Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Пути образования английских пословиц недостаточно изучены. Пословицы различны по времени своего возникновения и по социальной сфере, в которой они возникли. Синтаксическая обусловленность пословиц поддерживается лексическими и эвфоническими средствами. Художественная форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев сказал: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли».[3] Для всех пословиц характерна лаконичность (максимально четкая и сжатая форма). А широкое использование лексических и эвфонических средств является выражением народности пословиц, позволяет ярче передать их значение. И в этом нет ничего удивительного, ведь мы прибегаем к помощи пословиц всегда, когда надо быстро, остро, житейски убедительно довести мысль до собеседника.
3.3.1Лексико-стилистические средства образования пословиц
Основными лексическими изобразительными средствами в английском языке являются повторы и сопоставления.
1. Повторы выполняют функцию усиления. Существуют различные виды повторов. На основании анализа 147 фразеологических единиц выявлено, что 9 из 147, 6, 1 % содержат повторы. Например,
Love me, love my dog. Любишь меня, люби мою собаку. (Повтор первой лексемы). Hat will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка. (Повтор аналитической формы глагола). If two men ride a horse, one must ride behind. Если двое едут на одной лошади, то один должен быть сзади. (Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте). If the ass brays at you, don’t bray at him. – Если осел ревет, не реви на него по-ослиному. (Повтор аналитической формы глагола). If you sell the cow, you will sell the milk too. – Продаешь корову – значит, и молоко ее продаешь. (Повтор аналитической формы глагола). With foxes we must play the fox. – С лисами мы должны быть лисой. (Повтор первой лексемы). Dog eat dog. – Собака поедает собаку. (Повтор первой лексемы). A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. (Повтор определения). One barking dog sets the whole street barking. Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять.
2. Сопоставления. Выявлено 9 из 147, 6, 1 %. Их можно разделить на две группы: · антонимические сопоставления, т.е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы. Например, A living dog is better than a dead lion. Живая собака лучше мертвого льва.
An old dog will learn no new tricks. Старую собаку новым трюкам не научишь. It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Many a good cow has a bad calf. Много хороших коров приносили плохих ягнят. I will either win the saddle or lose the horse. Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода, свинья все равно хрюкает. · Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц. Например, The old cow thinks she was never a calf. Старая корова считает, что она и теленком никогда не была. As brave as lion with a lamb. Рядом с ягненком можно себя и львом почувствовать.
Эвфонические средства Это рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс. Эти средства являются важнейшими выразительными средствами и способствуют запоминаемости пословиц и тесному взаимодействию с их значением. В рифме выражается «степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Именно рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу относительно неподвижной и вместе с тем легко запоминающейся»[4].
· Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах. When the cat is away, the mice play. Each stain comes to sight on a horse that is white. Pigs grunt about everything and nothing.
· Аллитерация (повторение одного звука, повторение двух звуков). Во фразеологических единицах, которые мы проанализировали, выявлено с данным эвфоническим средством 113 из 147, 80, 5%. Например, Dog eat dog. (Повторение двух звуков). Barking dogs seldom bite. (Повторение согласного звука в первом и последнем слогах). A living dog is better than a deadlion. (Повторение согласных). An old dog will learnno new tricks. (Повторение согласных). The wolf may lose his teeth but never his nature. (Повторение согласных). Give dog bad name and hand him. (Повторение согласных звуков в различных лексемах). Let’s sleeping dogs lie. (Повторение согласного звука). Never buy a pig in a poke. (Повторение согласного звука). The dog thattrots about finds a bone. (Повторение согласных звуков). One cannot run with the hare and hunt with the hounds. · Сочетание аллитерации с рифмой. Each stain comes to sight on a horse that is white.
· Ассонанс, т.е. повторение гласных. The wolf may lose his teeth but never his nature. Give dog bad name and hand him.
Заключение В данной работе был проведен подробный анализ зоонимических конструкций на лексическом, синтаксическом, а также фонетическом уровнях. В первой главе мы ознакомились с основными этапами развития фразеологии как отдельной и самобытной отрасли языкознания. Изучение классификации фразеологизмов, приведенных такими учеными как Н.М.Шанский, А.В.Кунин, Т.И.Арбекова, В.В.Виноградов и другими, чей вклад в науку был не мене значителен, позволило нам понять важность и необходимость изучения этих коммуникативных конструкций с зоонимами. Рассмотрев основные подходы к предмету и сущности фразеологии, мы обратились к национально – культурной специфике фразеологизмов в английском и русском языках. В первой главе основным предметом изучения явилась взаимосвязь фразеологии и культуры народа, выраженная в пословицах и поговорках. Мы пришли к выводу, что каждый язык обладает своими особенностями и отражает культуру страны. Сопоставив русские и английские фразеологические единицы, мы можем говорить о существовании этнического своеобразия данных языков. Анализ пословиц и поговорок как источника информации о взаимоотношениях людей в обществе позволяет нам утверждать, что характерными чертами английского общества являются предусмотрительность, невмешательство в чужую жизнь, трудолюбие, терпимость по отношению к другим. Англичанам не присуще любознательность, они достаточно консервативны в своих убеждениях и не любят рисковать. Проводя исследование анималистического компонента фразеологических единиц, мы обнаружили, что в русском и английском языках имеются сходные образы животных, что не исключает своеобразия каждого из этих языков в отдельности. Рассмотрев фразеологические единицы с токи зрения грамматики, мы пришли к выводу об их разноструктурности. Наиболее распространенным по структуре является простое предложение, так как оно более образно и лаконично, что способствует быстрому запоминанию. Пословицы не были бы такими выразительными и эмоционально - окрашенными, если бы не те выразительные средства, которые были нами рассмотрены в третьей главе работы. Повтор и сопоставление наряду с эвфоническими средствами используются для усиления лексического потенциала фразеологических единиц, делают пословицу более выразительной и емкой. Таким образом, изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.
БИБЛИОГРАФИЯ:
1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Практический курс. Издательство «Высшая школа», Москва, 1977. 2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования), издательство «Просвещение», Ленинградское отделение, Ленинград, 1973. 3. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953, № 5. 4. Гусев В. Е, Эстетика фольклора. Ленинград, 1967. 5. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. Москва, 1987. 6. Жуков В. П.. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва, 1967. 7. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. стилистика английского языка. Государственное учебно–педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, Ленинград, 1960. 8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984. 9. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Издательство «Международные отношения», Москва, 1972. 10. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь», Москва, 1989. 11. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. 1977. №4. 12. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков. // Вопросы языкознания 1955. №1. 13. Телия В. Н. «Что такое фразеология? », издательство «Наука», Москва, 1966. 14. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. Издательство «Языки русской культуры», Москва, 1999. 15. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. 1985. №6. 16. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6. 17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1985. 18. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). Издательство «Наука», Москва, 1977. 19. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. МГИМО, ЧеРо, Москва, 1996. 20..«Английский язык» - приложение к газете «Первое сентября» № 9, 2001; № 27-28-46 – 2003; 2005; № 4-12- 2006. 21. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson.- Oxford University press, 1996.
[1] Н.М.Шанский. Фразеология современного русского языка. Русский язык, 1985г., с. 381. [2] В. Н. Телия. Что такое фразеология? издательство «Наука», Москва, 1966г., с.7. 3 И. В. Кунин. Фразеология современного английского языка, издательство «Международные отношения», Москва, 1972г., с. 268. [4] И. В. Кунин. Фразеология современного английского языка, издательство «Международные отношения», Москва, 1972г., с. 272.
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 124; Нарушение авторского права страницы