Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АФОРИЗМОВ



 

Афоризмы (от др.-греч. aphorismos - изречение) являются хранилищем и катализатором человеческой мысли, интеллектуальным достоянием нации и человечества в целом. Они представляют собой законченную мысль, выраженную в предельно краткой форме. Афоризмы углубляют наши знания об истории, культуре и быте народа, отражая картину мира как всего человечества, так и определенного этноса; являются неписаным законом, отражающим уклад жизни народа, его духовные и материальные ценности, формируя картину мира адресата.

Афоризмы относятся к категории универсальных высказываний, которые «обладают предельно широкой семантикой, отсутствием непосредственной связи с реальностью, с переходом в область “чистой идеи” [2, c. 44]. Универсальные высказывания типизируют жизненные явления, придают вневременной и всеохватывающий характер, не содержат точного указания на место и время совершения какого-либо действия.

Афоризмы являются средством постижения системы миропонимания и мироотношения народа. Благодаря кумулятивной функции они служат носителями духовных ценностей народа, его мудрости и многовековой истории, вместилищем общего опыта, отражающим национальную специфику образного восприятия окружающей действительности. Афоризмы отражают, фиксируют и сохраняют в языковых единицах информацию о постигнутой действительности.

По мнению А.В. Артемовой афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества. В афоризмах в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. Выражая культурные приоритеты этноса, афоризмы отражают особенности экономики, географии, общественного устройства, литературы и фольклора, всех видов искусства, науки, подробности быта, обычаи народа-носителя соответствующего языка. Таким образом, отражая культуру определенного этноса, афоризмы являются отражением национальной картины этноса. Афоризмы отражают не только национальную картину мира, но и картину мира всего человечества, сохраняя на протяжении долгого времени многовековую мудрость народов.

Афоризмы являются многофункциональными типами высказываний. Многофункциональность афоризмов объясняется различными типами информации, которые содержатся в афоризмах. И.Р. Гальперин [2, с. 156-158] выделяет следующие типы информативности текста в афоризмах: «содержательно-фактуальная информация - содержащая сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающей действительности или в ирреальной действительности; содержательно-концептуальная информация - содержащая индивидуально авторское понимание явлений и их значимость; содержательно-подтекстовая информация - скрытая информация, извлекаемая из содержательно-фактуальной благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения в афоризмах».

Передавая содержательно-фактуальную информацию, афоризмы реализуют номинативную функцию, которая заключается в констатации определенного положения дел, явлений, в указании на определенный признак, то есть в назывании и вычленении фрагментов действительности. Данные типы афоризмов О.А. Дмитриева называет афоризмами-свойствами, а А.В. Аммер - атрибутивными афоризмами, в которых раскрывается наличие или отсутствие свойства описываемого объекта. Данные афоризмы являются характеризующими, экзистенциональными высказываниями. Н.В. Рапопорт подчеркивает, что обозначающее называет не сами конкретные предметы и ситуации, а лексические понятия и суждения.

Номинативное значение афоризма Н.В. Рапопорт сравнивает с лексическим понятием - «номинативное значение афоризма подобно лексическому понятию». Афоризм отражает типовую ситуацию, т.е. совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на уровне абстракции - в отвлечении от мелких и несущественных характеристик. То есть, номинативная функция неразрывно связана с классифицирующей функцией афоризма, которая проявляется в вычленении, обособлении и назывании ситуаций, в типизации явлений действительности, в обособлении богатого жизненного опыта народных масс, в выведении заключений о закономерностях развития природы и общества. В данной функции афоризмы реализуются как знаки ситуаций [3, c. 37- 38].

А.В. Аммер соотносит логико-смысловую структуру афоризма со следующими типами ситуаций, отражающими характер взаимоотношений между объектами действительности и свойствами данных объектов:

) свойство объекта проявляется при определенных условиях;

) свойство присуще объекту независимо от обстоятельств;

) явления действительности противопоставляются в виду наличия у них разных, часто взаимоисключающих друг друга свойств;

) свойство присуще нескольким объектам действительности, что их объединяет.

Например: Политики не питают ни любви, ни ненависти. Они руководствуются не чувствами, а интересом (лорд Честерфилд) (констатация общепринятой линии поведения политических деятелей); Общество часто прощает преступника. Но не мечтателя (Оскар Уайльд) (констатация отношения общества к преступникам и мечтателям); Те, кто умеет воевать, не умеет заключать мир. Те же, кто подписывают выгодный для себя мирный договор, никогда бы не выиграли войну (Уинстон Черчилль) (на основе антитезы выводится заключение о воюющих сторонах); Растущая потребность в сильном человеке - неопровержимый признак слабости (Гилберт Кит Честертон) (отмечается определенное обстоятельство, наличие которого указывает на присутствие определенного свойства); Круглых дураков тянет к интеллекту, как кошек к огню (Гилберт Кит Честертон) (выражение общепринятой истины о дураках); Есть только один грех - глупость (Оскар Уайльд) (выражение общепринятого отрицательного отношения к греху).

Афоризм сохраняет свою значимость на протяжении долгого времени благодаря своей эстетической функции, заключающейся в воздействии на адресата. Афоризм не только передает мысли и чувства, но и вызывает в собеседнике ответную реакцию, которая должна быть предсказана самим содержанием эмоциональной информации афоризма. Афоризмы употребляются «в процессе коммуникативного акта с определенной целью - воздействовать на собеседника, аргументировать собственную точку зрения на тот или иной предмет разговора - являются вербальным выражением коммуникативных стратегий говорящего. С помощью афоризмов говорящий добивается определенных прагматических эффектов, усиливающих воздействие на слушающего. Н.В. Рапопорт подчеркивает, что с помощью афоризмов можно более выразительно дать совет, рекомендацию, выразить похвалу, добрые пожелания, болезнь, испуг, насмешку, обиду, огорчение, грусть, тоску, предупреждение, стыд, стеснительность, критическое отношение к объекту или участнику речевого действия и т.д. По мнению А.В. Аммер, «воздействие на адресата тем существеннее, чем более точно подмечено явление, описываемое и оцениваемое в афоризме и чем оно типичнее для культурного сообщества».

Таким образом, афоризм способен вызывать в нас определенные эмоции, представления, ассоциации. «Афоризм провокационен по своей сути. Его сверхзадача - именно спровоцировать читателя на какое бы то ни было ответное действие, будь то поступок или просто ответная мысль и эмоция». Эстетическая функция афоризма затрагивает психологическую сторону (ощущение, восприятие, представление) адресата: благодаря афоризмам мысль говорящего выражается не только точнее, но и более информативно, образно и - самое главное - эмоционально[3, с. 169-170].

Содержательно-подтекстовая, имплицитная информация, используемая в афоризмах в эмоционально-эстетических целях и имеющая экспрессивную окраску, выражается за счет образных стилистических средств (метафора, метонимия, сравнение, олицетворение, аллюзия, парадокс, ирония и т.д.), лексико-грамматических средств (использование суффиксов с положительной и отрицательной коннотацией, использование заглавных букв для подчеркивания важности высказывания, употребление и неупотребление артиклей, использование личных (мы, вы и т.д.), неопределенных (весь), указательных и отрицательных местоимений для придания высказыванию определенной прагматической установки, субстантивация прилагательных, использование прилагательных в сравнительной и превосходной степени с возможным повтором прилагательного, употребление глаголов в определенном времени, употребление модальных глаголов, использование наречий с семантикой ограничения (только), использование частиц и фраз-пояснений (своего рода), фонетических средств (эвфония или инструментовка, ассонанс, аллитерация и т.д.), рифмы и ритмической организации текста (чередование звуков (ударных, безударных), неправильный порядок слов (инверсия), постпозиция прилагательного, повтор слов (анафора, эпифора), параллелизм, антитеза, эллипсис и т.д.), то есть средств, которые образуют особую область эстетической структуры текста. Например:

 

For what is wedlock forced, but a hell, An age of discord and continual strife? Whereas the contrary bringeth bliss, And is a pattern of celestial peace. Что брак по принужденью, как не ад, Раздоры постоянные и ссоры? Брак по любви блаженством наделяет И образ мира вышнего являет. Уильям Шекспир

 

На основе антитезы, резком противопоставлении понятий брак по принужденью - брак по любви, более ярко раскрывается возвышенное, мечтательное, идеальное отношение к браку по любви по сравнению с браком по принужденью. Афоризм вызывает в нас желание влюбиться. Фонетическое и смысловое созвучие слов bliss (блаженство, счастье) -peace (мир) в конце строк усиливает эффект воздействия.

 

For every cloud engenders not a storm. Родить грозу дано не каждой туче. Уильям Шекспир

 

Выразительное метафоричное выражение неподвластности, невозможности сделать что-либо, не все в наших силах, наведение на мысль «не преувеличивай свои силы, возможности, не заблуждайся, не каждый способен на серьезный поступок». Под тучей подразумевается человек, а под словом гроза - некое действие, поступок, который не всякий человек в состоянии выполнить.

 

Love is spirit all compact of fire, Not gross to sink, but light, and will aspire. Любовь взлетает в воздух, словно пламя, Она стремится слиться с небесами. Уильям Шекспир

 

Выражение и вселение в нас возвышенного отношения к любви через передачу эмоционально-возвышенного состояния влюбленности, когда хочется объять необъятное, выражение эмоционального накала чувств, состояния счастья достигается общей фонетической окраской афоризма с помощью рифмы, а именно, повтора звуков [аiә ] в словах fire - aspire в конце строк, что усиливает эмоционально-возвышенное состояние говорящего [4, с. 27-28].

 

O, what may man within him hide, Though angel on the outward side! Как часто грешника скрывает, Кто с виду ангелом бывает. Уильям Шекспир

 

Выражение сожаления, печали об обманутых чувствах, ожиданиях по отношению к кому-либо кому вы доверяли усиливается за счет рифмы, созвучия слов hide-side в конце строк. Ритм в данном афоризме достигается за счет изменения строго фиксированного порядка слов в английском варианте may man, вместо man may.

Приведенные афоризмы являются поэтическими, изложенными в стихотворной форме. Однако и прозаические афоризмы имеют эмоционально-эстетический настрой с помощью ранее упоминавшихся средств. Например: All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime (Oscar Wilde) Всякое преступление вульгарно, как и всякая вульгарность преступна; The soul is born old, but grows young. That is the comedy of life. The body is born, and grows old. That is life’s tragedy (Oscar Wilde) Душа рождается старой, но молодеет. В этом - комедия жизни. Тело рождается молодым, но стареет В этом - трагедия жизни. Особая ритмика афоризма создана с помощью параллелизма в синтаксической структуре афоризма: crime is vulgar - vulgarity is crime, the soul is born - the body is born, а также с помощью антитезы grows young - grows old. Английский здравый смысл - унаследованная глупость отцов (Оскар Уайльд). Выражение циничного отношения к английскому здравому смыслу создается путем сравнения и отождествления противоположных понятий здравый смысл - глупость отцов. Холостяки уверены, что ребра - лишь начало (Г. Малкин). Ироничное отношение холостяков к женщинам, к браку создается путем аллюзии, упоминания библейской версии создания женщины от ребра Адама, намек на то, что сначала женщина взяла у мужчины его ребро, но на этом не остановится.

Директивная функция афоризма заключается в воздействии на адресата, а именно, в управлении, направлении, требовании совершить или не совершить какое-либо действие. Они содержат прямое побуждение к определенному образу действия или поведения, которое выражается либо императивным способом, либо через совет, рекомендацию, пожелание. О.А. Дмитриева называет подобные типы высказываний деонтическими, в которых содержится прямое побуждение к определенному образу действия или поведения. А.В. Аммер определяет такие афоризмы как императивные. Ю.С. Мартемьянов подчеркивает способность афоризмов управлять поведением человека, которое выражается на основе особой грамматики - аксиоматики поведения. Под аксиомой Ю.С. Мартемьянов [4, с. 251-252] понимает узуально-поведенческий текст морального или утилитарного характера, в котором выражается нравственный идеал и стереотипы поведения, постулируются базовые ценности общества. Аксиомы поведения часто не выражены в языке явно: Нормативные суждения в виде афоризмов могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, имеющим моральный характер. Эти аксиомы поведения выражаются, как правило, через импликацию, при этом подтекстовая информация играет наиболее существенную роль.

О.А. Дмитриева выделяет следующие аксиомы поведения: аксиому взаимодействия, аксиому жизнеобеспечения, аксиому общения, аксиому ответственности, аксиому управления, аксиому реализма, аксиому безопасности, аксиому благоразумия.

Директивная функция афоризма имеет дидактическое значение. Афоризм не только управляет, направляет, воздействует, но и воспитывает, формирует личность. Например: Лучше допустить ошибку самой, чем указывать на ошибку мужу (Д. Савил, маркиз Галифакс). Выражение побуждения к определенному действию через совет. Остерегайтесь женщины, у которой много подруг, ибо они будут постоянно стремиться разрушить ваш богатый союз, ваше «мы». Впрочем, одна подруга - еще хуже: в дальнейшем она может стать вашей женой (Сирил Конноли); Не делай из себя дурака ради того, чтобы развеселить других (Роберт Бертон). Выражение прямого побуждения, приказа к определенному образу действия императивным способом.

Нельзя служить одновременно красоте и власти. (Сирил Конноли); Самопожертвование должно преследоваться по закону. Оно деморализует тех, ради кого идут на жертвы (Оскар Уайльд); Каждый человек должен жить по своим, для него одного установленным законам. Одним, например, фамильярность заказана; другие же могут позволить себе любую вольность (Сэмюэл Джонсон). Выражение прямого побуждения к определенной линии поведения, являющейся единственно правильной, стереотипной в обществе, содержится безапелляционность суждения, не терпящая возражения, выраженная словами «нельзя», «должно», «должен». Женщине следует выходить замуж как можно раньше, мужчине - оставаться холостяком как можно дольше (Бернард Шоу). Выражение совета.

Если хочешь выиграть войну, необходимо помнить старую истину: тише едешь - дальше будешь (Уинстон Черчилль); Если вы бездельничаете, избегайте одиночества; если же одиноки - не бездельничайте (Сэмюэл Джонсон); Чтобы управлять человечеством, нельзя его переоценивать, - так оратор, если он хочет полюбиться публике, должен презирать ее (лорд Честерфилд). Выражение рекомендации делать что-либо при определенных обстоятельствах [5, с. 188].

А.С. Тяпкина подчеркивает, что помимо основной коммуникативной функции афоризмы обобщают знания о предметах и явлениях путем дефиниций, в которые входит общепринятая оценка этих предметов и явлений. Эту функцию называют дефиниционно-оценочной».

Таким образом, афоризмы, отражая объективную реальность и приписывая реальности некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо, реализуют дефиниционно-оценочную функцию. Оценивая объективную действительность, афоризмы характеризуют предмет, раскрывают его наиболее общий признак, показав его место среди других ему подобных, - их называют афоризмами-дефинициями, или дефинитивными афоризмами.

О.А. Дмитриева выделяет алетические высказывания, которые несут в себе два типа оценки: нравственная и мелиоративная/уничижительная оценки. Оценка в афоризмах может выражаться объективно и субъективно. В дефинитивных афоризмах на первый план выдвигается содержательно-концептуальная информация, содержащая индивидуально авторское понимание явлений и их значимость. Выделяют следующие типы оценок: этическая, эстетическая, функциональная, сравнительная. В данных типах оценок выражается как общественное, так и индивидуальное мировоззрение автора в афоризмах [5, с. 189].

Таким образом, афоризмы определяют ценностные ориентиры при восприятии объективного мира человеком. Отражая картину мира, афоризмы выделяют ее ценностную сторону, в которой отражаются как оценочные стереотипы (собственные свойства объекта, образующие стандартные наборы признаков), так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира. Таким образом, дефиниционно-оценочная функция афоризма заключается в формировании определенных представлений и стереотипов поведения. Они расширяют мир духовных запросов людей и формируют их моральные убеждения через ценности выраженные в них. Например:

Честность без знаний - слаба и бессмысленна, а знания без честности - очень опасны (Сэмюэл Джонсон). Объективный афоризм, выражающий стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира.

В войне полов беспечность - оружие мужчины, мстительность - женщины (Сирил Конноли). Афоризм, выражающий стандартные свойства объектов «мужчина» и «женщина» в определенных обстоятельствах [6, с. 320].

Образование шотландцев под стать хлебу в осажденном городе: каждый получает понемногу и никто не наедается досыта (Сэмюэл Джонсон); Из всех связей, возникающих между людьми, самой непостоянной, самой запутанной и изменчивой является связь между писателем и читателем (лорд Шафтсбери); Королевский двор - это общество знатных и модных нищих (маркиз Галифакс); Англия - рай для женщин и ад для лошадей, Италия - рай для лошадей и ад для женщин (Роберт Бертон); Министры - как солнце. Чем они ярче, тем сильнее обжигают (лорд Честерфилд); Истина редко бывает чистой и никогда однозначной. Современная жизнь была бы очень скучной, будь она либо тем, либо другим, литературы же в этом случае не было бы вовсе. (Оскар Уайльд). Субъективные афоризмы с ярко-выраженным авторским пониманием явлений и их значимости [6, с. 322].

Власть - такое же искушение для монарха, как вино или женщины для молодого человека, как взятка - для судьи, деньги - для старика и тщеславие - для женщины (Джонатан Свифт); Чистая совесть - постоянный праздник (Роберт Бертон); Тщеславие, эта нестерпимая, мучительная жажда успеха, есть великая пытка для ума и состоит из зависти, гордости и алчности. Это высокое безумие, сладкий яд (Роберт Бертон); Надежда и терпение - две самые мягкие подушки, на которые мы можем в лишениях преклонить голову (Роберт Бертон). Афоризмы, выражающие оценку объектов через метафоры и сравнения. Выражается как положительная оценка: «надежда и терпение - две самые мягкие подушки», «чистая совесть - постоянный праздник», так и отрицательная: «власть - искушение для монарха», «тщеславие - пытка для ума, состоит из зависти, гордости и алчности», «тщеславие - сладкий яд».

Итак, афоризмы являются многофункциональными типами высказываний. Афоризмы как лингвокультурные тексты отражают и сохраняют на протяжении долгого времени национальную картину мира и картину мира человечества в целом, выражают определенные стереотипы поведения и общечеловеческие, национальные, групповые и индивидуальные ценности, эмоционально воздействуют на адресата, побуждают к выполнению действия или отказу от действия, воспитывают [6, с. 344].


 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь