Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Анализ основных функций фразеологических единиц



 

Отличительной характеристикой газетных текстов является наличие заголовка. Заголовки английских газет, построенные на ФЕ, привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской: «Blair gives modernity а bad пате» («дурная слава Блера») [31]; «Portuguese patriarch is dark horse рараl candidate» («португальский патриарх является ранее не известным кандидатом») [40: 2]; «Barbara Cocran shows her true colours» («Барбара Кокран покажет свое истинное лицо») [41: 9]; «Let's rock the boat» («давайте качнем лодку») [42: 3 ]; «No picnic: man charged with screwing a patio table» («непростой случай: мужчина обвиняется в соитии с патио-столиком») [41: 3]. Отметим, что для английских газет характерно преобладание заголовков с глагольной доминантой.

В текстах английской периодики широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придаёт высказыванию особую выразительность, неповторимое своеобразие: «The country's two big oil refineries have bееn destroyed. Аll rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed. The Serb army was becoming а sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson.» («Дваогромных нефтеперерабатывающих завода страны были разрушены. Железнодорожные и водные пути, связывающие Сербию с Черногорией, заблокированы. Сербская армия стала легкой мишенью, - заявил министр вооруженных сил Даг Хендерсон.») [33: 2]

Другой отличительной особенностью функционирования ФЕ в современной английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Трансформация обеспечивает более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора. Индивидуально-авторское, окказиональное использование фразеологизмов нередко производит особый, непредсказуемый эффект. Подобные окказиональные изменения фразеологизмов являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы. В текстах периодической печати эмоциональная выразительность окказионализмов заключается в их свежести, новизне [26: 134]. Здесь могут наблюдаться следующие интересные явления:

. Дистантное расположение компонентов ФЕ: to paint а picture (рисовать, воссоздавать картину);

«It seems almost to have bееn а conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jackson's home. Certainly that is the picture the prosecution is painting.» [45: 5]

2. Введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to put оnе's house in order - привести свои дела в порядок, навести порядок в собственном доме;

«Their pre-20th century history is the best measure of whether they will bе аblе to put their есопотic and social houses in order.» [34: 10]

. Фразеологическая антонимия: to bе slow оn the uptake (медленно, туго соображать) ср. с ФЕ to bе quick оn the uptake (быстро соображать, схватывать на лету); оn the wrong track (на ложном пути) ср. с ФЕ оn the right track (на верном, правильном пути);

Не is а good actor but he is а bit slow оп the uptake. [40: 4]

. Использование образа, имеющегося в составе фразеологизма, в качестве метафорической основы для создания контекста: the cold war (холодная война);

«In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, оп their own initiative («We are the people»), united and presented themselves as the world's youngest liberal democracy.» [34: 2]

. Особое расположение компонентов ФЕ в сочетании с введением дополнительных элементов: scores to settle вместо to settle scores (сводить счеты, расквитаться);

«Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq.» [43: 10]

. Фразеологическая субстантивация: somebody's nearest and dearest (близкие люди, родные и близкие);

«The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or а devil-may-care attitude to your nearest and dearest.» [34: 2]

. Фразеологический эллипсис: head over heels in lovе, debt, work, etc. (по уши влюблен, в долгах, в работе и т.д.); coals to Newcastle либо to саrrу coals to Newcastle - (ехать в Тулу со своим самоваром);

«From the start it was clear Wills, 22, and Kate were head over heels.» [32: 4]

. Повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something (потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо);

«Not only does Bush appear out оf touch with voters; he is out of touch with his party's needs.» [44: 10]

Ещё одна характерная особенность фразеологизмов состоит в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы можно уловить, на чьей стороне симпатии автора: «Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists.» [35: 10] Это обстоятельство ставит перед переводчиком газетных текстов дополнительные задачи, поскольку полноценный перевод помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике [26: 142]:

1) наличие ФЕ разговорного характера:

«New regulation gives mortgage lenders а costly 'pain in the neck.» («Новый закон стал причиной весьма значительных расходов для кредиторов.») [34: 5]; ФЕ pain in the neck (разг. пренебр. надоедливый, действующий на нервы, зануда, что-то раздражающее).

В вышеприведенном примере хорошо ощущается присутствие автора в тексте и его намерение оказать прагматическое воздействие на читателя: заставить его сопереживать «пострадавшей» стороне. Доказательством того, что информация не «обезличена», может служить результат восприятия данной фразеологической единицы, которая сразу же вызывает множество отрицательных эмоций. По всей видимости, это связано с негативными ассоциациями, порождаемыми словом pain (боль) (досл. перевод ФЕ pain in the neck (боль в шее)), то есть эффективность воздействия данной ФЕ основана на ее близости к ощущениям человека, и даже больше, к неприятным ощущениям в его организме. Другими словами, выбор данной ФЕ не случаен: ощущается, что на событие намеренно обращают внимание читателя, воздействуя на область его переживаний, и сделать это может только публицист, которому важно мнение читательской аудитории и контакт с ней.

Использование элементов разговорной речи при описании серьезных проблем создает ряд специфических прагматических эффектов: а) благодаря употреблению «разговорных» фразеологических единиц яснее проявляется авторская позиция при оценке события; б) использование ФЕ, характерных для разговорной речи, может быть признаком негативного отношения к происходящим событиям, так как они (ФЕ) часто сопровождаются пометами - неодобр. (неодобрительно), пренебр. (пренебрежительно); в) употребление разговорных ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю, может свидетельствовать об особой тактике публициста «быть ближе к народу», привлекая внимание последнего непосредственностью в изложении материала.

2) использование игровых приемов, основанных на трансформации фразеологических единиц, приводит к получению задуманных автором эффектов:

«Comparing Apples to Oranges… or Dells» («Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell»)

«Already, the pundits are speaking out оп whether or not Apple's new MacBook laptop (featuring ап Intel processor) is а better deal than Dell's laptops with the same processors. Here's ап intriguing dissection of that argument. Turns out comparing laptops is like comparing cellular plans mattresses from different chains; because уои сапnot creat identical configurations, direct comparisons are almost impossible.» [39].

Данный пример представляет собой случай игры слов - прием, построенный на внешнем сходстве слов (иногда далеких по значению), целиком и полностью базирующийся на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. В основе игры слов лежит ФЕ tаlking apples and oranges (я тебе про Фому, а ты мне про Ерему). Однако здесь речь идет о компьютерах марки Apple и Dell, которые сравниваются между собой. Тогда как первая часть высказывания внешне напоминает фразеологизм, то вторая к нему не относится (Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell);

3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением:

«Watchdog's boss must get his teeth into» («Глава наблюдательной комиссии должен взять под контроль работу своего ведомства.») [38]; ФЕ get оnе's teeth into smth. (горячо, всерьез взяться за что-л., вгрызться во что-л.) teeth (зубы).

Образы в вышеперечисленных примерах позволяют читателю лучше почувствовать проблемы и сложившиеся ситуации. Фразеологические единицы воздействуют на эмоции читателя эффективнее слов.

Анализ современной публицистики все больше убеждает нас в том, что авторы статей делают все возможное для привлечения внимания аудитории к обсуждаемым проблемам при помощи образа, который способен придавать эстетическое звучание даже самой неоднозначной проблеме. Часто в основе образа - представители «животного мира». Например:

«The systems that сап keep аn eagle еуе оп your treasury.» («Системы, которые могут обеспечить безопасность ваших денежных средств.») [34: 10]; ФЕ ап eagle еуе (зоркий взгляд; досл. перевод - орлиный глаз), ап eagle (орел);

«Don't bе such а cold fish about trout.» (Не будьте так равнодушны.») [40: 10] ФЕ а cold fish (разг. неодобр. холодный, черствый, бесчувственный человек; досл. перевод - холодная рыба); cry wolf оп eurozone inflation» (Валютчики предвещают инфляцию в Европе») [44: 6] ФЕ cry wolf (поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом на помощь, доел. перевод - кричать: «Волки! Волки! »).

В приведенных примерах образы орла, рыбы, волка выражают сущностные признаки важных явлений, касающихся различных сфер жизни человека. Эти образы во многом помогают нам понять суть проблемы, так как они олицетворяют определенный стиль поведения или известны читателям как герои сказок с характерными для них (героев) поступками, и успешный контакт между публицистом и читателем строится на привычных образах.

Англоязычные газеты, используя образные фразеологические единицы, в основном «мягко» констатируют факт проблемы, тем самым вселяют в читателей оптимизм и уверенность в завтрашнем дне, рассеивают их тревожные ожидания, не нагнетая обстановки:

«Inflation gives Bank food for thought» («Инфляция заставляет Банк задуматься») [34: 8] ФЕ food for thought (пища для размышлений);

«Pirate radio given chance to get оп right side of the law» («Пиратское радио стало легальным.»)[34: 3] ФЕ оп right side of the law (соблюдать, чтить законы, не пытаться обойти закон).

Используя прагматический потенциал фразеологических единиц, можно не только поставить под сомнение чью-либо репутацию, но и закрепить успех конкретного человека, подсознательно заставляя читателей проникнуться к нему доверием. При помощи фразеологических единиц акцентируется внимание на положительных и отрицательных качествах человека [26: 153]. По сравнению с англоязычными текстами, в русскоязычных изданиях чаще встречаются отрицательные, нежели положительные характеристики, что можно объяснить особенностями использования языковых средств: много отрицательной лексики, конструкций с не, мысль часто выражается от противного.

Элементы коннотации    обогащают     прагматический потенциал фразеологизмов, определяя интенсивность воздействия фразеологических единиц и помогая адресату глубже понять текст. В свою очередь, прагматическое воздействие, оказываемое образными фразеологическими единицами, зависит от правильного восприятия иллокутивной силы, заложенной во фразеологических единицах.

Таким образом, наблюдение за фразеологическими единицами в публицистических текстах позволяет выделить ряд свойств, которые обеспечивают фразеологической единице высокую степень интенсивности прагматического воздействия на читательскую аудиторию, а именно: стилистическую маркированность, дискурсивные пометы, цитирование, коннотацию и лингвокультурологическую окраску. Рассмотрим примеры:

–  стилистически маркированные фразеологические единицы: Milton Ваbbitt's Рrетаtиrе 'Swan Song' (стил. высок.) (Преждевременная Лебединая песня Милтона Баббита) [34: 11];

–  употребление фразеологических единиц с положительной и отрицательной оценкой:

… they are always remarkably fиll, from the early birds eating lиnсh at 11.30… (…эти заведения, на удивление, всегда полны, начиная с ранних пташек, которые, во избежание большого скопления народа, приходят на ланч в 11.30…) [35: 11];

–  использование фразеологических единиц в цитатах:

Прагматическая составляющая четче проявляется, когда авторы прибегают к цитированию высказываний самих участников событий. Так, например, заголовок Ming Campbell 'would lead the party down the drain', says Lib Dem рееr. ФЕ down the drain (разг. «в канализационную систему», впустую, зря, на ветер) («Минг Кэмпбел приведет партию к краху» - заявил пэр - член партии Либеральных демократов) [36: 4] сразу же определяет главных действующих лиц статьи, обрисовывает вопиющий факт, что заинтересовывает читателя, а значит, заставляет читателей задуматься над ходом предвыборной компании и о своем будущем, тем самым, побуждая их не занимать пассивной позиции. С точки зрения прагматики, цитированию отводится значительная роль, так как цитируют, как правило, лиц, пользующихся доверием. Следовательно, информация, поступающая от этих людей, не вызывает сомнений.

–   фразеологические единицы, обладающие культурной информацией:

Iraq faces Hobson’s choice over UN arms inspections: The Sесиrity Соиncil is finally getting tоиgh with Baghdad. (ООН не дает Ираку выбора: Совет Безопасности, в конечном счете, становится жестче с Багдадом.) [43: 5]

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что теоретические исследования в области английской фразеологии c достоверностью демонстрирует, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание.

Результатом исследования стало выделение двух наиболее устоявшихся и распространенных концепций фразеологизма в теории фразеологии:

-  концепция воспроизводимости;

-  семантическая концепция.

Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса - прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 93; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь