Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Уровни владения русским языком, необходимые для языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города



 

Разработка системы уровней владения русским языком как иностранным, лингвометодическое описание данных уровней, а также создание соответствующей системы тестирования имеет определяющее значение для современной теории и практики преподавания русского языка. Интеграционные процессы в области языковой политики, происходящие в последнее время в мире, выдвинули задачу установления общих уровней владения для одного языка в разных странах и для разных языков в одной стране [3].

В настоящее время создана Российская государственная система сертификационных уровней общего владения русским языком как иностранным:

) базовый уровень (включающий элементарный уровень);

) первый сертификационный уровень (основной);

) второй сертификационный уровень (продвинутый);

) третий сертификационный уровень (высокий);

) четвертый сертификационный уровень (свободного владения) [3].

Были выделены отдельные уровни владения русским языком как иностранным - уровни коммуникативной компетенции. В настоящее время в российской практике преподавания русскому языку как иностранному дифференцируются 5 основных уровней общего владения русским языком как иностранным (базовый, первый, второй, третий и четвертый), а также дополнительный - элементарный - уровень, предшествующий базовому.

К сегодняшнему дню подготовлены типовые тесты базового, первого, второго и третьего сертификационных уровней, завершается работа над типовыми тестами элементарного и четвертого уровней [26, с. 12].

Достижение базового уровня владения русским языком позволяет иностранцу удовлетворять самые необходимые (базовые) коммуникативные потребности при общении с носителями языка в ограниченном числе предсказуемых ситуаций.

Ситуации общения на данном уровне связаны с бытовой, социально-культурной и учебной сферами. При этом набор языковых средств, обеспечивающих общение в данных сферах, строго ограничен в соответствии с коммуникативными потребностями данного уровня.

Сертификат базового уровня свидетельствует о наличии у иностранца достаточных и необходимых знаний для дальнейшего изучения русского языка в общекультурных целях, а также для овладения русским языком как средством профессионального общения.

Предполагается, что для достижения базового уровня общего владения русским языком требуется 180-200 учебных часов (при условии владения языком на элементарном уровне) [3].

При решении определенных коммуникативных задач иностранец должен уметь вербально реализовать следующие интенции:

вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо, представляться или представлять другого человека, здороваться, прощаться, обращаться к кому-либо, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность и извинения, поздравлять, просить повторить, переспрашивать, выражать пожелание;

задавать вопрос и сообщать о факте или событии, лице, предмете, о наличии или отсутствии лица или предмета; о количестве предметов, их качестве и принадлежности; о действии, времени, месте, причине и цели действия или события;

выражать намерение, желание, просьбу, пожелание, совет, предложение, приглашение, согласие или несогласие, отказ, разрешение или запрещение, обещание, неуверенность;

выражать свое отношение: давать оценку лицу, предмету, факту, событию [3].

Иностранец должен уметь ориентироваться и реализовывать самые необходимые (базовые) коммуникативные намерения в следующих ситуациях общения:

в административной службе (в деканате, в дирекции, в офисе и т.д.);

в магазине, киоске, кассе;

на почте;

в банке, в пункте обмена валюты;

в ресторане, буфете, кафе, столовой;

в библиотеке;

на занятиях;

на улицах города, в транспорте;

в театре, музее, на экскурсии;

в поликлинике, у врача, в аптеке;

в ситуации общения по телефону [3].

Иностранец должен уметь осуществлять речевое общение в устной форме в рамках актуальной для данного уровня тематики:

. Рассказ о себе. Биография: детство, учеба, работа, интересы.

. Мой друг (знакомый, член семьи).

. Семья.

. Учеба, работа (место работы, профессия).

. Изучение иностранного языка.

. Мой рабочий день.

. Свободное время, отдых, интересы.

. Родной город, столица.

. Здоровье.

. Погода [3].

Иностранец должен уметь: понять на слух информацию, содержащуюся в монологическом высказывании: тему, главную и дополнительную информацию каждой смысловой части сообщения с достаточной полнотой и точностью.

Тип текста: сообщение, повествование, а также тексты смешанного типа. Специально составленные или адаптированные сюжетные тексты, построенные на основе лексико-грамматического материала, соответствующего базовому уровню.

Иностранец должен уметь: читать текст с установкой на общий охват его содержания; определить тему текста: понять его основную идею; понять как основную, так и дополнительную информацию, содержащуюся в тексте, с достаточной полнотой, точностью и глубиной. Вид чтения: чтение с общим охватом содержания, изучающее чтение.

Иностранец должен уметь строить: письменное монологическое высказывание продуктивного характера на предложенную тему в соответствии с коммуникативной установкой; письменное монологическое высказывание репродуктивного характера на основе прочитанного или прослушанного текста в соответствии с коммуникативно заданной установкой. Тип предъявляемого текста повествование, сообщение, а также тексты смешанного типа. Специально составленные или адаптированные тексты, построенные на основе лексико-грамматического материала, соответствующего базовому уровню [3].

Если говорить о монологической речи, то иностранец должен уметь: самостоятельно продуцировать связные высказывания в соответствии с предложенной темой и коммуникативно заданной установкой; строить монологическое высказывание репродуктивного типа на основе прочитанного или прослушанного текста - различной формально-смысловой структуры и коммуникативной направленности; выражать отношение к фактам, событиям, изложенным в тексте, действующим лицам и их поступкам.

В диалогической речи иностранец должен уметь: понимать высказывания собеседника, определять его коммуникативные намерения в ограниченном числе речевых ситуаций; адекватно реагировать на реплики собеседника; инициировать диалог, выражать свое коммуникативное намерение в ограниченном числе ситуаций [3].

Лексический минимум базового уровня составляет 1300 единиц, обеспечивающих общение в рамках тематического и интенционального минимумов данного стандарта. Основной состав активного словаря данного уровня обслуживает бытовую и социально-культурную сферы общения.

Предполагается, что для достижения первого сертификационного уровня общего владения русским языком при обучении с нуля необходимо примерно 440-460 часов [6, c. 4].

При решении определенных коммуникативных задач в рамках первого уровня иностранец должен уметь вербально реализовывать следующие интенции:

в соответствии с нормами русского речевого этикета вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо, представляться или представлять другого человека, здороваться, прощаться, обращаться к кому-либо, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность и извинения, поздравлять; инициировать и поддерживать общение, изменять тему (направление) беседы; привлекать внимание, просить повторить, переспрашивать, напоминать, завершать беседу;

запрашивать и сообщать информацию: задавать вопрос или сообщать о факте или предмете, о количестве, качестве, принадлежности предметов; о действии, времени, месте, причине и цели действия или события; о возможности, необходимости, вероятности, невозможности осуществления действия;

выражать намерение, желание, просьбу (требование), пожелание, совет, предложение, приглашение, согласие или несогласие, отказ, разрешение ли запрещение, обещание, неуверенность, сомнение;

выражать свое отношение: давать оценку лицу, предмету, факту, событию, поступку; выражать предпочтение, осуждение, удивление, сочувствие, сожаление [6, c. 7].

Иностранец должен уметь ориентироваться и реализовывать свои основные коммуникативные намерения в следующих ситуациях общения:

в административной службе (в деканате, в дирекции, в офисе и т.п.);

в магазине, киоске, кассе;

на почте;

в банке, пункте обмена валюты;

в ресторане, буфете, кафе, столовой;

в библиотеке; на занятиях;

на улицах города, в транспорте;

в театре, музее, на экскурсии;

в поликлинике, у врача, в аптеке;

в ситуации общения по телефону, факсу;

в гостинице;

на вокзале, в аэропорту [6, c. 8].

Иностранец должен уметь осуществлять речевое общение в устной и письменной формах в рамках актуальных для данного уровня тем:

. Биография: детство, учеба и работа, интересы. Семья.

. Выбор места учебы или работы, профессии и др.; выражения отношения к ним.

. Система образования: школы, колледжи, институты и университеты в России и в родной стране.

. Роль иностранных языков в жизни человека. Изучение русского языка.

. Образ жизни (режим работы, отдых, традиции, общение с коллегами и друзьями).

. Свободное время. Отдых, интересы, увлечения (искусство, спорт, путешествия и т.п.).

. Город. Столица страны. Родной город. Город как центр культуры и туризма. Проблемы современного города. Жизнь в городе и деревне.

. Страна. Россия. Ее регионы. Родная страна: география, экономика, культура, история и т.п.

. Известные деятели науки и культуры России и родной страны.

. Природа. Природа и человек. Экология [6, с. 8].

При аудировании монологической речи иностранец должен уметь понять на слух информацию, содержащуюся в монологическом высказывании: тему, основную идею, главную и дополнительную информацию каждой смысловой части сообщения с достаточной полнотой, глубиной и точностью.

При аудировании диалогической речи иностранец должен уметь понять на слух основное содержание диалога, коммуникативные намерения его участников [6, с. 9].

Иностранец должен уметь при чтении использовать различные стратегии чтения в зависимости от коммуникативной установки: определить тему текста, понять его основную идею; понять как основную, так и дополнительную информацию, содержащуюся в тексте, с достаточной полнотой, точностью и глубиной; адекватно понять информацию, изложенную в тексте, выводы и оценки автора.

Иностранец должен уметь строить письменное монологическое высказывание продуктивного характера на предложенную тему в соответствии с коммуникативной установкой; письменное монологическое высказывание репродуктивно-продуктивного характера на основе прочитанного текста в соответствии с коммуникативно заданной установкой [6, с. 10].

При говорении монологической речи иностранец должен уметь самостоятельно продуцировать связные, логичные высказывания в соответствии с предложенной темой и коммуникативно заданной установкой; строить монологическое высказывание репродуктивного типа на основе прочитанного или прослушанного текста различной формально-смысловой структуры и коммуникативной направленности; передавать содержание, основную идею прочитанного или прослушанного текста и выражать собственное отношение к фактам, событиям, изложенным в тексте, действующим лицам и их поступкам.

При диалогической речи иностранец должен понимать содержание высказываний собеседника, определять его коммуникативные намерения в определенных ситуациях; адекватно реагировать на реплики собеседника; инициировать диалог, выражать свое коммуникативное намерение в речевых ситуациях, актуальных для данного уровня владения языком [6, с. 11].

При решении коммуникативных задач в рамках второго уровня иностранец должен уметь вербально реализовывать не только простые, но и сложные интенции, а также блоки речевых интенций, которые моделируют собственно коммуникативный процесс, регулируют поведение и взаимодействие коммуникантов, выражают их оценочные позиции:

а) контактоустанавливающие интенции:

- вступать в беседу, поддерживать беседу, изменять тему (направление) беседы, завершать беседу адекватно ситуации общения;

приветствовать, привлекать внимание, представляться, представлять кого-либо, прощаться в соответствии с социальными ролями собеседников;

благодарить, извиняться, поздравлять, соболезновать, желать удачи, приглашать в соответствии с правилами речевого этикета.

б) регулирующие интенции:

- побуждать собеседника к совершению действия: выражать просьбу, совет, предложение, пожелание, требование, приказ, указание;

реагировать на побуждение: выражать согласие / несогласие, разрешать, запрещать, возражать, сомневаться, обещать, заверять, давать гарантии, обнадеживать.

в) информативные интенции:

- запрашивать о событиях и фактах, об условиях, целях, причинах, следствиях; о возможности, вероятности, необходимости; а также дополнять, выяснять, уточнять, расспрашивать, объяснять и др.

г) оценочные интенции:

- высказывать желание, потребность, намерение, предпочтение, мнение;

выражать и выяснять морально-этическую оценку: одобрять, осуждать, хвалить, упрекать;

выражать и выяснять социально-правовую оценку: оправдывать, защищать, обвинять; выражать и выяснять рациональную оценку: сравнивать со стандартом, нормой, оценивать целесообразность, эффективность, возможность / невозможность, истинность, вероятность / маловероятность и т.д.;

выражать и выяснять эмоциональную оценку: высказывать предпочтение, удовольствие / неудовольствие, удивление, любопытство, равнодушие, восхищение, разочарование, раздражение, безразличие, расположение / нерасположение, заинтересованность, страх, обеспокоенность, опасение, надежду [4].

Предполагается, что для достижения второго уровня общего владения русским языком требуется 380 учебных часов. Для достижения второго уровня владения русским языком с учетом профессиональной ориентации иностранных учащихся требуется 340 учебных часов. Таким образом, при условии владения русским языком на первом сертификационном уровне для достижения второго сертификационного уровня владения требуется не менее 720 учебных часов [4].

Владение русским языком на данном уровне свидетельствует о достаточно высоком уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения, позволяет вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественно-научного профилей.

Иностранец должен уметь ориентироваться и реализовывать свои коммуникативные намерения адекватно своему социальному статусу в следующих социально и психологически значимых ситуациях общения (причем как в ситуации нахождения в указанных пунктах, так и в ситуации обсуждения происходящих там событий):

в социально-бытовой сфере - при обеспечении личных потребностей - в банке, в поликлинике, в страховой компании, в ресторане, в транспорте и т.д.;

в социально-культурной сфере - при удовлетворении своих эстетических и познавательных потребностей - в театре, в кино, в клубе, на выставке, в музее и в библиотеке;

в официально-деловой сфере - при решении социально-правовых вопросов в администрации, налоговой инспекции, в ГАИ, в банке и т.д.

Иностранец должен уметь осуществлять речевое общение в устной и письменной формах в рамках актуальной для данного уровня тематики, которая представляет собой три тематических круга, выделенных по характеру участия в них говорящего:

Первый круг тем актуален для говорящего как личности: человек и его личная жизнь, семья, работа, отдых, мужчина и женщина, родители и дети, путешествия, свободное время, увлечения.

Второй круг тем имеет социально-культурный характер: человек и общество; человек и политика; человек и экономика; человек и наука; человек и искусство.

Третий круг тем связан с общегуманистической проблематикой: человек и природа; земля - наш общий дом; духовное развитие человечества;

человек и освоение космического пространства [4].

Иностранец при аудировании должен уметь:

понимать на слух содержание законченного по смыслу аудиотекста, в котором используются в основном эксплицитные способы выражения содержания, а допустимые имплицитные формы отличаются высокой частотностью и стандартностью моделей продуцирования смысла;

достигать необходимых уровней понимания в различных сферах и ситуациях общения в соответствии с заданными параметрами социальных и поведенческих характеристик общения;

понимать основное тематическое содержание, а также наиболее функционально значимую смысловую информацию, отражающую намерения говорящего;

понимать семантику отдельных фрагментов текста и ключевых единиц, определяющих особенности развития тематического содержания; понимать основные социально-поведенческие характеристики говорящего;

понимать основные цели и мотивы говорящего, характер его отношения к предмету речи и реципиенту, выраженные в аудиотексте экспли-цитно [4].

При чтении иностранец должен уметь:

извлекать из текста фактическую информацию, выделять основную и второстепенную информацию, понимать эксплицитно выраженное отношение автора;

извлекать информацию о содержании текста в целом, определять тему и идею, а также представлять логическую схему развертывания текста;

при чтении художественной литературы следить за ходом событий, изложенных в тексте, квалифицировать способ сообщения, определять сопричастность автора событию, выражать отношение к прочитанному [4].

Иностранец должен уметь: репродуцировать письменный и аудиотексты, демонстрируя умение выделять основную информацию, производить компрессию путем исключения второстепенной информации; продуцировать письменный текст, относящийся к официально-деловой сфере общения (заявление, объяснительная записка, доверенность, рекомендация и т.д.); осуществлять дистантное письменное общение, вести записи на основе увиденного и прочитанного с элементами количественной и качественной характеристики, оценки, с использованием типизированных композиционных компонентов (введение, развертывание темы, заключение) [4].

Письменные тексты должны быть оформлены в соответствии с нормами современного русского языка.

При говорении иностранец должен уметь:

достигать определенных целей коммуникации в различных сферах общения с учетом социальных и поведенческих ролей в диалогической и монологической формах речи;

организовывать речь в форме диалога, быть инициатором диалога-расспроса, используя развитую тактику речевого общения (начинать и заканчивать разговор в ситуациях различной степени сложности, вербально выражать коммуникативную задачу, уточнять детали сообщения собеседника);

продуцировать монологические высказывания, содержащие: описание конкретных и абстрактных объектов; повествование об актуальных для говорящего событиях во всех видо-временных планах; рассуждения на актуальные для говорящего темы, содержащие выражение мнения, аргументацию с элементами оценки, выводы;

достигать цели коммуникации в ситуации свободной беседы, где роль инициатора общения принадлежит собеседнику и где необходимо умение реализовать тактику речевого поведения, характерную для неподготовленного общения в рамках свободной беседы (преимущественно на социально-культурные темы) [4].

При решении коммуникативных задач в рамках третьего уровня иностранец должен:

демонстрировать развитую тактику речевого поведения в ситуациях официального / неофициального, непосредственного / опосредованного общения;

уметь комбинировать тактики речевого поведения в зависимости от целей, задач, времени, места общения, социального статуса и предполагаемой коммуникативной компетенции собеседника, соблюдая при этом правила стилистического оформления речи;

вербально реализовывать 1) контактоустанавливающие; 2) регулирующие; 3) информативные; 4) оценочные интенции, а в случае необходимости демонстрировать комплексное их использование:

организовывать речь в соответствии с ситуацией общения и правилами речевого этикета: вступать в коммуникацию, инициировать беседу, поддерживать беседу, изменять тему (направление) беседы, завершать беседу адекватно ситуации общения, прерывать собеседника; подхватывать и развивать мысль собеседника, выражать понимание собеседника, подбадривать собеседника, обеспечивать психологический комфорт общения усложненными формами речевого этикета - комплимент, любезность, соболезнование, сочувствие и т.д., используя при этом разнообразные тактики речевого общения для достижения поставленной коммуникативной цели;

побуждать собеседника к совершению действия: выражать просьбу, совет, предложение, пожелание, жалобу, требование, настояние, приказ, указание, напоминание, замечание, предупреждение, предостережение, указание на ошибку, угрозу и др. и реагировать на побуждение: выражать согласие / несогласие, протест, желание / нежелание, подчинение / неподчинение; разрешать, запрещать, возражать, сомневаться, уклоняться, отказываться; обещать, заверять, давать гарантии, признавать свои ошибки, обнадеживать и др., используя при необходимости разнообразные тактики речевого воздействия;

запрашивать и сообщать в рамках тем и ситуаций общения, включенных в данный стандарт, событийную и фактуальную информацию: об условиях, целях, причинах, следствиях, возможности, вероятности, необходимости фактов, событий, явлений; качественную и количественную характеристику предметов, лиц, событий, явлений; а также при необходимости дополнять, уточнять, переспрашивать, выяснять, объяснять, разъяснять, иллюстрировать и др.;

выражать и выяснять интеллектуальное отношение: высказывать желание, потребность, намерение, предпочтение, мнение, предположение, осведомленность и др.;

выражать и выяснять морально-этическую оценку: одобрять, хвалить, упрекать, осуждать, подозревать, порицать;

выражать и выяснять социально-правовую оценку: оправдывать, защищать, обвинять;

выражать и выяснять рациональную оценку: сравнивать со стандартом, нормой, оценивать целесообразность, эффективность, возможность / невозможность, истинность, вероятность / маловероятность и т.д.;

выражать и выяснять эмоциональную оценку: предпочтение, удовольствие / неудовольствие, удивление, любопытство, равнодушие, восхищение, разочарование, раздражение, безразличие, расположение / нерасположение, радость / печаль, заинтересованность, озадаченность, страх, обеспокоенность, опасение, надежду, используя вышеперечисленные оценочные акции в соответствии с меняющейся тактикой речевого поведения собеседников [5].

Овладение русским языком в объеме третьего уровня позволяет вести профессиональную деятельность на этом языке в качестве филолога, переводчика, редактора, журналиста, дипломата, менеджера, работающего в русскоязычном коллективе.

Для достижения третьего уровня при условии владения русским языком в объеме требований предыдущего уровня и обучения в одном из вузов России требуется, как правило, 280 учебных часов: 120 учебных часов на обучение общему владению русским языком, 160 учебных часов на обучение его использованию в сфере профессионального общения [5].

Иностранец должен уметь ориентироваться и реализовывать коммуникативные задачи адекватно своему социальном статусу и статусу адресата в следующих социально и психологически значимых ситуациях общения (причем как в ситуации нахождения в указанных пунктах, так и в ситуации обсуждения происходящих там событий):

в социально-бытовой сфере - при удовлетворении личных бытовых потребностей вне среды своей профессиональной деятельности; при удовлетворении потребностей в сфере общественных интересов при неофициальном общении;

в социально-культурной сфере - при удовлетворении своих эстетических и познавательных потребностей при восприятии и обсуждении произведений литературы и искусства; при удовлетворении социальных потребностей (морально-этических, социально-политических и т.д.); при отправлении религиозных обрядов;

в официально-деловой сфере - при удовлетворении социальных потребностей при общении с представителями административных, государственных, социальных учреждений и организаций.

Первый круг тем актуален для говорящего в сфере его межличностных отношений, а также при реализации его личных интересов - человек и его личная жизнь: любовь, семья, дружба, работа, профессия, образование, воспитание, свободное время: культура, искусство, спорт, различные формы отдыха.

Второй круг тем обусловлен социальными потребностями говорящего - человек и общество, человек и закон, человек и политика, человек и экономика, человек и наука.

Третий круг тем связан с общегуманистической проблематикой - человек и искусство, человек и природа, земля - наш общий дом, духовное развитие человечества, человек и освоение космического пространства.

Иностранец должен уметь:

максимально полно понимать содержание, коммуникативные намерения, а также социальные и эмоционально-экспрессивные особенности речи говорящего, имеющие достаточно высокую степень экспликации;

воспринимать основную смысловую информацию (на уровне общего, детального и критического понимания), а также коммуникативные намерения, включая имплицитно выраженные намерения говорящих, значимые для дальнейшего характера ведущегося полилога;

воспринимать информацию социально-культурного характера, выраженную как в эксплицитной, так и в имплицитной форме, на уровне общего, детального и критического понимания;

понимать основную тему, а также наиболее функционально значимую смысловую информацию, отражающую намерения говорящего;

понимать семантику отдельных фрагментов текста и ключевых единиц, определяющих особенности развития темы;

понимать основные социально-поведенческие характеристики говорящего;

понимать основные цели и мотивы говорящего, характер его отношения к предмету речи и реципиенту, выраженные в аудиотексте эксплицитно.

Иностранец должен уметь при чтении:

понимать и адекватно интерпретировать тексты, относящиеся к социо-культурной сфере общения (с достаточно высоким уровнем содержания прецедентной информации);

понимать и адекватно интерпретировать тексты официально-деловой сфере общения, представленной текстами постановлений, законов, официальными сообщениями;

понимать основное содержание научно-популярного текста, а также логически и эмоционально-образные составляющие этого содержания; идентифицировать однотипные содержания, выраженные разными языковыми средствами;

понимать художественный текст на уровне, позволяющем проводить элементарный филологический анализ (выделять основные темы текста, определять функционально-смысловые типы речи, выявлять позицию рассказчика);

детально понимать информацию, содержащуюся в тексте, и критически ее осмысливать;

извлекать новую информацию при просмотрово-поисковом чтении текстов, при сопоставлении нового текста с прочитанным ранее.

Иностранец должен уметь:

продуцировать письменный текст проблемного характера, относящийся к социально-культурной сфере общения, на основе отбора нужного информативного материала, включающий, а при необходимости и сочетающий такие сложные формы, как описание, повествование, рассуждение с достаточно эксплицированными позициями аргументации, убеждения и оценки;

продуцировать собственный письменный текст, относящийся к официально-деловой сфере общения в строгом соответствии с требованиями стандартных форм письменного речевого поведения, предъявляемыми ко всем членам социума;

репродуцировать письменный и аудиотексты, демонстрируя умение анализировать содержание текста, выделять в нем нужную информацию, перерабатывать ее в соответствии с требованиями жанра письменного речевого общения.

При говорении иностранец должен уметь:

достигать определенных целей коммуникации в ситуациях с высокой степенью заданности параметров с обязательным использованием набора разнообразных языковых средств (синонимия, антонимия) в соответствии с предложенным заданием;

достигать определенных целей коммуникации в любой из сфер общения с учетом различных социальных и поведенческих ролей в диалогической и монологической формах речи;

организовать свою речь в форме диалога, полилога, осуществлять тактику речевого общения, свойственную организатору коммуникации, имеющего своей целью регулирование межличностных отношений, организацию трудового или учебного процесса; удерживать инициативную роль в диалоге, обеспечивать психологический комфорт, вербально выражая коммуникативную задачу, подхватывать и развивать мысль собеседника, добиваясь достижения коммуникативной цели;

продуцировать монологические высказывания, построенные на взаимопроникновении основных функционально-смысловых типов речи с преобладанием рассуждения, а также использованием описания и оценки;

использовать для построения дискурса стилистические средства, адекватные ситуации общения;

отстаивать собственную позицию в условиях свободной беседы в рамках предлагаемой тестирующим темы, связанной с обменом мнениями по морально-этическим проблемам [5].

Объем языковой компетенции определяется тематико-ситуационным и интенциональным содержанием данного уровня. Иностранный учащийся должен правильно понимать и употреблять языковые средства как в рамках отдельного предложения, так и при осуществлении коммуникативной речевой деятельности (в том числе с учетом ее ситуативно-стилистического характера) [5].

Для успешной языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города, необходимо владение русским языком как иностранным на втором либо третьем уровне. Это связано с тем, что иностранные специалисты, занятые на промышленных предприятиях города, являются не просто рабочими, они, как правило, занимают руководящие должности. Второй уровень позволяет вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного профилей, на третьем уровне - профессиональную деятельность филолога, переводчика, редактора, журналиста, дипломата, менеджера, работающего в русскоязычном коллективе.

Итак, в данной главе мы выяснили, что языковая адаптация - это процесс, направленный на преодоления языкового барьера. Проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам, это настоящая психологическая проблема. Существует несколько причин возникновения языкового барьера. Это - страх сделать ошибку, быть примитивным, говорить в присутствии людей, которые говорят лучше, боязнь быть непонятым.

Также мы рассмотрели способы преодоления языкового барьера. Создание благоприятного психологического климата во время проведения занятия является одним из основных психологических условий преодоления языкового барьера. Важным фактором является также общение на изучаемом языке.

Мы рассмотрели уровни владения русским языком как иностранным, выяснили, что в настоящее время в российской практике преподавания русского языка как иностранного дифференцируются 5 основных уровней общего владения русским языком как иностранным (базовый, первый, второй, третий и четвертый), а также дополнительный - элементарный - уровень, предшествующий базовому.

Было определено, что для языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города, необходимо владение русским языком как иностранным на втором либо третьем уровне, что связано с профессиональной деятельностью, так как иностранные специалисты, приезжающие в наш город, как правило, занимают руководящие должности.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.098 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь