Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Изучение типологии фразеологизмов
Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными. Классификация ФЕ по семантическому принципу (или степени мотивации «понятности значения») была впервые предложена В.В. Виноградовым. Разработанный автором применительно к русскому языку, данный принцип может использоваться и при классификации английских фразеологизмов. По мнению В.В. Виноградова, единица с частично переосмысленным значением показывает самую слабую степень единства между компонентами; чем значение ФЕ от значений её составляющих, тем больше семантического единства. [20: 68]. Важность данного принципа подтверждает тот факт, что многие авторы в своих исследованиях цитируют В.В. Виноградова и считают семантический принцип, основанный на степени семантической связи между компонентами ФЕ, одним из важнейших при классификации устойчивых словосочетаний. Согласно концепции В.В. Виноградова, ФЕ подразделяются на три класса: – фразеологические сочетания (to take something for granted (принимать что-либо как само собой разумеющееся)); – фразеологические единства (the last straw (предел терпения; капля, переполнившая чашу)); – фразеологические сращения или идиомы (white elephant (никчёмная вещь)). Структурный принцип классификации фразеологизмов основан на способности ФЕ выполнять определённые синтаксические функции. В традиционном структурном подходе различаются следующие основные группы фразеологизмов: – глагольные (to get in the way (легко и просто)); – субстантивные (birds of a feather («братья по разуму»)); – адъективные (safe and sound (в целости и сохранности)); – адвербиальные (bу hook or bу crook (правдами и неправдами)); – предложные (in view of (принимая во внимание)); – междометные (ту God! О, Боже! )). А.И. Смирницкий предложил систему классификации фразеологизмов, в основе которой лежит структурно-семантический принцип. С точки зрения А.И. Смирницкого, одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову [25: 38]. Фразеологизмы классифицируются согласно числу и семантической значимости элементов, входящих в их состав. Соответственно, выделяются две большие группы ФЕ: – устойчивые словосочетания с одним значимым компонентом (in оnе's prime (в расцвете сил)); – устойчивые словосочетания с двумя и более значимыми компонентами (to rиn high (подниматься)). Система классификации английских ФЕ, разработанная А.В. Куниным, представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. Автор подразделяет ФЕ на четыре класса: – номинативные ФЕ, представленные оборотами, которые выполняют функцию называния (Hobson's choice (меж двух огней, загнанный в угол)); – номинативные и номинативно - коммуникативные ФЕ, состоящие из глагольных словосочетаний типа to break the ice (букв, ломать лед), которые преобразуются в предложении, когда глагол используется в форме страдательного залога (the ice is broken (положить начало; сделать первый шаг)); – междометные ФЕ (hear, hear! (правильно! правильно! )) и модальные фразеологизмы немеждометного характера (not in the least (нисколько)); – коммуникативные ФЕ, представляющие собой пословицы и поговорки (Set a beggar on horseback and he´ ll ride to the devil (посади свинью за стол, она и ноги на стол)). Эта система классификации содержит значительное число подтипов и градаций и объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в английском языке. Для Н.Н. Амосовой важнейшим параметром в классификации ФЕ является тип постоянного контекста. Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации ФЕ, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса - фраземы и идиомы. Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма, например, to drop а hint (невзначай намекнуть о чем-либо), small talk (светский разговор). Идиомы характеризуются целостным значением, т.е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого, например, иndеr опе's breath (шепотом), silver lining (луч надежды). Этот принцип классификации ФЕ предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания [1: 93]. Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). Эти авторы выделяют в особые группы ФЕ, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов. В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [28: 23]. Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский (to sweeten the pill (подсластить пилюлю)), немецкий (swan song (лебединая песня)), испанский (the moment of truth (момент истины)). Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация) [6: 192]. В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы: - глагольные устойчивые сочетания: to соте to а head (достигнуть критической стадии), to риll somebody's leg (подшутить, обмануть), to риt one's foot down (занять твердую позицию) и др. - устойчивые сочетания с прилагательными: а good heart (добродушный человек), а naked еуе («невооруженный глаз»), а green еуе (завистник), а сооl head (сохранять спокойствие) и др. - устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time (как раз во время), to lose one's legs («не стоять на ногах»), all legs (высокий и худой (о подростке)) и др. - устойчивые выражения с предлогами: at first hand (из собственного опыта), to bе sick at heart (тосковать), to look over one's shоиldеr at (оглянуться) и др. Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. Русский язык тоже не остаётся в стороне. Например, фразеологизм the sick тап оf Еиrоре («больной человек Европы») обязан своим появлением Николаю I, использовавшему выражение «больной человек Европы» применительно к Турции. В современном английском языке эта ФЕ означает любую европейскую страну, находящуюся в тяжелом экономическом положении. Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом. Приведём в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В.С. Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке: хотели как лучше, а получилось как всегда. Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы. Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П.Р. Палажченко на основе английской ФЕ to do оnе's best (мы пытались сделать все возможное): we tried оиr best - уои know the rest; we meant best - you know what is next (хотели как лучше, а получилось как всегда). |
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы