Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Средства выразительности, используемые при создании крылатых выражений



 

При его создании крылатых выражений используются некоторые тропы и фигуры речи. Мы не нашли примеров описания крылатых выражений, поэтому за образец берём словарную статью «Каламбур» в ЛЭС. Интонация - средство выразительности звучащей речи, с помощью которой выражаются различные чувства: торжественность, насмешка, гнев, грусть и т.д. Образуется с помощью пауз, расстановке ударений, темпа речи, степени громкости, тембра. Оригинальная интонация свойственна всем мультипликационным выражениям, но есть такие, которые стали популярны именно интонацией: - Заяц? - Заяц, заяц…_Ну, заяц, погоди! (Интонацией в мультфильме не перечесть: гнев, угроза, страх, снисхождение, ирония…) [39, с. 278].

Каламбур - игра слов, которая создаётся благодаря таким способам: 1) использование разных значений многозначного слова. Этот способ мы наблюдаем в следующих изречениях:

Как хорошо, что вы такой плоский и зеленый! «Крокодил Гена» 2) использование омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта. К таким изречениям можно отнести выражения: - До чего бывают люди до чужого добра жадные. «Простоквашино» Ирония - («насмешка, притворство» - греч.) сопровождает большинство крылатых выражений: Усы, лапы и хвост - вот мои документы! «Простоквашино», А я еще и крестиком вышивать умею. «Простоквашино», - Доброе утро, Пятачок, в чем я лично очень сомневаюсь! «Винни - Пух», -Ну, раз уж вы больше ничего не хотите... -А что, разве ещё что-то осталось? -Да ведь это же я! -Кто " Я"? " Я" бывают разные! «Винни - Пух» [40, с. 117]. Сниженные формы - просторечия, жаргоны. Встречаются в мультфильмах редко: Э-эх! Это же индейская национальная изба! ФИГ ВАМ называется! «Простоквашино», Шарик, поздравляю тебя! Ты балбес! «Простоквашино»[41, c. 85].

Тавтология - повтор слов, близких по смыслу и звуковому составу: Везде молоко, даже в умывальнике, а умываться как? «Простоквашино», Я бы этому дяде, с большими ушами, уши-то пооткрутил! «Простоквашино». Антонимия - противопоставление: С ума поодиночке сходят. Это только гриппом все вместе болеют. «Простоквашино», Я не жадный, я домовитый.«Приключения домовёнка Кузи» Пародии - комическое подражание. Строится на нарочном несоответствии стилистических и тематических планов художественной формы. В пародии высмеиваются заштампованные, пошлые явления действительности: Свободу попугаям! (Во время рождения этого мультика, говорят, в нашей стране не было свободы! ), Прощай навек, наша встреча была ошибкой! Гуд бай, май лав, гуд бай! «Возвращение блудного попугая».Комизм может создаваться при помощи дефекта речи: Без-возд-мезд-но! То есть, дадом! «Винни - Пух» [42, с. 473].

 

Примеры афоризмов в немецком и русском языках

 

«Немецкий язык в сущности богат, но в немецкой разговорной речи мы пользуемся только десятой долей этого богатства; таким образом, фактически мы бедны словом. Французский язык в сущности беден, но французы умеют использовать все, что в нем имеется, в интересах разговорной речи, и поэтому они на деле богаты словом». (Генрих Гейне)

«Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык». (Ричард Порсон)

«По-немецки я не понимаю ни слова. Меня учили этому языку в школе, но окончив её, я уже через два года начисто всё забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше». (Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки)

Auf den Sack schlä gt man, den Esel meint man. - На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла) [43, с. 118-119].

Auf den Sack schlä gt man, den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). (На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует).

… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes und aller ü brigen Verbrechen in Maß t an … Ü brigens versteht es sich, daß ich den Sack schlage und den Esel meine, nä mlich die deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). (… перед лицом всего мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку, но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно говорю, что она также плоха, как английская…)[44, с. 36].gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. - Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят). (Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий). Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt fü r ihn nicht in Frage. Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) (Заняться делом, сделать над собой усилие - это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят).

Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил? » Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда! » (М. Пришвин, «Кащеева цепь»).

Die Arbeit ist kein Hase, lä uft nicht in den Wald. - Работа не волк: в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу и хотел бы ее отсрочить [45, c.207].

Немецкий язык-и в шутку, и всерьёз

В свое время знаменитый английский писатель посвятил немецкому языку несколько своих рассказов с красочным художественным описанием трудностей, с которыми он столкнулся во время изучения немецкого языка. На то он и писатель, чтобы так захватывающе нам преподнести историю. Будучи носителем английского языка, М.Твен был уверен, что немецкий язык в усвоении очень сложен. И не удивительно: в немецком есть много таких грамматических явлений, которых не встретишь в английском, например, падежи [46, c.166]. Но, в отличие от русского языка, в немецком их всего четыре. И в немецком они полностью совпадают с падежами русского языка: им. род. дат. вин. И если уж говорить на чистоту, то русский намного сложнее немецкого. А немецкий принадлежит к той же группе языков, что и английский: к германской. Многие слова немецкого языка совпадают со словами английского. Он даже в чем-то легче английского - в нем нет такого количества времен. Одним словом, чтобы без боязни приступить к изучению немецкого языка, нужно ориентироваться на следующее [47, c. 95]:

Немецкий отнюдь не самый страшный и сложный язык (для иностранца русский намного страшнее).

В начале изучения любого языка мы должны быть готовы встретиться с определенными трудностями, связанными не только с грамматикой, произношением или орфографией, но и с семантическим строем этого языка и обычаями носителей.

Если мы действительно хотим выучить язык, необходимо постараться понять обычаи и привычки людей на нем говорящих

Афоризмы М. Твена о немецком языке

Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной... Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер...

В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой.

Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути.

Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин [48, c.467].

Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту.

У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы.

Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!

У немцев глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Поясню на цитате:

«Наконец чемоданы были уложены, и он - У-, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни, - ЕХАЛ» [49, с. 341].

Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский - в тридцать дней, а немецкий - в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своем нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мертвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдется время изучать его.

«Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика».

«Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути».

«Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин».

«Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту»[50, с. 408].

«У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы».

«Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами! »

М. Твен о свойстве немецкого языка " нанизывать" слова (рассказ-шутка).

«В одной газете я сам читал одну весьма занятную историю. Готтентоты (по нем. Hottentoten), как известно ловят в пустынях кенгуру (Вeutеlratte - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки (Кä fig), снабженные решетчатыми крышками (Lattergitter) для защиты от непогоды (Unwetter).Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе - кенгуру и клетки - получает довольно удобное название: Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte [51, c.290]. Однажды в тех местах, в г.Шраттельроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей - Ноttentotenmuttег, а ее убийца получил название Schrattelrottelhottentotenmutterantä ter, ибо убийца по -немeцки Antä ter. Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру. Он бежал и снова был изловлен. Счастливый своей удачей негр - охотник быстро явился к старшине племени.

Я поймал этого Веutelratte! Кенгуру! - в волнении вскричал он.

Кенгуру? Какого? - сердито спросил встревоженный начальник.

Как какого? Этого самого! - Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte

Яснее! Таких у нас много... Непонятно почему ты так радуешься?

Ах ты, несчастье какое! - возмутился негр.

Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной.

Так что ты мне сразу не сказал так коротко и ясно как сейчас? »[52, c.177].

Примеры в русском языке

Языка нашего небесна красота не будет никогда попранна от скота. / Великий русский учёный Михаил Васильевич Ломоносов

Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими. / Великий русский писатель А. С. Пушкин

Есть два рода бессмыслицы: одна происходит от недостатка чувств и мыслей, заменяемого словами; другая - от полноты чувств и мыслей и недостатка слов для их выражения. / Великий русский писатель А. С. Пушкин [53, c.385].

Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого. / А.С. Пушкин.

Нравственность человека видна в его отношении к слову. / Великий русский писатель Лев Николаевич Толстой.

По сути для интеллигентного человека дурно говорить должно считаться также неприлично, как не уметь читать и писать. / Русский писатель Антон Павлович Чехов.

Обращаться с языком кое-как - значит и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно. / Писатель А.Н. Толстой.

Словарь - это вся внутренняя история народа. / Великий украинский писатель Н. А. Котляревский [54, с. 96].

Ни одно произнесённое слово не принесло столько пользы, сколько множество непроизнесённых. / Древний мыслитель Плутарх.

Язык есть изображение всего, что существовало, существует и будет существовать - всего, что только может обнять и постигнуть мысленное око человека. / А.Ф. Мерзляков.

В литературе, как и в жизни, стоит помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что сказал много, но никогда в том, что сказал мало. / А.Ф. Писемский.

Только одна литература неподвластна законам тления. Она одна не признаёт смерти. / М.Е. Салтыков-Щедрин.

Способность читать хорошие книги вовсе не равнозначна знанию грамоты. / Русский писатель А. Герцен [55, c.106].

Речь должна отвечать законам логики. / Великий древний мыслитель Аристотель.

Язык есть исповедь народа, Его душа и быт родной. / П.А. Вяземский Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. - А. Куприн < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_kuprin.html>.

Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. - П. Мериме < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_merimee.html>.

Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий. - Г. Державин < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_derjavin.html> [56, c. 19].

Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен. - А. Куприн < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_kuprin.html>.

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. - В. Белинский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_belinsky.html>.

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи. - Н. Гоголь < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_gogol.html>.

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. - Ф. Энгельс < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_engels.html> [57, c.72].

Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово. - Н. Гоголь < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_gogol.html>.

Чем более мы будем национальны, тем более мы будем европейцами (всечеловеками). - Ф. Достоевский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_dostoevsky.html>.

Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде. - Ф. Достоевский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_dostoevsky.html>.

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. - К. Паустовский < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_paustovsky.html>.

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! - И. Тургенев < http: //www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_turgenev.html> [58, c.283].

Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово. Николай Васильевич Гоголь < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_394_1.shtml>.

Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде. Фёдор Михайлович Достоевский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_292_1.shtml>.

Русский язык достаточно богат, но у него есть свои недостатки, и один из них - шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На первой странице вашего рассказа вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых. Максим Горький < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_285_1.shtml>.

Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен. Александр Иванович Куприн < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_495_1.shtml> [59, c. 178].

Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить " дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Владимир Ильич Ленин < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_240_1.shtml>.

Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. Александр Иванович Куприн < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_495_1.shtml>.

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. Константин Георгиевич Паустовский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_261_1.shtml> [60, c. 379].

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Виссарион Григорьевич Белинский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_345_1.shtml>.

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! Иван Сергеевич Тургенев < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_293_1.shtml>.

Следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их. Антон Павлович Чехов < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_116_1.shtml>.

В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново... Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие. [...] неудачно придуманное русское слово для выражения понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова. Виссарион Григорьевич Белинский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_345_1.shtml> [61, c.159].

Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. Проспер Мериме < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_651_1.shtml>.

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи. Николай Васильевич Гоголь < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_394_1.shtml>.

Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и - что всего обиднее - эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности. Николай Семёнович Лесков < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_147_1.shtml>.

Чем более мы будем национальны, тем более мы будем европейцами (всечеловеками). Фёдор Михайлович Достоевский < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_292_1.shtml>.

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. Фридрих Энгельс < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_384_1.shtml>.

Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий. Гавриил Романович Державин < http: //www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_300_1.shtml> [62, c.21].


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Исследованный материал, иллюстрирующий постепенную модификацию концепта «афоризм» в немецкоязычном языковом сообществе на протяжении нескольких столетий, позволяет заключить, что афористический текст является специфической формой отображения результатов познания. Возникшая в древности, эта форма обобщения и презентации итогов размышления с течением времени приобретала новые оттенки своего выражения, но в целом она может быть охарактеризована некоторым количеством взаимодополняющих признаков. Исследование афоризма должно учитывать разнообразие проявлений его сущности, отличительной чертой которой является синкретичность как возможность выражения в относительно константной форме разнотипного содержания. Эмпирический материал демонстрирует следующие варианты афоризма:

) афоризм как форма фиксации индивидуально значимого знания (в дневниковых записях, заметках);

) афоризм как осознанная литературно-художественная форма, литературный жанр (в сборнике афоризмов отдельного автора, афоризм-интекст в художественных произведениях);

) афоризм как форма фиксации социально значимого знания: а) наука (философия, лингвистика, педагогика, естествознание, медицина); б) общественная жизнь, политика, религия, этика художественного творчества;

) афоризм как форма интеллектуального развлечения (типографские сборники и сборники в Интернете).

Однако в какой бы сфере ни употреблялся афоризм, неизменной остаётся его суть, которая заключается в стремлении человека осмыслить себя в окружающем мире людей и явлений, объектов и событий, поступков и чувств, а также в желании поделиться полученным знанием, С этим устремлением мысли причудливым образом сочетается другая извечная страсть человека - желание выделиться, быть оригинальным. Взятые вместе эти особенности определяют этическую проблематику афоризма, его лингвостилистические особенности и полемический характер, а также специфику «географического положения» афоризма в универсуме литературных текстов и особенности проявления его интертекстуальных отношений. Составление дефиниции понятия «афоризм» осуществляется в несколько этапов. На начальном этапе проводится родо-видовая классификация. В иерархии аналогичных афоризму малоформатных текстов выделяется несколько уровней обобщения. Гиперонимом афоризма ближайшего уровня обобщения является «изречение», эквонимом - «пословица». Различие эквонимов проводится по гипосеме «авторизованность».

Определение концепта «афоризм» проводится далее на основании выделения основных, дополнительных признаков и этимологического анализа. В структуре лексического значения слова «афоризм» выделяются две части - интенсионал и импликационал. Интенсионал значения определяется по совокупности семантических признаков, конституирующих класс афористических текстов. К интенсиональным признакам относятся: «авторизованность», «краткость», «генерализованность», «информативная плотность», «экспрессивность». Импликационал значения составляют признаки: «прозаичность», «остроумие», «нефикциональность», «отрывчатость», «абсолютная автосемантичность».

Выделение интенсиональных признаков позволяет составить дефиницию понятия «афоризм». Сложность феномена афоризма и многогранность его проявлений предопределяют невозможность применения к его исследованию методов «чёрно-белых» дефиниций. Напротив, сочетание методов прототипического исследования и фреймового анализа, предпринятое в данном исследовании, позволяет построение наименее противоречивой дефиниции афоризма. Согласно этой методике, дефиниция афоризма строится на основании выделения ряда обязательных признаков, имеющих вариативную значимость (от I до 0) и значимость относительно друг друга.

Выделенные признаки могут варьироваться в своём значении в зависимости от индивидуальных особенностей стиля автора афоризма и принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Значимость признаков относительно друг друга определяется по степени их информативности для отграничения афоризма от других малоформатных типов текста. Наибольшей значимостью обладает признак «авторизованность». поскольку он, так или иначе, обусловливает специфику всех остальных признаков афоризма. К тому же, именно данный признак отграничивает афоризм от эквонима «пословица» в гипонимическом отношении «изречение - афоризм, пословица». В отличие от остальных признаков афоризма признак «авторизованность» во фреймовой модели концепта «афоризм» определяется по умолчанию. Дефиниция афористического текста, составленная по итогам лексикографического исследования, может быть такой: Афоризм - это краткое изречение определённого автора, интересное в силу оригинальной постановки \ интерпретации проблемы этического плана или неожиданной идентификации явления сущности. Отличительными признаками афоризма являются: генерализованность сообщаемого, высокая степень имплицитной (грамматической и/или семантической) информации и экспрессивность, создаваемая лингвистическими средствами и стилистическими приёмами.

Для комплексного исследования афористического текста необходимо обратиться к изучению специфики его интертекстуальности, как типологической, подразумевающей возможность построения абстрактной модели, релевантной для выражения содержания в нескольких сферах функционирования, так и референтной, отражающей разнообразие форм и функций отношений афоризма к другим типам текста.

Типологическая модель афористического текста конструируется по нескольким критериям:

• характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; нарушение Правил Кооперации - эксплуатация максим Количества, Качества и Способа.

• вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив.

• характеристика темы: этическая проблематика.

• вид макроструктуры: усечённая схема аргументации.

• тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность.

• специфика выражения: лингвистические и нелингвистические средства с высоким экспрессивным и эвристическим потенциалом.

Коммуникативная функция афористического текста заключается в фиксации и передаче нового знания, полученного в сферах духовной, научной, социально-политической и эстетической жизнедеятельности человека. Тот факт, что афоризм является итоговым звеном в цепи познания, концентрируя в себе выводное знание из предшествовавших его появлению эмпирических наблюдений или психоанализа, религиозного переживания или социально-критических настроений, подчёркивает излюбленная афористами метафорическая идентификация этого понятия, согласно которой афоризм определяется как конечное звено в цепи познания.

При исследовании феномена афоризма большой объясняющей силой обладает особенности его макроструктуры, которая может быть представлена в виде аргументативной схемы, единственным эксплицированным элементом которой является афористический тезис. Данная модель объясняет специфику прагматического воздействия афоризма, которое заключается в провоцировани и активной мыслительной деятельности и эмоциональной реакции адресата. Это объясняется тем, что для доказательства или опровержения афористического тезиса необходимо привлечение пресуппозитивного знания, и проведения логических операций по инферированию смысла афоризма, что приводит к построению суждения о суждении. Основанием всей схемы аргументации служит ценностное суждение, соотносимое, прежде всего, с индивидуализированной картиной мира автора афоризма. Такое суждение может отсутствовать в ценностной системе реципиента или даже резко противоречить его ценностным установкам (возрастные, тендерные, национальные различия). Этим объясняется полемичность афоризма. Специфику афоризма, таким образом, определяет, во-первых, краткость и генерализованность. что даёт основание говорить о нём как о тезисе, во-вторых, оригинальность, которая определяется субъективностью суждения, лежащего в основании аргументативной схемы, и, в-третьих, изысканность формы, которая достигается оформлением эксплицированной части аргументативной схемы при помощи лингвистических и нелингвистических средств, обладающих высоким эвристическим и экспрессивным потенциалом (неологизмы, нелексикализованная метафора, графостилистические средства, интертекстуальные включения и др.).

Специфика оформления афористического тезиса позволяет говорить о том, что прагматическое воздействие афоризма направлено на инициацию мыслительной деятельности реципиента через обращение к его эмоциональной реакции. Прагматическое воздействие афоризма обусловлено намеренным нарушением Правил Кооперации, а именно, эксплуатацией максим Количества, Качества и Способа. Целью является выведение коммуникативной импликатуры, то есть коммуикативноважного смысла афористического текста. Степень нарушения Правил Кооперации зависит от типа адресата афористического текста. Наивысшая степень может быть присвоена афоризмам автокоммуникативной направленности (психоанализ, самопознание, самоопределение). Менее значительной степенью обладают афоризмы, адресат которых определяется как нададресат (философская тематика, счастье, свобода, любовь, мораль и др.). Наименьшая степень нарушения Правил Кооперации свойственна афоризмам, предназначенным широкой публике (политическая, социальная, педагогическая или фривольная тематика).

Особенности коммуникативной функции и макроструктуры афоризма тесно связаны с определяющим для него типом реализации коммуникативной модели «адресант-текст-адресат», в которой автор определяется как конкретное историческое лицо, входит в пресуппозицию афористического текста и является гарантом презумпции интерпртируемости текста. Особенно ярко этот феномен проявляется при интерпретации текстов автокоммуникативной направленности. Афористический тип текста определяется как нежёсткий речевой акт, которому ответствует обобщённый тип адресата, нададресат.

Типологическая модель афористического текста была бы неполной без её дополнения операциональными компонентами, для чего необходимо изучение проявлений референтной интертекстуальности данного типа текста. Определение позиции афоризма в универсуме литературных текстов может проходить в форме изучения его роли в интертекстуальной игре, создаваемой намеренным соположением или сталкиванием текстовых смыслов.

Для афоризма характерны три основных вида интертекстуальных отношений: дейктический, трансформирующий и инкорпорирующий. В интертекстуальной игре афоризму отводятся различные роли: он может быть текстом-реципиентом и содержать аллюзии, цитаты и реминисценции к другим текстам, или выполнять роль интертекстуального элемента. являясь цитатой различной степени атрибута рованности и идентичности, а также быть афоризмом-интекстом. В зависимости от этого, а также от типа сопоставления текстовых смыслов (конфронтативный или дополнительный) интертекстуальные связи афористического текста могут иметь различные содержательные, формообразующие, и прагматические функции.

Значение типологических и текстуальных признаков афористического текста значительно изменяется, если он вступает в интертекстуальные отношения с текстами другого типа. Как показал исследованный материал, афористический текст в силу его синкретичности, краткости и экспрессивности, а также некоторых других признаков довольно часто становится участником интертекстуальной игры. Согласно данным, полученным в нашем исследовании, некоторые типологические признаки афоризма более предпочтительны для отдельных видов интертекстуальности.

В частности, признак «авторизованность» особенно необходим для реализации содержательной функции дейктической интертекстуальности, где большое значение имеет авторитетность цитируемого источника, что даёт возможность включить афоризм в аргументативную структуру цитирующего текста.

Специфика тематической структуры афоризма, для которой показательно, что в основании схемы аргументации лежит субъективное ценностное суждение, важна для трансформирующего вида интертекстуальности, суть которого заключается в столкновении субъективной картины мира автора афоризма и кумулятивной картины мира народа, представленной во фразеологизмах. Афоризмы этого плана могут быть уподоблены спору, который ведётся между автором и миром.

Признак «генерализованность» является предпочтительным в инкорпорирующем виде интертекстуальности афоризма, где аргументативная схема тематической структуры может эксплицироваться в дискурсивном контексте. Афоризм-интекст в контексте литературного приведения либо подводит итоги предыдущего изложения, либо является отправной точкой для последующего рассуждения. Однако в целом описание видов и функций интертекстуальности афористического текста должно вестись с учётом совокупности всех типологических признаков. Особенное значение это приобретает при определении границ типов текста в инкорпорирующем виде интертекстуальности или при определении типологической принадлежности текста в случае недостаточной выраженности отдельных признаков.

Наиболее отчётливо взаимовлияние типологической и референтной видов интертекстуальности афоризма проявляются в гипертекстуальной среде в Интернете. Это обусловлено тем, что экспликация интертекстуальных ссыпок в Интернете влияет на степень выраженности его типологических признаков. Например, акцентуация признака «авторизованность» экспликацией ссылок на биографию автора, метатекстовые комментарии и т.п. до некоторой степени уменьшает значение признака «генерал изованность», тем самым, смягчая столь характерное для афоризма противоречие субъективности мысли и объективности формы. Это противоречие типично для афоризма в типографском сборнике. Его причиной служит несколько факторов: невыраженность субъективного модуса полагания, отсутствие какого бы ни было дискурсивного контекста и специфика объективно-модального значения афоризма, которая создаётся соотнесением изъявительного наклонения и настоящего афористического времени предиката.

Появление афоризма в гипертекстуальной среде произошло недавно, однако, уже за этот незначительный промежуток времени (около шести лет) можно сделать выводы о некоторой модификации концепта «афоризм». Преимущества интерактивного чтения афористического сборника в Интернете, позволяющие читателям становиться респондентами сборников, а также минимальная нормирующая деятельность редакторов стали причиной некоторого изменения типологических признаков афоризма. Это отразилось, прежде всего, на признаке «авторизованность». В качестве адресанта афористического текста теперь иногда выступает не конкретное историческое лицо, но обобщённый образ автора, например: коллектив газеты или телевизионной программы. Признак «генерализованность» в некоторых афоризмах здесь ослабляется включением в текст реалий современной жизни Германии.

Особенно следует отметить значительное расширение тематики за счёт подключения новых тематических блоков. Интересно, что появление афоризма в Интернете положило конец спорам теоретиков о возможности или невозможности причислять выделенные текстовые фрагменты к данному типу текста. Афоризмы интуитивно выделяются респондентами не только из современной прозы, но и из проповедей священников, политических речей, художественных фильмов и т.д. Этот факт подтверждает вывод, к которому мы пришли в результате исследования инкорпо<


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.062 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь