Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках
В действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира. Она варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков. Различие в лингвистической картине мира, отсутствие названий определенных предметов и явлений, существующих в одной культуре и не имеющих аналогов в другой, ведет к отличию в языковом понимании. В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых единицах языка, к которым мы относим и фразеологизмы. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:
1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. То есть именно носитель языка, опираясь на знание свой национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, и остающиеся непонятными для иностранцев. Например: get on the high horse – «держать себя высокомерно». Это выражение взято из военного языка. Это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев - простолюдинов.
2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории. Например, Too much pudding will choke the dog. Это выражение связано с национальной кухней англичан. One can not run with the hare and run with the hound. Здесь просматривается многовековая любовь аристократов к охоте и породистым собакам.
3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев. Например, английская пословица As a hog on ice и русскаяКак корова на льду. Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных: собака (A dog in the manger. - Собака на сене. Barking dogs seldom bite. Лающая собака редко кусает.); кошка (A cat has nine lives. – У кошки девять жизней. To live cat – and- dog life. Жить как кошка с собакой. All cats are grey in the dark. Ночью все кошки серы.); лошади / кони (Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправе не меняют. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая не спотыкается.); корова/бык (The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.A curst cow has short horns. Проклятой корове бог и рога короткие.); свиньи (To cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями); овца / ягненок (As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. Семь бед – один ответ.). Повторяются также и названия диких животных: заяц (If you run after two hares, you will catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.); лиса (The fox is not taken twice in the same snare. Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь.); волк (The wolf may change his coat but not his disposition. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит). Только в русских анимализмах из домашних животных чаще всего употребляются коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян( медведь ). Только английские анимализмы содержат слова леопард (The leopard can not change his spots.Леопард не может изменить своих пятен) и лев (Great lion.Популярный человек. To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логове). Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Анималистические фразеологизмы рассказывают о животном мире, который окружал нас с незапамятных времен. Основным источником образования анималистической фразеологии является метафора (Zeal without knowledge is a runaway horse. Знание без усердия есть лошадь, закусившая удила. Усердие не по разуму вредно). Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечало специфические черты национального быта, духа, условий жизни, трудовых навыков того или иного народа. Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое- либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование анималистических компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например, Такие представители животного мира как «кошка», «собака» и другие воспринимаются с положительным значением в сочетаниях типа:
В русском языке собака- друг человека, доброе, ласковое животное, преданное своему хозяину, но постоянно соперничающее с подобными себе. В английском языке можно встретить и негативное отношение. Результаты исследования можно представить в сводной таблице:
Маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизма часто создается собственно компонентом фразеологической единицы. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показывает, что и в русском и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. Как для русских, так и для англичан, лошадь - это воплощение трудолюбия и выносливости, волк воспринимается как образ злого кровожадного хищника, лиса является символом хитрости, заяц – трусости, овца – символ смирения, беспрекословного подчинения, беспомощности. На основе этих образов в двух языках появились некоторые фразеологизмы, полностью или частично совпадающие по структуре и значению. В плане совпадения в двух языках можно выделить группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки):
2. Зоокомпонент пословицы есть в одном языке, его эквивалент в другом отсутствует:
3. Пословицы присутствуют в двух языках, но зоокомпоненты отличаются друг от друга:
Национально- культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них нетождественные ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных учащихся и нуждаются в дополнительных пояснениях. В формировании русского национально- культурного ареала важную роль сыграло христианство. Это отразилось и в языке на уровне фразеологических единиц. Поэтому в русском языке очень много фразеологизмов, взятых из Библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора. Религиозный компонент имеется и в английском языке (God tempers the wind for the short lamb. Бог умеряет ветер для стриженного ягненка). Итак, как и большинство строевых единиц языка, фразеологические единицы выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации: фауна и флора, географическое положение, исторические события и лица, мифологические персонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство, наука – все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и в английской. Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью. Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей фразеологизмов различных стран и народов, знание этих фразеологизмов позволяет нам не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к культуре этих стран.
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 108; Нарушение авторского права страницы