Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «АФОРИЗМ»



ВВЕДЕНИЕ

 

Афоризмы (от др.-греч. aphorismos - изречение) являются хранилищем и катализатором человеческой мысли, интеллектуальным достоянием нации и человечества в целом. Они представляют собой законченную мысль, выраженную в предельно краткой форме. Афоризмы углубляют наши знания об истории, культуре и быте народа, отражая картину мира как всего человечества, так и определенного этноса; являются неписаным законом, отражающим уклад жизни народа, его духовные и материальные ценности, формируя картину мира адресата.

Данная работа посвящена исследованию литературных афоризмов как объектов лингвистического исследования. Литературный афоризм является одним из продуктивных способов обогащения словарного состава языка, также способом выражения конкретных мыслей и т.д.

Целью исследования является комплексный многоаспектный анализ видов и функций интертекстуальности афористического текста немецкоязычных авторов. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

• определить концепт «афоризм», выделить категорию афористических текстов и составить фрейм концепта «афоризм»;

• сконструировать и описать типологическую модель AT;

• выявить виды и функции референтной интертекстуальности AT;

• изучить специфику проявления интертекстуальности афоризма в гипертекстуальной среде;

• обосновать взаимосвязь типологического и референтного видов интертекстуальности AT.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

) изучить определение и структуру литературного афоризма;

) исследовать функционирование в языке литературного афоризма;

) проанализировать типы литературных афоризмов;

) выявить основные способы выражения литературных афоризмов в современном немецком, английском и русском языках.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

изучение и анализ научной литературы по проблеме исследования;

метод контекстуального анализа;

описательный метод.

Методика исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы: фреймовый анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, методы контекстуального анализа и моделирования.

Научная новизна дипломной работы заключается в применении к изучению афоризма интегрированного подхода, в выборе феномена интертекстуальности AT в качестве основного направления исследования, а также во включении в корпус исследуемых текстов афоризмов из Интернета.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в комплексной разработке проблемы интертекстуальности AT, что способствует пополнению научного знания в области типологии текстов, теории интертекста и гипертекста. Наблюдения, выводы, терминология и разработанный подход, ставшие результатом данного исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения афористического типа текста (АТТ) на материале других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены а) при составлении сборников афоризмов; б) при чтении лекционных курсов по типологии текста и теории интертекстуальности; в) при проведении практических занятий по лингвостилистическому анализу малоформатных текстов, а также при разработке тематики и написании курсовых и дипломных сочинений студентов филологических факультетов университетов и педвузов.

Актуальность: виды и функции интертекстуальности афористического текста (AT), а также их специфика в гипертекстуальной среде в Интернете не изучались специально ни отечественными, ни зарубежными учёными. Между тем, одной из особенностей современного этапа развития мирового сообщества является применение принципиально новых технических средств коммуникации и связанных с ними способов проведения досуга, что нашло отражение в появлении новых или в неожиданной презентации имевшихся ранее типов текста.

Также необходимо отметить, что:

Множество AT может быть представлено как категория с прототипической структурацией. Признаки, релевантные для определения концепта «афоризм», вокруг которого строится категория AT, являются обязательными, имеют вариативную значимость и значимость относительно друг друга в зависимости от степени их информативности. К числу признаков относятся: «авторизованность», «информативная плотность», «экспрессивность», «краткость», «генерализованность». Концепт «афоризм» оформляется в виде фрейма. Вышестоящим фреймом является «изречение». Нижестоящими фреймами - подтипы афоризма.

Интертекстуальность рассматривается как имманентный признак текстуальности афоризма. Выделяются взаимосвязанные и взаимообусловленные типологический и референтный виды интертекстуальности AT.

Афоризм является особым типом текста, описание типологической модели которого проводится по комплексу критериев:

• характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; выполнение Правил Кооперации: эксплуатация максим Количества, Качества и Способа;

• вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив;

• характеристика темы: этическая проблематика (индивидуальная этика, социальная этика и др.);

• вид макроструктуры: усечённая схема аргументации;

• тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность;

• специфика выражения: лингвистические и нелингвистические средства с высоким экспрессивным и эвристическим потенциалом.

Референтная интертекстуальность AT подразделяется на три подвида: дейктическая. трансформирующая и инкорпорирующая интертекстуальность. В зависимости от вида интертекстуальных отношений AT может выступать как: интертекстуальный элемент, текст-реципиент, афоризм-интекст. В зависимости от вида интертекстуальности и роли афоризма в интертекстуальной игре выделяются три типа функций: содержательные, прагматические и формообразующие.

Появление AT в Интернете обусловило модификацию концепта «афоризм». Экспликация некоторых интертекстуальных связей AT (биография, список трудов, комментарии и др.) в Интернете повышает его акцептабельность, что отражается на специфике типологических признаков.

Взаимосвязанность и взаимообусловленность типологического и референтного видов интертекстуальности заключаются в варьировании значения типологических признаков AT в зависимости от роли афоризма в интертекстуальной игре.

Материалом исследования послужили немецкоязычные произведения, таких авторов как Fallada H., Strittmatter E., Wolf F., Bredel W., Kä stner E., Renn L., Hauptmann G. и другие. В основном, это произведения 60-70-х годов 20 века.

Работа состоит из введения, пяти глав и заключения, списка литературы. Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цели и задачи.


 

ВИДЫ И ФУНКЦИИ РЕФЕРЕНТНОЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ АФОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Афоризм-цитата

 

Для афористического типа текста характерны три типа интертекстуальных связей: дейктическая (афоризм - цитата; афоризм-текст-реципиент), трансформирующая (пародирование или другие формы отрицания предтекста), инкорпорирующая (афоризм в структуре фикционального, научно-философского или др. типа текста) интертекстуальность. Коротко охарактеризуем каждый из этих видов. А. Дейктическая интертекстуальность афоризма [11, с. 219].

Афоризм-цитата в научно-философском дискурсе характеризуются следующими признаками:

• маркированность: маркерами являются графические средства или метатекстовые операторы;

• точная атрибуция: указывается имя автора и название произведения; выходные данные и номера страниц не указываются;

• тождественность воспроизведения: точность цитирования; иногда сохраняется оригинальный язык цитируемого текста.

Специфику афоризма-цитаты составляют следующие моменты:

• краткость позволяет цитировать афористический текст полностью, не нарушая его цельности и связности, что обеспечивает сохранение всех общих текстуальных и типологических признаков;

• авторитетность имени автора афоризма, конкретного исторического лица, повышает ценность цитаты как аргумента;

• тематическая структура афоризма. определяемая как «усечённая аргументация», способствует увеличению общего информационного объёма цитирующего текста без увеличения объёма эксплицитного текста.

Формообразующие функции афоризма-цитаты заключаются в создании интегрированного единства текста, в оформлении его проспективных и ретроспективных связей. Афоризм-цитата может быть эпиграфом, вводной или заключительной частью в композиции цитирующего текста [12, с. 19].

 

Афоризм и парадокс

 

Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму [20, c. 144-145].

Парадокс, согласно установленным определениям, - это оригинальное, расходящееся с общепринятым, а нередко и со здравым смыслом суждение. Понятие парадокса возникло в античной философии для обозначения нового, необычного мнения. Парадоксы придают блеск высказываниям, привлекают неожиданностью выводов и принимаются за свидетельство независимости. Парадокс как самостоятельное суждение следует отличать от стилевого приема - парадоксальности. Свойство парадоксальности с давних пор считается одним из художественных средств языка и рассматривается в числе риторических фигур. И если парадокс - мнение, противоречащее общепринятому, - далек от афоризма, то парадоксальность, - форма парадокса, придаваемая нередко истине для привлечения к ней внимания, - довольно часто встречается в афористике. Например, выражение Р. Тагора: «Тот, кто применяет силу, доказывает свою слабость». Здесь говорится о том, что применяющий физическую силу слаб в умении убеждать словом, и становится ясно, что перед нами афоризм в парадоксальной форме. Но если взять следующие суждения О. Уайльда: «Люди не эгоистичные всегда бесцветны, в них не хватает индивидуальности», то размышления над ними покажут, что они весьма далеки от истины. Такие суждения, блестящие но форме, но неверные в смысловом отношении, являются типичными парадоксами. Довольно удачно определил их сущность Г. Манн, отметив, что «парадокс - остроумная попытка уйти от истины».

В сущности, у афоризма и парадокса большинство жанровых черт - литературное происхождение, лаконизм, завершенность и красочность суждения - совпадают, за исключением главной черты, - истинности мысли. Афоризм стремится к правде, утверждая извечные, гуманные жизненные принципы, парадокс же стремится привлечь к себе внимание, удивить, поразить своей необычностью, не заботясь о правдивости мысли [20, c. 225].

 

Композиция афоризмов

 

Прежде чем говорить о стилистике афоризмов, коснемся их композиционных особенностей. Афоризмы, как правило, строятся из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. Иногда эти компоненты нерасчленимые, но они всегда присутствуют. В заключение обычно содержится «соль» афоризма - авторская оценка первой части. Афоризм имеет как бы два аспекта, часто находящихся между собой в конфликте. Приведем примеры, возьмем афоризм Л. Толстого: «Трусливый друг страшнее врага, ибо врага опасаешься, а на друга надеешься». Друг - он же враг - это противоречие, но во второй половине афоризма оно снимается пояснением. А вот в афоризме А. Франса: «Когда нации угрожают пушки, милосердие - тягчайшее преступление» - разъяснение предшествует противоречию. Иногда же оно совсем отсутствует и лишь подразумевается. Противоречия, присутствуя в афоризмах, не превращают их в парадоксы. Парадоксы всегда противостоят общественному мнению, тогда как противоречия афоризмов гасятся в них самих. Афоризмы всегда двухаспектны, но противоречия в них присутствуют не всегда. Возьмем афоризмы: «Знание - сила» (Бэкон), «Человеколюбие - первейшая добродетель» (Вовенарг) [21, c. 95].

 

Примеры афоризмов в немецком и русском языках

 

«Немецкий язык в сущности богат, но в немецкой разговорной речи мы пользуемся только десятой долей этого богатства; таким образом, фактически мы бедны словом. Французский язык в сущности беден, но французы умеют использовать все, что в нем имеется, в интересах разговорной речи, и поэтому они на деле богаты словом». (Генрих Гейне)

«Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык». (Ричард Порсон)

«По-немецки я не понимаю ни слова. Меня учили этому языку в школе, но окончив её, я уже через два года начисто всё забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше». (Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки)

Auf den Sack schlä gt man, den Esel meint man. - На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла) [43, с. 118-119].

Auf den Sack schlä gt man, den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). (На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует).

… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes und aller ü brigen Verbrechen in Maß t an … Ü brigens versteht es sich, daß ich den Sack schlage und den Esel meine, nä mlich die deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). (… перед лицом всего мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку, но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно говорю, что она также плоха, как английская…)[44, с. 36].gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. - Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят). (Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий). Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt fü r ihn nicht in Frage. Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) (Заняться делом, сделать над собой усилие - это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят).

Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил? » Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда! » (М. Пришвин, «Кащеева цепь»).

Die Arbeit ist kein Hase, lä uft nicht in den Wald. - Работа не волк: в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу и хотел бы ее отсрочить [45, c.207].

Немецкий язык-и в шутку, и всерьёз

В свое время знаменитый английский писатель посвятил немецкому языку несколько своих рассказов с красочным художественным описанием трудностей, с которыми он столкнулся во время изучения немецкого языка. На то он и писатель, чтобы так захватывающе нам преподнести историю. Будучи носителем английского языка, М.Твен был уверен, что немецкий язык в усвоении очень сложен. И не удивительно: в немецком есть много таких грамматических явлений, которых не встретишь в английском, например, падежи [46, c.166]. Но, в отличие от русского языка, в немецком их всего четыре. И в немецком они полностью совпадают с падежами русского языка: им. род. дат. вин. И если уж говорить на чистоту, то русский намного сложнее немецкого. А немецкий принадлежит к той же группе языков, что и английский: к германской. Многие слова немецкого языка совпадают со словами английского. Он даже в чем-то легче английского - в нем нет такого количества времен. Одним словом, чтобы без боязни приступить к изучению немецкого языка, нужно ориентироваться на следующее [47, c. 95]:

Немецкий отнюдь не самый страшный и сложный язык (для иностранца русский намного страшнее).

В начале изучения любого языка мы должны быть готовы встретиться с определенными трудностями, связанными не только с грамматикой, произношением или орфографией, но и с семантическим строем этого языка и обычаями носителей.

Если мы действительно хотим выучить язык, необходимо постараться понять обычаи и привычки людей на нем говорящих

Афоризмы М. Твена о немецком языке

Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной... Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер...

В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой.

Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути.

Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин [48, c.467].

Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту.

У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы.

Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!

У немцев глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Поясню на цитате:

«Наконец чемоданы были уложены, и он - У-, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни, - ЕХАЛ» [49, с. 341].

Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский - в тридцать дней, а немецкий - в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своем нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мертвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдется время изучать его.

«Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика».

«Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути».

«Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин».

«Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту»[50, с. 408].

«У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы».

«Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами! »

М. Твен о свойстве немецкого языка " нанизывать" слова (рассказ-шутка).

«В одной газете я сам читал одну весьма занятную историю. Готтентоты (по нем. Hottentoten), как известно ловят в пустынях кенгуру (Вeutеlratte - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки (Кä fig), снабженные решетчатыми крышками (Lattergitter) для защиты от непогоды (Unwetter).Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе - кенгуру и клетки - получает довольно удобное название: Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte [51, c.290]. Однажды в тех местах, в г.Шраттельроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей - Ноttentotenmuttег, а ее убийца получил название Schrattelrottelhottentotenmutterantä ter, ибо убийца по -немeцки Antä ter. Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру. Он бежал и снова был изловлен. Счастливый своей удачей негр - охотник быстро явился к старшине племени.

Я поймал этого Веutelratte! Кенгуру! - в волнении вскричал он.

Кенгуру? Какого? - сердито спросил встревоженный начальник.

Как какого? Этого самого! - Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte

Яснее! Таких у нас много... Непонятно почему ты так радуешься?

Ах ты, несчастье какое! - возмутился негр.

Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной.

Так что ты мне сразу не сказал так коротко и ясно как сейчас? »[52, c.177].

Примеры в русском языке

Языка нашего небесна красота не будет никогда попранна от скота. / Великий русский учёный Михаил Васильевич Ломоносов

Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими. / Великий русский писатель А. С. Пушкин

Есть два рода бессмыслицы: одна происходит от недостатка чувств и мыслей, заменяемого словами; другая - от полноты чувств и мыслей и недостатка слов для их выражения. / Великий русский писатель А. С. Пушкин [53, c.385].

Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого. / А.С. Пушкин.

Нравственность человека видна в его отношении к слову. / Великий русский писатель Лев Николаевич Толстой.

По сути для интеллигентного человека дурно говорить должно считаться также неприлично, как не уметь читать и писать. / Русский писатель Антон Павлович Чехов.

Обращаться с языком кое-как - значит и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно. / Писатель А.Н. Толстой.

Словарь - это вся внутренняя история народа. / Великий украинский писатель Н. А. Котляревский [54, с. 96].

Ни одно произнесённое слово не принесло столько пользы, сколько множество непроизнесённых. / Древний мыслитель Плутарх.

Язык есть изображение всего, что существовало, существует и будет существовать - всего, что только может обнять и постигнуть мысленное око человека. / А.Ф. Мерзляков.

В литературе, как и в жизни, стоит помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что сказал много, но никогда в том, что сказал мало. / А.Ф. Писемский.

Только одна литература неподвластна законам тления. Она одна не признаёт смерти. / М.Е. Салтыков-Щедрин.

Способность читать хорошие книги вовсе не равнозначна знанию грамоты. / Русский писатель А. Герцен [55, c.106].

Речь должна отвечать законам логики. / Великий древний мыслитель Аристотель.

Язык есть исповедь народа, Его душа и быт родной. / П.А. Вяземский Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. - А. Куприн < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_kuprin.html>.

Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. - П. Мериме < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_merimee.html>.

Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий. - Г. Державин < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_derjavin.html> [56, c. 19].

Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен. - А. Куприн < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_kuprin.html>.

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. - В. Белинский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_belinsky.html>.

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи. - Н. Гоголь < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_gogol.html>.

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. - Ф. Энгельс < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_engels.html> [57, c.72].

Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово. - Н. Гоголь < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_gogol.html>.

Чем более мы будем национальны, тем более мы будем европейцами (всечеловеками). - Ф. Достоевский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_dostoevsky.html>.

Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде. - Ф. Достоевский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_dostoevsky.html>.

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. - К. Паустовский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_paustovsky.html>.

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! - И. Тургенев < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_turgenev.html> [58, c.283].

Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово. Николай Васильевич Гоголь < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_394_1.shtml>.

Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде. Фёдор Михайлович Достоевский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_292_1.shtml>.

Русский язык достаточно богат, но у него есть свои недостатки, и один из них - шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На первой странице вашего рассказа вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых. Максим Горький < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_285_1.shtml>.

Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен. Александр Иванович Куприн < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_495_1.shtml> [59, c. 178].

Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить " дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Владимир Ильич Ленин < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_240_1.shtml>.

Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. Александр Иванович Куприн < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_495_1.shtml>.

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. Константин Георгиевич Паустовский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_261_1.shtml> [60, c. 379].

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Виссарион Григорьевич Белинский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_345_1.shtml>.

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! Иван Сергеевич Тургенев < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_293_1.shtml>.

Следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их. Антон Павлович Чехов < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_116_1.shtml>.

В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново... Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие. [...] неудачно придуманное русское слово для выражения понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова. Виссарион Григорьевич Белинский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_345_1.shtml> [61, c.159].

Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. Проспер Мериме < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_651_1.shtml>.

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи. Николай Васильевич Гоголь < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_394_1.shtml>.

Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и - что всего обиднее - эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности. Николай Семёнович Лесков < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_147_1.shtml>.

Чем более мы будем национальны, тем более мы будем европейцами (всечеловеками). Фёдор Михайлович Достоевский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_292_1.shtml>.

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. Фридрих Энгельс < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_384_1.shtml>.

Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий. Гавриил Романович Державин < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_300_1.shtml> [62, c.21].


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Исследованный материал, иллюстрирующий постепенную модификацию концепта «афоризм» в немецкоязычном языковом сообществе на протяжении нескольких столетий, позволяет заключить, что афористический текст является специфической формой отображения результатов познания. Возникшая в древности, эта форма обобщения и презентации итогов размышления с течением времени приобретала новые оттенки своего выражения, но в целом она может быть охарактеризована некоторым количеством взаимодополняющих признаков. Исследование афоризма должно учитывать разнообразие проявлений его сущности, отличительной чертой которой является синкретичность как возможность выражения в относительно константной форме разнотипного содержания. Эмпирический материал демонстрирует следующие варианты афоризма:

) афоризм как форма фиксации индивидуально значимого знания (в дневниковых записях, заметках);

) афоризм как осознанная литературно-художественная форма, литературный жанр (в сборнике афоризмов отдельного автора, афоризм-интекст в художественных произведениях);

) афоризм как форма фиксации социально значимого знания: а) наука (философия, лингвистика, педагогика, естествознание, медицина); б) общественная жизнь, политика, религия, этика художественного творчества;

) афоризм как форма интеллектуального развлечения (типографские сборники и сборники в Интернете).

Однако в какой бы сфере ни употреблялся афоризм, неизменной остаётся его суть, которая заключается в стремлении человека осмыслить себя в окружающем мире людей и явлений, объектов и событий, поступков и чувств, а также в желании поделиться полученным знанием, С этим устремлением мысли причудливым образом сочетается другая извечная страсть человека - желание выделиться, быть оригинальным. Взятые вместе эти особенности определяют этическую проблематику афоризма, его лингвостилистические особенности и полемический характер, а также специфику «географического положения» афоризма в универсуме литературных текстов и особенности проявления его интертекстуальных отношений. Составление дефиниции понятия «афоризм» осуществляется в несколько этапов. На начальном этапе проводится родо-видовая классификация. В иерархии аналогичных афоризму малоформатных текстов выделяется несколько уровней обобщения. Гиперонимом афоризма ближайшего уровня обобщения является «изречение», эквонимом - «пословица». Различие эквонимов проводится по гипосеме «авторизованность».

Определение концепта «афоризм» проводится далее на основании выделения основных, дополнительных признаков и этимологического анализа. В структуре лексического значения слова «афоризм» выделяются две части - интенсионал и импликационал. Интенсионал значения определяется по совокупности семантических признаков, конституирующих класс афористических текстов. К интенсиональным признакам относятся: «авторизованность», «краткость», «генерализованность», «информативная плотность», «экспрессивность». Импликационал значения составляют признаки: «прозаичность», «остроумие», «нефикциональность», «отрывчатость», «абсолютная автосемантичность».

Выделение интенсиональных признаков позволяет составить дефиницию понятия «афоризм». Сложность феномена афоризма и многогранность его проявлений предопределяют невозможность применения к его исследованию методов «чёрно-белых» дефиниций. Напротив, сочетание методов прототипического исследования и фреймового анализа, предпринятое в данном исследовании, позволяет построение наименее противоречивой дефиниции афоризма. Согласно этой методике, дефиниция афоризма строится на основании выделения ряда обязательных признаков, имеющих вариативную значимость (от I до 0) и значимость относительно друг друга.

Выделенные признаки могут варьироваться в своём значении в зависимости от индивидуальных особенностей стиля автора афоризма и принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Значимость признаков относительно друг друга определяется по степени их информативности для отграничения афоризма от других малоформатных типов текста. Наибольшей значимостью обладает признак «авторизованность». поскольку он, так или иначе, обусловливает специфику всех остальных признаков афоризма. К тому же, именно данный признак отграничивает афоризм от эквонима «пословица» в гипонимическом отношении «изречение - афоризм, пословица». В отличие от остальных признаков афоризма признак «авторизованность» во фреймовой модели концепта «афоризм» определяется по умолчанию. Дефиниция афористического текста, составленная по итогам лексикографического исследования, может быть такой: Афоризм - это краткое изречение определённого автора, интересное в силу оригинальной постановки \ интерпретации проблемы этического плана или неожиданной идентификации явления сущности. Отличительными признаками афоризма являются: генерализованность сообщаемого, высокая степень имплицитной (грамматической и/или семантической) информации и экспрессивность, создаваемая лингвистическими средствами и стилистическими приёмами.

Для комплексного исследования афористического текста необходимо обратиться к изучению специфики его интертекстуальности, как типологической, подразумевающей возможность построения абстрактной модели, релевантной для выражения содержания в нескольких сферах функционирования, так и референтной, отражающей разнообразие форм и функций отношений афоризма к другим типам текста.

Типологическая модель афористического текста конструируется по нескольким критериям:

• характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; нарушение Правил Кооперации - эксплуатация максим Количества, Качества и Способа.

• вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив.

• характеристика темы: этическая проблематика.

• вид макроструктуры: усечённая схема аргументации.

• тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 174; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.079 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь