший дрянь, которой был Ворчи.

– Ты в порядке? – спросил он меня с торжествующим видом.

– Ды‑да, – проикала я. – Да, в порядке. Да, теперь в порядке.

Он опустил кол и пододвинул мне стул. Лампы, моргнув, зажглись снова.

– Спасибо, – сказала я. – Моя кровь осталась при мне, и я бы хотела, чтобы так было и впредь. Думаю, за мной должок.

– Нет, Четверг, это я перед тобой в долгу. Еще никто не откликался на мой вызов. Симптомы проявились, когда я вынюхивал здесь своего клиента. А до шприца добраться уже не успел…

Голос его дрогнул, и Стокер с жалким видом покосился на битое стекло и лужи формалина.

– Нашему отчету никто не поверит, – пробормотала я.

– Да их никто и не читает, Четверг. Последний, кто читал, сейчас лежит в реанимации. Их просто подшивают и забывают о них. И обо мне тоже. Одинокая у меня жизнь.

Я порывисто обняла его. Мне показалось, что это будет правильно. Он с благодарностью обнял меня в ответ. Думаю, он давно не прикасался ни к одному человеку. От него пахло плесенью – но неприятным запах не был, скорее так пахнет сырая земля после весеннего дождя. Он был сильным и почти на фут выше меня, и пока мы вот так стояли, обнявшись, я вдруг подумала, что не буду возражать, если он приударит за мной. Возможно, возникла близость из‑за того, что мы пережили вместе, не знаю… Обычно я так не поступаю. Я провела рукой по его спине и шее.

Оказалось, я поняла неправильно. Он медленно выпустил меня и улыбнулся, тихо качая головой. Мгновение ушло.

Я секунду постояла, затем аккуратно убрала пистолет.

– А как насчет Ворчи?

– Он был хорошим человеком, – ответил Кол. – Правда, хорошим. Никогда не кормился на своей территории и не жадничал – только чтобы жажду утолить.

Мы вышли из лаборатории в коридор.

– Тогда как вы его вычислили? – спросила я.

– Повезло. Он ехал за мной в своей машине на свету. Глянул я в зеркало заднего обзора – в машине никого. Поехал за ним – и вот вам. Как только он заговорил, я сразу понял, что он сосунок. Я бы и раньше его заколол, если бы со мной этой неожиданности не приключилось.

Мы остановились у его машины.

– А вы? Вас можно вылечить?

– Над этим работают ведущие вирусологи, но пока остается только держать шприц наготове и не вылезать на прямой солнечный свет.

Он остановился, достал пистолет и, открыв затвор, выщелкнул патрон со сверкающей пулей.

– Серебро, – сказал он и отдал мне. – Больше ничем не пользуюсь.

Он посмотрел на облака, оранжевые от света уличных фонарей. Облака быстро летели по небу.

– Тут много странного дерьма творится. Возьмите на счастье.

– Я уже перестала в него верить.

– Я тоже. Храни вас Господь, и еще раз спасибо.

Зажав в руке серебряную пулю, я искала подходящие слова, но Стокер уже наклонился над багажником, раскапывая пылесос и мусорный мешок. Для него ночь еще далеко не кончилась.

 

Глава 18. СНОВА ЛОНДЭН

 

 

Узнав, что Четверг вернулась в Суиндон, я пришел в восторг. Я ведь так и не мог поверить, что она уехала навсегда. Я слышал, что в Лондоне у нее не все ладно, но я знал также, как она ведет себя в стрессовой ситуации. Все мы, вернувшиеся с полуострова, волей‑неволей стали экспертами в этой области…

Лондэн Парк‑Лейн.

Воспоминания крымского ветерана

 

 

– Я передала мистеру Парк‑Лейну, что у вас геморроическая лихорадка, но он мне не поверил, – сказала администраторша Лиз в вестибюле «Finis».

– Надо было сказать «грипп». Это правдоподобнее.

Лиз невозможно было смутить.

– Он оставил вам вот это.

Она протянула мне конверт. Меня так и подмывало сразу же бросить его в мусорное ведро, но я испытывала неловкость из‑за того, что накануне устроила ему нелегкий вечерок. В конверте оказался билет на «Ричарда III», которого давали каждую пятницу в театре «Риц».

– Когда вы в последний раз куда‑нибудь с ним ходили? – спросила Лиз, уловив мою нерешительность.

Я подняла взгляд.

– Десять лет назад.

– Десять лет? Идите, дорогая. Большинство моих парней через десять лет не вспомнили бы, как меня зовут.

Я посмотрела на билет. Представление начиналось через час.

– Поэтому вы и уехали из Суиндона? – спросила Лиз, жаждавшая хоть чем‑то помочь.

Я кивнула.

– И все время хранили его фото?

Я снова кивнула.

– Понятно, – задумчиво протянула Лиз. – Пока будете переодеваться, я вызову такси.

Это был хороший совет, и я побрела к себе в номер, быстро приняла душ и перебрала все наряды в своем гардеробе. Собрала волосы, распустила, снова подобрала, пробормотала: «слишком по‑мальчишески», сняла брюки и надела платье. Выбрала серьги, подаренные мне Лондэном, и заперла пистолет в комнатном сейфе. Едва успела провести по векам карандашиком, как водитель такси вызвал меня на улицу. Это был отставной моряк, который отвоевывал Балаклаву в 61‑м. Мы поболтали о Крыме. Он тоже не знал, где будет произносить речь полковник Фелпс, но если узнает, сказал он, освищет оратора так, что мало не покажется.

 

«Риц» сильно обветшал. Вряд ли его красили хотя бы раз со времени моего последнего визита. Золоченая алебастровая лепнина вокруг сцены запылилась, занавес украшали потеки от просочившейся дождевой воды. В течение пятнадцати лет здесь не ставили ничего, кроме «Ричарда III», сам театр не имел труппы – только рабочие сцены да суфлер. Всех исполнителей выбирали из зрителей, которые столько раз видели постановку, что знали текст от корки до корки. Прослушивание проводилось за полчаса до начала спектакля.

Порой играли сезонные гастролирующие актеры и актрисы, правда, никогда по контракту. Если они в пятницу вечером бывали свободны – возможно, после представлений в трех других суиндонских театрах, – они могли прийти и обратиться к менеджеру, доставив нежданное удовольствие и зрителям, и участникам постановки. Всего неделю назад местный Ричард обнаружил, что играет в паре с Лолой Вавум, гастролировавшей соло в музыкальном переложении пьесы «Холостяк из Ладлоу» суиндонского розлива. Вот уж точно подарок судьбы: теперь парню месяц не надо будет платить за обед.

Лондэн ждал меня у театра. Оставалось пять минут до подъема занавеса, менеджер уже набрал нужных актеров и еще одного в запас, на случай если вдруг у кого от нервов случится медвежья болезнь.

– Спасибо, что пришла, – сказал Лондэн.

– Да, – ответила я, целуя его в щеку и вдыхая запах лосьона после бритья.

Это был «Бодмин» – я узнала резковатый букет.

– Как первый рабочий день? – спросил он.

– Похищения, вампиры, убийство подозреваемого, потеря свидетеля, меня пытался прикончить «Голиаф», да еще и шину пропорола. Обычное дерьмо.

– Шину? Правда?

– Ну, не совсем. Я немного преувеличила. Послушай, извини за вчерашнее. Наверное, я слишком серьезно отношусь к работе.

– Если бы было иначе, – кивнул Лондэн с понимающей улыбкой, – я бы начал беспокоиться. Пойдем, сейчас поднимут занавес.

Он привычно – я страшно любила этот жест – взял меня под руку и повел в зал. Театралы шумно болтали, яркие костюмы потерпевших неудачу конкурсантов придавали зрелищу привкус праздника. Я ощутила в воздухе электричество и поняла, как мне этого не хватало. Мы отыскали наши места.

– Когда ты был тут в последний раз? – спросила я, когда мы удобно устроились в креслах.

– С тобой, – ответил Лондэн.

В следующий миг он встал и с жаром зааплодировал, я последовала его примеру, а занавес с тяжелым скрипом раскрылся.

Ведущий в черном плаще с красным подбоем выплыл на сцену.

– Приветствуем всех фэнов «Ричарда Третьего», всех, кто любит Уилла, в театре «Риц» города Суиндона! – (Барабанная дробь). – Ради вашего УДОВОЛЬСТВИЯ, ради вашего НАСЛАЖДЕНИЯ, чтобы дать вам НАЗИДАНИЕ и доставить РАЗВЛЕЧЕНИЕ, ради ШЕКСПИРИФИКАЦИИ народонаселения мы представим перед вами уилловского «Ричарда Третьего» – для зрителей, перед зрителями, силами ЗРИТЕЛЕЙ!

Толпа радостно зааплодировала, и он поднял руки, успокаивая аудиторию.

– Но прежде, чем мы начнем… Поприветствуем Ральфа и Тэю Суонэйвон, которые пришли сюда в двухсотый раз!

Толпа устроила овацию Ральфу и Тэе, вышедшим на авансцену в костюмах Ричарда и леди Анны. Они поклонились зрителям, которые засыпали их цветами.

– Ральф играл гадкого Дика двадцать семь раз, а Тэя тридцать один раз представала здесь леди Анной и восемь – Маргаритой!

Зрители топали ногами и свистели.

– Итак, в честь их двухсотого спектакля они впервые будут играть друг с другом на одной сцене!

Актеры почтительно раскланялись, и зрители снова зааплодировали, занавес закрылся, его заело, он поколыхался, чуть приоткрылся и закрылся окончательно.

Повисла недолгая пауза, а затем занавес явил нашему взору Ричарда, расположившегося в углу сцены. Он хромал взад‑вперед вдоль рампы, злобно поглядывая на зрителей поверх мерзкого накладного носа.

– Переигрываешь! – крикнул кто‑то с галерки.

Ричард открыл было рот, чтобы начать монолог, и весь зал хором произнес:

– Когда же солнце зиму обратило?

– Сегодня, – ответил Ричард с жестокой улыбкой, – солнце Йорка превратило…

В канделябрах высоко над головой зазвенел смех. Спектакль начался. Мы с Лондэном веселились вместе с остальными. «Ричард III» – из тех пьес, которые не подчиняются закону всеобщей энтропии: ею можно наслаждаться вновь и вновь.

– …в сверкающее лето зиму распрей, – продолжал Ричард, хромая через сцену.

При словах «сверкающее лето» шесть сотен зрителей надели темные очки и посмотрели на воображаемое солнце.

– …И нависавшие над нами тучи нашли могилу в бездне океана…

– А что у нас с доспехами сегодня? – проскандировал зрительный зал.

– Сегодня, лавром увенчав чело, мы сбросили избитые доспехи… – продолжал Ричард, старательно игнорируя подсказки.

Мы были на этом представлении раз тридцать, и даже сейчас я невольно повторяла каждое слово, звучавшее со сцены.

– …под томный рокот сладострастной лютни… – вел свою роль Ричард, выкрикнув слово «лютня» изо всех сил, чтобы перекрыть альтернативные предложения отдельных зрителей.

– Пианино! – крикнул один.

– Волынки! – сказал другой.

Кто‑то сзади, потеряв нить, громко крикнул: «Величавой стати!» – на середине следующей фразы. Его возглас потонул в дружном вопле зрительского зала:

– Играй в карты! – в ответ на ричардовскую фразу «Но я не создан для утех любовных».

Лондэн посмотрел на меня и улыбнулся. Я невольно ответила улыбкой. Все было так чудесно!

– Я недоделан при самом зачатье… – бормотал Ричард, а зрители, снова придя к единству, грубо топали по полу, и грохот эхом отдавался по всему залу.

Мы с Лондэном никогда не пытались выйти на сцену и не трудились сооружать себе костюмы. В «Рице» давали одну‑единственную пьесу, по пятницам, все остальное время он стоял пустым. Актеры‑любители и фэны Шекспира приезжали со всех концов Англии, чтобы поучаствовать в спектакле, и зал был всегда набит до отказа. Несколько лет назад представление давала французская труппа – под непрерывную овацию. Пару месяцев спустя она уехала в Совиньон,[14] чтобы повторить представление.

– …Мне стоит выйти – и собаки лают…

Зрители громко залаяли, словно собаки на псарне перед кормежкой. Снаружи молодые коты немедленно убрались подальше, зато матерые котяры лишь насмешливо переглянулись.

Действие продолжалось, актеры работали безукоризненно, зрители сыпали колкими замечаниями – порой в точку, порой непонятными или просто вульгарными. Когда Кларенс стал жаловаться, что король «в азбуке не терпит буквы Г: ему волшебник нашептал, что некто, чье имя начинается на Г, лишит престола всех его потомков», зрители заорали:

– Глостер начинается с буквы «гэ», придурок!

Ричард упал перед леди Анной на колени, приставив клинок к своему горлу, – зрители дружно принялись подбадривать леди Анну, подсказывая, как лучше резать. Перед репликой племянника Ричарда – юный герцог Йоркский намекает на горб Ричарда: «Принц нас обоих высмеял, милорд: хоть легок я и мал, как обезьянка, вам на плечах не вынести меня!!!» – зрители взвыли:

– Не намекай на горб, парень! – а после того, как он все же произнес эту реплику, скандировали:

– Та‑у‑эр! Та‑у‑эр! Та‑у‑эр!

Пьеса шла в постановке Гаррика[15] и длилась всего два с половиной часа. В сцене битвы на Босуортском поле половина зрителей оказалась на сцене, помогая изображать сражение. Ричард, Кэтсби и Ричмонд были вынуждены драться в проходе между креслами, а вокруг кипела настоящая битва. Когда Ричард стал кричать «Корону за коня!», появилась розовая лошадь (на два исполнителя, как и положено в пантомиме), и представление выплеснулось в фойе. Ричмонд вытащил девушку из‑за прилавка с мороженым, назначил ее своей Елизаветой и продолжил заключительный монолог с балкона. Зрительный зал приветствовал его в качестве нового короля Англии, а солдаты, сражавшиеся на стороне Ричарда, принесли новому королю присягу. Пьеса закончилась словами Ричмонда:

– Скажи «аминь», Творец!

– Аминь! – возопила толпа и радостно зааплодировала.

Это было славное зрелище. Актеры хорошо потрудились, и, по счастью, во время сражения на Босуортском поле никто серьезно не пострадал. Мы с Лондэном быстро покинули театр и нашли свободный столик в кафе напротив. Лондэн заказал два кофе, и мы уставились друг на друга.

– Хорошо выглядишь, Четверг. Годы милосерднее к тебе, чем ко мне.

– Чушь, – ответила я. – Посмотри на эти морщинки…

– Это мимические. От смеха, – заявил Лондэн.

– Ничего такого смешного не было.

– Ты сюда надолго? – вдруг спросил Лондэн.

– Не знаю, – ответила я и опустила взгляд.

Я пообещала себе, что не буду винить себя за то, что уезжала, но…

– Зависит от многого.

– А именно?

Я посмотрела на него и подняла брови.

– От ТИПА.

Принесли кофе, и я улыбнулась.

– Ладно, а ты как?

– Я‑то ничего, – ответил он, затем добавил чуть потише. – Мне тоже было одиноко. Очень одиноко. И моложе я тоже не стал. А как ты жила?

Я хотела сказать ему, что тоже была одинока, но некоторые вещи не так‑то просто произнести вслух. Я хотела сказать, что до сих пор меня ранит то, что он сделал. Простить и забыть – прекрасная идея, но никто не собирался прощать и забывать моего брата. Имя погибшего Антона было облито грязью – и все из‑за Лондэна.

– Ничего. – Я подумала. – Вообще‑то это неправда.

– Я слушаю.

– У меня сейчас тяжелое время. Я потеряла в Лондоне двух коллег. Я гоняюсь за чокнутым, которого большинство народу считает мертвым. Майкрофт и Полли похищены, мне в спину дышит «Голиаф», и начальство собирается отнять у меня бэдж. Как видишь, все просто замечательно.

– По сравнению с Крымом – мелочи, Четверг. Ты сильнее всего этого дерьма.

Лондэн размешал в кофе три кусочка сахара. Наши глаза встретились.

– Ты надеешься, что мы сможем снова быть вместе?

Он был ошарашен прямотой моего вопроса. Пожал плечами:

– Я не думаю, чтобы мы по‑настоящему расставались.

Я абсолютно точно знала, о чем он говорит. Духовно мы были всегда вместе.

– Я не могу больше извиняться, Четверг. Ты потеряла брата, я – хороших друзей, весь мой взвод и ногу. Я знаю, что значил для тебя Антон, но я видел, что он указал полковнику Фробишеру не ту долину как раз перед тем, как двинулась бронеколонна! Это был безумный день, сплошное безумие, но это случилось, и я был обязан рассказать все, что видел!

Я посмотрела ему прямо в глаза.

– Перед отправкой в Крым я думала, что хуже смерти ничего не бывает. Вскоре я поняла, что так считают только сопляки. Антон погиб, я могу с этим смириться. Люди на войне неизбежно гибнут. Да, это был чудовищный разгром. Такое тоже время от времени случается. В Крыму такое не раз бывало и раньше.

– Четверг! – взмолился Лондэн. – То, что я сказал, это же правда!

Я озлилась:

– Кто знает, что есть правда? Правда – то, что нам кажется удобнее всего. Пыль, жара, шум! Что бы ни случилось в тот день, сейчас правда – то, что люди читают в книгах о войне. То, что ты рассказал военной следственной комиссии! Может, Антон и ошибся, но не только он один ошибся в тот день!

– Я видел, как он показал не на ту долину, Четверг.

– Он никогда не сделал бы такой ошибки!

Такого гнева я не испытывала десять лет. Военачальники умудрились уйти от ответственности, а мой брат останется в истории и народной памяти как человек, который погубил Третью Уэссекскую легкую танковую бригаду. Командир и Антон – оба погибли в сражении. И рассказать о случившемся мог один только Лондэн.

Я встала.

– Опять убегаешь, Четверг? – сардонически произнес Лондэн. – И так будет всегда? Я надеялся, что ты стала мягче, что мы когда‑нибудь сможем выпутаться из этого, что в нас еще осталось достаточно любви…

Мой взгляд должен был обжечь его – столько ярости вспыхнуло во мне.

– А верность, Лондэн? Он же был твоим лучшим другом!

– Я все равно сказал то, что сказал, – вздохнул Лондэн. – Однажды тебе придется смириться с тем фактом, что Антон прокололся. Такое бывает, Четверг. Такое бывает.

Несколько секунд мы молча смотрели друг на друга.

– Сможем ли мы когда‑нибудь справиться с этим, Четверг? Мне обязательно надо знать, и как можно скорее!

– Скорее? С чего такая срочность? Нет, – ответила я. – Нет, нет, никогда! Извини, что потратила впустую твое чертово драгоценное время!

Я выскочила из кафе вся в слезах, злая на себя, на Лондэна, на Антона. Я думала об Орешеке и Тэмворте. Нам всем надо было дождаться подкрепления; мы с Тэмвортом лопухнулись, когда полезли в это дело, а Орешек – когда отвлек на себя врага, куда более сильного и физически, и ментально, чем он сам. Все мы поддались возбуждению погони – импульсивный порыв, которому поддался бы и Антон. Однажды в Крыму я и себя возненавидела за эту импульсивность.

 

Я вернулась в «Finis» около часу ночи. Уикенд имени Джона Мильтона закончился дискотекой. В лифте грохот музыки слышался глухо, и под этот глухой ритм я поехала наверх, привалившись к зеркалу и ища утешение в прохладе стекла. Не надо было мне возвращаться в Суиндон, поняла я со всей очевидностью. Надо утром поговорить с Виктором и как можно скорее перевестись отсюда.

Я открыла дверь, сбросила туфли, рухнула на постель и уставилась на полистирольные плитки потолка, пытаясь смириться с выводом, который я всегда подразумевала, но с которым боялась столкнуться лицом к лицу. Мой брат прокололся. Никто никогда прежде вот так просто не ставил меня перед этим фактом. Военный трибунал говорил о «тактических ошибках в ходе сражения» и «общей некомпетентности». Почему‑то это «прокололся» звучало убедительнее – все мы порой ошибаемся, одни чаще других. И лишь когда цена считается в человеческих жизнях, эти ошибки замечают. Будь Антон пекарем, который забыл положить в выпечку дрожжи, ему бы все сошло с рук, а ведь он бы точно так же – просто прокололся.

 

В размышлениях я постепенно задремала, и вскоре пришел сон, тревожный и болезненный. Я снова оказалась у дома Стикса, только на сей раз у черного входа, рядом с перевернутой машиной, и со мной были офицер Скользом и остальные следователи из ТИПА‑1. Присутствовал и еще один человек – Орешек. Посредине его морщинистого лба зияла уродливая дыра, он стоял скрестив руки и смотрел на меня так, словно я отняла у него игрушку и он явился искать у Скользома хоть какого‑то удовлетворения.

– Вы уверены, что не просили Орешека прикрыть вас? – спросил Скользом.

– Абсолютно, – ответила я, глядя на обоих.

– Просила‑просила, не сомневайтесь, – бросил Ахерон, проходя мимо. – Я сам слышал.

Скользом остановил его.

– Да? Что именно она сказала?

Ахерон улыбнулся мне и кивнул Орешеку, который в ответ поздоровался.

– Стойте! – перебила я. – Как вы можете ему верить? Этот человек – лжец!

Ахерон принял оскорбленный вид, а Скользом принялся сверлить меня ледяным взглядом:

– Это всего лишь ваше голословное утверждение, Нонетот.

Я закипела от ярости и от несправедливости происходящего. Мне страшно хотелось заорать, и я чуть было не заорала – но вдруг проснулась оттого, что кто‑то тронул меня за руку. Это был человек в темном плаще. У него были густые темные волосы, резкие черты сильного лица. Я сразу узнала его.

– Мистер Рочестер?

Он кивнул. Склады Ист‑Энда куда‑то исчезли. Мы стояли в хорошо обставленной комнате, тускло освещенной масляными лампами и неровным светом пламени в большом камине.

– Ваша рука зажила, мисс Нонетот? – спросил он.

– Да, спасибо, – ответила я, повертев для наглядности кистью.

– Не стоит из‑за них беспокоиться, – он показал на Скользома, Ахерона и Орешека, которые о чем‑то спорили в самом углу комнаты близ книжного шкафа. – Они вам снятся, так что они не настоящие, не обращайте внимания.

– А вы?

Рочестер мрачно, натянуто улыбнулся. Он стоял, облокотившись о каминную доску, и медленно крутил в руке стакан с мадерой.

– Начнем с того, что я никогда и не был настоящим.

Он поставил стакан на мраморную доску, щелкнул крышкой серебряных карманных часов и, посмотрев на циферблат, вернул их на место одним плавным движением.

– Время поджимает, я это чувствую. Я могу рассчитывать на вашу стойкость, когда настанет час?

– Что вы имеете в виду?

– Не могу сказать. Я не знаю, как я сумел сюда попасть и как вы сумели встретиться со мной тогда. Помните, вы были маленькой девочкой? Когда мы с вами случайно столкнулись в тот зимний вечер?

Много лет назад в Хэворте я вошла в книгу «Джен Эйр», и из‑за меня поскользнулась лошадь Рочестера.

– Это было давно.

– Для меня – нет. Помните?

– Да.

– Ваше вмешательство улучшило сюжет.

– То есть?

– Прежде я просто натыкался на Джен, и мы перебрасывались несколькими незначащими словами. Если бы вы читали книгу до того, как попали в сюжет, вы бы заметили. Когда лошадь шарахнулась от вас и поскользнулась, наша встреча с Джен стала более драматичной, вы согласны?

– Но ведь это уже случилось и без меня?

Рочестер улыбнулся:

– Не совсем. И вы были не первой нашей гостьей. И будете не последней, если не ошибаюсь.

– Что вы хотите сказать?

Он снова взял стакан.

– Вы скоро проснетесь, мисс Нонетот, так что мне пора прощаться. Еще раз: могу я положиться на вашу стойкость, когда настанет час?

Я не успела ответить или задать встречный вопрос. Меня разбудил будильник. Я лежала на постели, так и не раздевшись со вчерашнего вечера, свет и телевизор были включены.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 262; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.579 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь