Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава 1. Фразеология и этнический менталитет



ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЗООНИМАМИ

 В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

                                                   Автор работы: Воеводин Никита

                                                                   Андреевич,

                                                                                        ученик 9 «а» класса

                                                              Научный руководитель: Мищерикова   

                                                                                        Елена Владимировна,

                                                                                        учитель английского    

                                                                                        языка

 

 

Прокопьевск- 2007

Содержание ………………………………………………………………………………………1

 

Введение ……………………………………………………………………………………2

Глава 1 Фразеология и этнический менталитет …………………………..4

 

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической

дисциплины ……………………………………………………………………………..4

 

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4

 

1.3.  Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках  ……………………………………………………………………5

 

Глава 2 Зоонимы: классификация ……………………………………………...11

 

2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11

 

2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15

 

Глава 3 Зоонимы: структурный анализ фразеологических

единиц в английском языке  ………………………………………………………..18

 

3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18

 

3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18

 

3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами  ………………..20

 

     3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21

 

      3.3.2.  Эвфонические средства …………………………………………………..22

 

 

Заключение ………………………………………………………………………………24

Библиография …………………………………………………………………………..25

Введение

 

В жизни социума язык и культура выступают как неотъемлемые друг от друга части. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формулирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры» (Толстой, 1991 г), а семантические и структурно – семантические связи слов отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.

Актуальность темыобусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

 

Целью исследования является систематизация русских и английских пословиц с зоонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

В работе поставлены следующие задачи:

 - выделить группу русских и английских зоонимов с фразеологизмами,   

характеризующих мир человека;

- определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с 

зоонимами;

- проанализировать структуру фразеологических единиц;

- акцентировать внимание на выразительных средствах.

 

 Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков.

 Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы с зоонимами.

 

Характер языкового материала, а так же поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал по теме, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, рассмотрены выразительные средства, способствующие большей яркости английских пословиц. 

Использовались элементы статистической методики обработки материала, что позволило провести классификацию фразеологизмов с зоонимами с точки зрения преобладающих качеств характера и доминирующих лексем, а также более наглядно отобразить результаты исследования.       

 

Базой для исследования послужила картотека русских и английских фразеологизмов с зоонимами, составленная методом сплошной выборки из двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.

  

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.  

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях, особенно в классах с углубленным изучением английского языка.

 

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, списка зоонимов, таблицы с положительным значением зоонимов, сводной таблицы частотности употребления зоонимов в положительном и отрицательном аспекте. В работе представлена диаграмма доминирующих качеств характера, частотности употребления лексем и сводная таблица синтаксических структур английских фразеологизмов с зоонимами. 

 

Глава 1. Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как отдельная дисциплина возникла в 40-х годах 20 века. Предпосылки теории фразеологизмов были заложены в трудах А. А. Потебни, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи французского лингвиста Ш.Бали. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20 – 40 годах в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, В.В.Булаховского. Изучением фразеологии занимался В.В.Виноградов. Именно в его работах были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об объеме и задачах. В 50-х годах внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно – семантической организации фразеологических единиц в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. В 60-е годы интенсивно разрабатывались фразеологические методы исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский), его развитие раскрыто в работах Р.Н.Попова, В.Н. Мокиенко, А.И. Федорова, особое внимание уделялось разработке новых методов исследования, связанных с проблемой сочетаемости лексем в работах М.М.Копыленко и З.Д.Попова; процессы фразообразования раскрыты в исследованиях С.Г. Гаврина и Ю.А.Гвоздарева; изучением фразеологического состава слова занимались Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн и Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина и А.И.Молоткова посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях.

 

Глава 3. Зоонимы: структурный анализ

Эвфонические средства

Это рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс. Эти средства являются важнейшими выразительными средствами и способствуют запоминаемости пословиц и тесному взаимодействию с их значением. В рифме выражается «степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Именно рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу относительно неподвижной и вместе с тем легко запоминающейся»[4].

 

· Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах.

When the cat is away, the mice play.

Each stain comes to sight on a horse that is white.

Pigs grunt about everything and nothing.

 

· Аллитерация (повторение одного звука, повторение двух звуков). Во фразеологических единицах, которые мы проанализировали, выявлено с данным эвфоническим средством 113 из 147, 80, 5%. Например,

Dog eat dog. (Повторение двух звуков).

Barking dogs seldom bite. (Повторение согласного звука в первом и последнем слогах).

A living dog is better than a deadlion. (Повторение согласных).

An old dog will learnno new tricks. (Повторение согласных).

The wolf may lose his teeth but never his nature. (Повторение согласных). 

Give dog bad name and hand him. (Повторение согласных звуков в различных лексемах).

Let’s sleeping dogs lie. (Повторение согласного звука).

Never buy a pig in a poke. (Повторение согласного звука).

The dog thattrots about finds a bone. (Повторение согласных звуков).

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.  

· Сочетание аллитерации с рифмой.

Each stain comes to sight on a horse that is white.

 

· Ассонанс, т.е. повторение гласных.

The wolf may lose his teeth but never his nature.

Give dog bad name and hand him.

 

Заключение

    В данной работе был проведен подробный анализ зоонимических конструкций на лексическом, синтаксическом, а также фонетическом уровнях.

В первой главе мы ознакомились с основными этапами развития фразеологии как отдельной и самобытной отрасли языкознания.  Изучение классификации фразеологизмов, приведенных такими учеными как Н.М.Шанский, А.В.Кунин, Т.И.Арбекова, В.В.Виноградов и другими, чей вклад в науку был не мене значителен, позволило нам понять важность и необходимость изучения этих коммуникативных конструкций с зоонимами.

Рассмотрев основные подходы к  предмету и сущности фразеологии, мы обратились к национально – культурной специфике фразеологизмов в английском и русском языках. В первой главе основным предметом изучения явилась взаимосвязь фразеологии и  культуры народа, выраженная в пословицах и поговорках. Мы пришли к выводу, что каждый язык обладает своими особенностями и отражает культуру страны.

Сопоставив русские и английские фразеологические единицы, мы можем говорить о существовании этнического своеобразия данных языков. Анализ пословиц и поговорок как источника информации о взаимоотношениях людей в обществе позволяет нам утверждать, что характерными чертами английского общества являются предусмотрительность, невмешательство в чужую жизнь, трудолюбие, терпимость по отношению к другим. Англичанам не присуще любознательность, они достаточно консервативны в своих убеждениях и не любят рисковать.

Проводя исследование анималистического компонента фразеологических единиц, мы обнаружили, что в русском и английском языках имеются сходные образы животных, что не исключает своеобразия каждого из этих языков в отдельности.

Рассмотрев фразеологические единицы с токи зрения грамматики, мы пришли к выводу об их разноструктурности. Наиболее распространенным по структуре является простое предложение, так как оно более образно и лаконично, что способствует быстрому запоминанию.

 Пословицы не были бы такими выразительными и эмоционально - окрашенными, если бы не те выразительные средства, которые были нами рассмотрены в третьей главе работы. Повтор и сопоставление наряду с  эвфоническими средствами используются для усиления лексического потенциала фразеологических единиц, делают пословицу более выразительной и емкой.

Таким образом, изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.

 

БИБЛИОГРАФИЯ:

 

1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Практический курс. Издательство «Высшая школа», Москва, 1977.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования), издательство «Просвещение», Ленинградское отделение, Ленинград, 1973.

3. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953, № 5.

4. Гусев В. Е, Эстетика фольклора. Ленинград, 1967.

5. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. Москва, 1987.

6. Жуков В. П.. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва, 1967.

7. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. стилистика английского языка. Государственное учебно–педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, Ленинград, 1960.

8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

9. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Издательство «Международные отношения», Москва, 1972.

10. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь», Москва, 1989.

11. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. 1977. №4.

12. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков. // Вопросы языкознания 1955. №1.

13. Телия В. Н. «Что такое фразеология? », издательство «Наука», Москва, 1966.

14.  Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. Издательство «Языки русской культуры», Москва, 1999.

15.  Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. 1985. №6.

16. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.

17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1985.

18. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). Издательство «Наука», Москва, 1977.

19.  Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. МГИМО, ЧеРо, Москва, 1996.

20..«Английский язык» - приложение к газете «Первое сентября» № 9, 2001; № 27-28-46 – 2003; 2005; № 4-12- 2006.

21. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson.- Oxford University press, 1996.

 

 


[1] Н.М.Шанский. Фразеология современного русского языка. Русский язык, 1985г., с. 381.

[2] В. Н. Телия. Что такое фразеология? издательство «Наука», Москва, 1966г., с.7.

3 И. В. Кунин. Фразеология современного английского языка, издательство «Международные отношения», Москва, 1972г., с. 268.

[4] И. В. Кунин. Фразеология современного английского языка, издательство «Международные отношения», Москва, 1972г., с. 272.

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЗООНИМАМИ

 В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

                                                   Автор работы: Воеводин Никита

                                                                   Андреевич,

                                                                                        ученик 9 «а» класса

                                                              Научный руководитель: Мищерикова   

                                                                                        Елена Владимировна,

                                                                                        учитель английского    

                                                                                        языка

 

 

Прокопьевск- 2007

Содержание ………………………………………………………………………………………1

 

Введение ……………………………………………………………………………………2

Глава 1 Фразеология и этнический менталитет …………………………..4

 

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической

дисциплины ……………………………………………………………………………..4

 

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4

 

1.3.  Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках  ……………………………………………………………………5

 

Глава 2 Зоонимы: классификация ……………………………………………...11

 

2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11

 

2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15

 

Глава 3 Зоонимы: структурный анализ фразеологических

единиц в английском языке  ………………………………………………………..18

 

3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18

 

3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18

 

3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами  ………………..20

 

     3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21

 

      3.3.2.  Эвфонические средства …………………………………………………..22

 

 

Заключение ………………………………………………………………………………24

Библиография …………………………………………………………………………..25

Введение

 

В жизни социума язык и культура выступают как неотъемлемые друг от друга части. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формулирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры» (Толстой, 1991 г), а семантические и структурно – семантические связи слов отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.

Актуальность темыобусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

 

Целью исследования является систематизация русских и английских пословиц с зоонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

В работе поставлены следующие задачи:

 - выделить группу русских и английских зоонимов с фразеологизмами,   

характеризующих мир человека;

- определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с 

зоонимами;

- проанализировать структуру фразеологических единиц;

- акцентировать внимание на выразительных средствах.

 

 Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков.

 Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы с зоонимами.

 

Характер языкового материала, а так же поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал по теме, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, рассмотрены выразительные средства, способствующие большей яркости английских пословиц. 

Использовались элементы статистической методики обработки материала, что позволило провести классификацию фразеологизмов с зоонимами с точки зрения преобладающих качеств характера и доминирующих лексем, а также более наглядно отобразить результаты исследования.       

 

Базой для исследования послужила картотека русских и английских фразеологизмов с зоонимами, составленная методом сплошной выборки из двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.

  

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.  

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях, особенно в классах с углубленным изучением английского языка.

 

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, списка зоонимов, таблицы с положительным значением зоонимов, сводной таблицы частотности употребления зоонимов в положительном и отрицательном аспекте. В работе представлена диаграмма доминирующих качеств характера, частотности употребления лексем и сводная таблица синтаксических структур английских фразеологизмов с зоонимами. 

 

Глава 1. Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как отдельная дисциплина возникла в 40-х годах 20 века. Предпосылки теории фразеологизмов были заложены в трудах А. А. Потебни, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи французского лингвиста Ш.Бали. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20 – 40 годах в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, В.В.Булаховского. Изучением фразеологии занимался В.В.Виноградов. Именно в его работах были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об объеме и задачах. В 50-х годах внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно – семантической организации фразеологических единиц в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. В 60-е годы интенсивно разрабатывались фразеологические методы исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский), его развитие раскрыто в работах Р.Н.Попова, В.Н. Мокиенко, А.И. Федорова, особое внимание уделялось разработке новых методов исследования, связанных с проблемой сочетаемости лексем в работах М.М.Копыленко и З.Д.Попова; процессы фразообразования раскрыты в исследованиях С.Г. Гаврина и Ю.А.Гвоздарева; изучением фразеологического состава слова занимались Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн и Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина и А.И.Молоткова посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.093 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь