Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Детерминация основных способов перевода фразеологических единиц



В теории перевода центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений ФЕ (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимов, В.Н. Крупнов и др.). Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на переводящем языке (в дальнейшем именуемым ПЯ - примечание автора) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на исходном языке (в дальнейшем именуемым ИЯ - примечание автора) и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1)  переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа;

)   эмоциональный компонент значения фразеологизма;

)   стилистический компонент значения фразеологизма;

)   национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели - структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких «единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [10: 95]. В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Нами выявлены, проанализированы и апробированы различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.

Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age (золотой век); the Achilles heel (ахиллесова пята); а Judas kiss (поцелуй Иуды); а Pyrrhic victory (пиррова победа); tо rise like а phoenix from the ashes - (возродиться как феникс из пепла); а Trojan horse (троянский конь) и др.

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на ПЯ адекватно значению фразеологизма ИЯ, но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and паil (бороться до последней капли крови); to take root (пустить корни); the last straw (последняя капля). Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации.

Английский фразеологизм может иметь несколько эквивалентов в ПЯ. С помощью выборочных фразеологических эквивалентов переводчик имеет возможность выбрать оптимальный вариант и передать стилистическую разноплановость английских ФЕ: to fly а kite (пускать пробный шар, зондировать почву, забросить удочку); to риll the wool over soтebody's eyes (пускать пыль в глаза, втирать очки, вешать лапшу на уши); а sitting duck (лёгкая добыча, удобная мишень).

Калькированне позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном сохранении семантики ИЯ. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы: to keep опе's powder dry - держать порох сухим; shadow cabinet - теневой кабинет; to vote with опе's feet - проголосовать ногами; а laтe duck - хромая утка. Этот переводческий приём может использоваться в случае отсутствия у английской ФЕ эквивалента в русском языке, а также в случае невозможности применения такого эквивалента в заданном контексте.

Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения ФЕ. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен рецептору перевода, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний: the Old Lady of Threadneedle Street - (старая леди с Треднидл-стрит (Английский банк)); the Big Apple (Большое яблоко (город Нью-Йорк)); Uncle Saт - (дядя Сэм (США, американское правительство американцы - шутливая расшифровка букв US)). Описательный перевод («Английский банк», «Нью-Йорк», «США») не может передать специфики данных фразеологизмов.

Описательный перевод является способом передачи значения ФЕ при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной ФЕ, что обычно приводит к потере образности и выразительности: the dark ages (средние века); for а song (за бесценок, почти даром); straw in the wind (общая тенденция). Другим недостатком описательного перевода является его потенциальная громоздкость: somebody's opposite nиmbеr (лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве); to scrape home (с трудом достичь своей цели); to hit/make the headlines (попасть на первые полосы газет, стать темой газетных заголовков).

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street (Даунинг-стрит), Pandora's bох (ящик Пандоры), Риnсh and Jиdу (Панч и Джуди). Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Перевод ФЕ в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках ФЕ необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями: Iraq in the balance (Неопределённость в Ираке) [43: 2]; China throws down gаиntlеt to USA Inc (Китай бросил перчатку экономике США) [44: 10]; Jordan's dоиblе game over Iraq (Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке) [41: 5]; Woodward given much food for thоиght (Пища для размышлений Вудварду) [33: 12]; Israel will attack Iran 'only as last resort' (Нападение Израиля на Иран возможно «исключительно как крайняя мера») [32: 51].

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Рооr air quality puts steel works in bad odour with locals (Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь). Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент - bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:

Drabble thinks Upward suffered «from not being the vicar of Bray '' - he stuck to his strong convictions». (По мнению Дребла, Апворд пострадал «из-за того, что он не ренегат - так и не изменил своим убеждениям») [35: 1].

Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению Т.И. Арбековой, представляют собой «фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа». [4: 84]. В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя викария ХVI в., четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо реципиенту перевода), искажающего смысл данной ФЕ и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации.

Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании ФЕ в текстах английской периодической печати:

So the voters are ready for reform. What they await is а government that сап break through the familiar contradiction, found in every survey оп the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in сиtting. (Итак, избиратели готовы к реформе. Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, - улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно снижение налогов. Это тот гордиев узел, который Гордон Браун не может сейчас разрубить самостоятельно) [35: 8].

В данном примере образ в составе ФЕ (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля - премьер-министра (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур. Кроме того, отметим дистантное расположение фразеологизма to сиt the Gordian knot (разрубить гордиев узел). Экспрессивность английского фразеологизма не потеряна при переводе.

Согласно нашему исследованию, при переводе ФЕ в текстах английской прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

-  стилистические трансформации

-  морфологические трансформации

-  синтаксические трансформации

-  семантические трансформации

-  грамматические трансформации

-  лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

Также в данной главе мы рассмотрели способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.

Основной вывод состоит в следующем: в английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова.


Заключение

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка стандартизируется характер их употребления, происходит преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, проявляются особенности употребления образных средств языка, наблюдаются тенденции употребления различных способов связей между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.

Одной из важнейших особенностей языка публицистических текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе анализа английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением.

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно - критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса - прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.

Теоретические исследования в области английской фразеологии c достоверностью демонстрирует, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание.

Результатом исследования стало выделение двух наиболее устоявшихся и распространенных концепций фразеологизма в теории фразеологии:

-  концепция воспроизводимости;

-  семантическая концепция.

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сопоставления рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

-  стилистические трансформации

-  морфологические трансформации

-  синтаксические трансформации

-  семантические трансформации

-  грамматические трансформации

-  лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

 


Библиография

 

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. 1963. С. 93.

2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию, 1997. С. 47.

.   Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2005. С. 367.

.   Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, 1977. С. 47.

.   Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2004. С. 45, 75.

.   Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. С. 192.

.   Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. С. 384.

.   Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.

.   Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:
2005. С. 89.

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: Международные отношения, 2004. С. 95.

.   Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. С. 135.

.   Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. С. 176.

.   Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: 2005. С. 147.

.   Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. С. 68.

.   Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во
литературы на иностранных языках. - М.: 2004. С. 169.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.034 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь