Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Речевая избыточность и экономия
Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности – многословию. На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание ученые – лингвисты, писатели: «…Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, «чтобы словам было тесно, мыслям – просторно»» (Горький, с. 409). Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин. Исследуемый материал позволил нам выделить 4 основных типа относительной избыточности и экономии языковых средств в структуре французского высказывания и его перевода: I. Повтор слова или сочетания слов как переспрос или уточнение. П. Дополнительное выражение подлежащего. III. Дополнительное выражение сказуемого. IV. Дополнительное выражение прямого дополнения. I. Известным средством усиления воздействия на слушателя является повторение какого-либо компонента высказывания: либо того же самого слова, либо группы слов, так как «…повторы и синонимия имеют определенное значение, тогда как с точки зрения общеязыкового общения они выступают как чистая избыточность» (Лотман: 135). Во французской разговорной речи распространены повторы не только оценочных, вопросительно-отрицательных частиц и междометий, но возможен повтор механический, без изменений, повтор, выражающий высокую степень эмоционального отношения; повторяется любой компонент или целый сегмент фразы. Это чистая, абсолютная избыточность, повторение без изменения функции слова.
Часто встречается повтор-переспрос или уточнение, который включает целую группу компонентов субъектно-объектной группы и играет выделительную роль в высказывании.
Особую коммуникативную значимость и эмоциональность придает высказыванию повтор части фразы в цепочке высказываний одновременно с повторным указанием субъекта этой части фразы. – Est-ce que M. Panisse navigue? – Разве г-н Панис плавает? Non, pas si bкte. II fait des voiles, Нет. Он не такой дурак, lui. II fait des voiles pour que le Панис. Он шьет паруса, vent emporte les enfants des чтобы ветер уносил не autres. (M. Pagnol, p. 48) его детей. Механический повтор части фразы, не содержащей основных компонентов, ведет к еще большему эмоциональному звучанию высказывания, хотя и не изменяет его семантического выражения. Явление синонимического повтора компонентов распространено как во французском высказывании, так и в русском; французская фраза стремится больше к повтору неизменного состава повторяемого, тогда как для русского языка более характерна тенденция к привлечению синонимических рядов. При сопоставлении высказываний с повторяющимися компонентами можно говорить об относительной избыточности средств выражения во французской фразе, где повтор представлен чаще, чем в идентичной русской. II. Избыточность компонентов французского высказывания представляет перед нами прежде всего в виде некоторых «узаконенных» грамматикой конструкций, традиционно присущих французскому языку. Здесь, прежде всего, надо отметить субъект двусоставного предложения. Он может быть выражен дважды в силу обязательного присутствия перед предикатом личного местоимения, которое не может быть акцентировано. Желая логически выделить субъект действия, говорящий вторично называет его, отделив от первого другими компонентами высказывания; повтор осуществляется в виде местоименных форм. Это структурно обусловленный повтор основного компонента – агента действия. Употребление самостоятельного субстантивного местоимения зa (cela) как дополнительное выражение подлежащего непосредственно после подлежащего, выраженною существительным в виде репризы, – также характерное явление для французской разговорной речи. Кроме того, возможно такое употребление неопределенного субстантивированного местоимения за, при котором лишь общая речевая ситуация и остальные компоненты фразы позволяют понять, какое именно существительное заменено этим местоимением.
Обычным во французской разговорной речи является выражение субъекта действия комбинацией личного и неопределенно-личного местоимений nous, on; иногда эта плеонастическая структура включает третий указатель на субъект действия – существительное.
Кроме повтора местоимений французское высказывание прибегает к помощи существительного как дополнительного выражения субъекта действия; существительное выносится в сегмент (обособляется) и на него падает логическое ударение. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что местоименные формы французского языка, являясь плеонастическим элементом фразы, избыточным для понимания содержания высказывания, тем не менее, играют важную роль во фразе, выступают как оформители синтаксической группы глагола или существительного, как их актуализаторы, подчеркивая некоторые их категории, которые выражены недостаточно четко: род, число, лицо. III. Рассмотрим избыточность и экономию в выражении предиката во французском высказывании, сопоставляя eго с предикатом идентичного русского сообщения. Простейшим проявлением структурной избыточности в коммуникативном плане является повтор предиката. Поскольку высказывание представляет собой цепочку фраз, связанных ситуацией, вторичное употребление предиката имеет целью выделить действие, которое уже было названо; второй глагол не несет нового семантического значения.
Языковая избыточность в выражении предиката чаще проявляется в русских высказываниях, идентичных французским, норме и данном случае предстают как более экономные. Кроме того, очевидно стремление русской фразы не только количественно расширить выражение предиката, но и качественно, включив синонимичный ряд сказуемых. Это оправдано, «…ибо в силу языковой избыточности всегда имеется возможность определенного выбора между теми или иными формами грамматического выражения для адекватного семантического содержания» (Лотман: 194). Интересным представляется явление во французском высказывании, представляющее собой цепочку конструкций (однородных членов, групп сказуемое–дополнение). Действие названо один–два раза, а затем мысленно присутствует, хотя и отделено от первых конструкций противопоставлением или паузой. В идентичном русском высказывании действие обычно называется еще раз в конце фразы. Таким образом, французское высказывание выступает как относительно экономная конструкция, а русское – как избыточная. В русском высказывании повтор глаголов в репликах часто служит формальным средством выражения общей реакции на акцию-реплику, ответом на общий вопрос, заменой краткой формулы ответа «да» или «нет».
Французское высказывание может не содержать предиката, представленного в русском сообщении идентичного содержания, лишь потому, что действие подразумевается из ситуации; предикат предполагается в высказывании, мы можем его восстановить, исходя из других компонентов фразы, которые являются дополнением или характеристикой действия.
Несовпадения структур французских и русских высказываний мы наблюдаем также во фразах, сказуемое которых обозначает движение. Выражение характеристики действий или дополнения к нему позволяет в русской фразе опускать компонент, обозначающий само действие.
Русское высказывание понятно без предиката, а во французском, таким образом, он избыточен. Здесь мы встречаемся с так называемым нулевым предикатом в русском сообщении, где подразумеваемый предикат имеет характеристику действия, выраженную наречием «сейчас», которое уточняет время неназванного действия (будущее) или же действие выражается через один из двух глаголов.
Русская эквивалентная фраза содержит предикат, «привязывающий» действие к определенному временному отрезку: «был», «находится», «можно». V. Во французском высказывании действие почти всегда имеет уточняющие или характеризующие его дополнения и обстоятельства. Это происходит потому, что предикат французской фразы стремится быть грамматически оформленным, структурно завершиться объектной группой. В русском высказывании эти компоненты не присутствуют, они ситуативно подразумеваются; французское высказывание, таким образом, содержит избыточные элементы дополнений. VI.
Компонент дополнения, выраженный местоимениями-дополнениями, как правило, не переводится в русском идентичном высказывании; то же самое можно сказать о неопределенно-указательном местоимении «за» в роли прямого дополнения. Предикат же французской фразы требует заполнения «вакантного» места прямого дополнения, и почти в каждой предикатной группе присутствует повторяющийся (т.е. избыточный) компонент прямого дополнения. – J'si la зa quelque part Я читал в газетах. dans les journaux. (J. Laffitte p. 26) Выделенные нами четыре синтаксических типа относительной избыточности и экономии языковых средств во французском высказывании основаны на повторяемости компонентов фразы, но в разном грамматическом оформлении (кроме 1-го типа – повтора без изменения функции). Мы смогли обнаружить определенные тенденции в характере несовпадений французского высказывания и его перевода на русский язык. Рассматривая случаи избыточного употребления компонентов структуры фразы, мы увидели, что максимальное количество (2/3 общего числа) «лишних» слов и словосочетаний падает на компоненты, сопровождающие и уточняющие главное, содержащееся в ядре фразы – субъектно-предикативной группе. Следует отметить широко распространенное повторное употребление сказуемого французского высказывания без изменения, т.е. того же самого «набора понятий». Такой характер избыточности связан с большой эффективностью французской разговорной речи. Высказывание на французском языке выступает более экономным, чем идентичное русское, лишь при употреблении назывных конструкций, где предикат легко восстанавливается из ситуации. В области прямого и косвенного дополнения французское высказывание демонстрирует явную тенденцию лишний раз уточнить направленность, действия, его связь с предыдущими событиями и последующими, с ситуацией. Тяготение предиката французского высказывания к возможно полной оформленности и является причиной большой избыточности компонентов в конструкциях французской разговорной речи, поскольку базируется на отсутствии флексий в языковой системе. Русское идентичное высказывание выступает в данном случае экономным именно в силу своей развитой системы флексий. В целом действие во французском сообщении почти всегда сопровождается избыточной характеристикой. Однако наличие во французском высказывании неопределенных и неоределенно-личных местоимений и наречий приводит к появлению экономной французской фразы, где характеристика действия вытекает из ситуации; русская же идентичная фраза обязательно будет включать в себя уточняющий действие компонент, который и будет здесь избыточным. Французская разговорная речь, непринужденная и эмоциональная, часто содержит компоненты, конструктивно необходимые в ней для связи с адресатом, с предыдущими репликами, но не несущие нового смысла, не связанные непосредственно с сообщением. Эти вставки избыточны во французском высказывании, их нет в идентичной русской фразе. Такие «междометные» компоненты, как non, quoi, tiens, занимают первое место среди избыточных компонентов во французском высказывании; многие из них (например, последняя) являются десемантизированными глагольными формами. Что касается повторов частей фразы без изменения функции, то мы встречаем в этой группе повторение не только основных и второстепенных компонентов, но и целых групп компонентов и частей фразы. Повторы усиливают эмоциональное содержание высказывания, но конструктивно являются избыточными элементами фразы, подчеркивают ее асимметрию при сравнении с идентичной русской.
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 136; Нарушение авторского права страницы