Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии

Studying Languages Can Grow the Brain

Learning a new language can grow one’s perspective. Now scientists find that learning languages grows parts of the brain.

Scientists studied the brains of students in the Swedish Armed Forces Interpreter Academy, who are required to learn new languages at an alarmingly fast rate. Many must become fluent in Arabic, Russian and the Persian dialect Dari in just 13 months. The researchers compared the brains of these students to the brains of medical students who also have to learn a tremendous amount in a very short period of time, but without the focus on languages.

The brains of the language learners exhibited significant new growth in the hippocampus and in parts of the cerebral cortex. The medical students’ brains showed no observed growth. The study was in the journal NeuroImage.

Interestingly, the amount of growth in the brains of the linguists correlated with better skills – so those with better language skills also experienced more growth in the hippocampus and areas of the cerebral cortex that relate to language. For other students who had to work harder to improve their language skills, the scientists found greater growth in the motor area of the cerebral cortex. Where and how much change takes place in the brain is linked to how easily one picks up a language. But it remains to be seen why this is.


(по материалам сайта www.scientificamerican.com)




Изменение порядка слов (без использования дополнительных элементов) называется инверсией, при которой выделяемое слово выносится в начало предложения без нарушения при этом грамматических связей между словами.

При инверсии в начало предложения выносится дополнение, сказуемое, смысловая часть сказуемого, обстоятельство (Табл.3).



Таблица 3

Член предложения Пример
Дополнение   The article he decided to publish in the international journal.
Сказуемое In Table 3are giventhe examples.
Cмысловая часть сложного сказуемого (выраженная прилагательным, причастием I, причастием II, существительным с предлогом Remaining to be discussed is the main problem.
Обстоятельство в начале предложения, выраженное словами only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly … when, neither …nor. Only then doesthe action not lead to imbalance.


Особенности перевода на русский язык:

1. В случае вынесения дополнения в начало предложения при переводе рекомендуется сохранить порядок слов, добавив усиливающее слово «именно», например:

This mistake we observed in all his works.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его работах.

2. В случае вынесения сказуемого в начало предложения при переводе также рекомендуется сохранить порядок слов, например:

In the vacuum was a new sample.

В вакууме находился новый образец.

3. В случае вынесения смысловой части сказуемого в начало предложения перевод следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be, например:

Important in this case is statistics.

В данном случае большое значение имеют статистические данные.

4. В случае инверсии, вызванной наречиями и союзными словами (only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly … when, neither …nor) рекомендуется сохранить порядок слов, например:

Never does it lead to considerable changes.

Это никогда не приводит к значительным изменениям.

We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more.

Мы не смогли определить образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз.





(Рубцова М. Г., стр. 12-19)



ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. В каких предложениях наблюдается инверсия?

1. It is a wide usage of high quality photos and images that add a great deal of visual interest to a design. 2. Never in this case can we observe the changes. 3. This agreement they achieved during the meeting. 4. It is Maths he is interested in. 5. This event does take place in this region. 6. Particularly relevant in the solving of these issues are some concepts. 7. It is the English language that is the language of business, commerce and technology. 8. Сompletely international now are Science and medicine. 9. Some of these locations did appear on the maps of that era. 10. It is by this means that we can solve this problem. 11. Ideas the students had very many.12. It was the day when Sun Microsystems was supposed to rise again. 13. Only in this book do the authors solve this problem thoroughly. 14. It was not until the beginning of the year that the government proposed a new law project. 15. In this book are presented the most debated issues.


ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. Какие виды инверсии в них используются?

1. With neither the euro nor the yean yet ready to usurp it, the dollar will not quickly lose its status. 2. Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text.Was I ever wrong! Through experience, I've discovered that foreign language typesetting can be very challenging. 3. Of great importance nowadays is the theory for the practice. 4. Not only will this make your work easier and more consistent, it will also help the foreign partners.5. The study indicates that the spread of a product by word of mouth – what the authors call " contagion" – can and does happen over social networks. 6. One lesson from the crisis is that the closer firms are to the financial system, the better the chance of receiving a handout. 7. Not only has there been rapid growth in world trade, but it has taken place in an environment where the support facilities are readily available from other trading nations. 8. Very little they have published in the literature about translation studies and globalization, which is of course highly overdue. 9. In any event, countries that are concerned about inequality of incomes within their countries can, and do, address it through government policies. 10. Supporting them in that difficult situation were the army, the police and the government.


ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения, используя различные виды отступления от прямого порядка слов, а также усилительные конструкции.

1. Именно этот алгоритм будет использоваться для решения уравнений. 2. Вы можете использовать только эту книгу. 3. Особую важность в данной ситуации имеет продолжительность ответа. 4. Несмотря на все недостатки, представленная теория все же может использоваться в научных исследованиях. 5. В данной книге излагаются не только теоретические положения, но также анализируются примеры из нашей практики. 6. Его поддерживали все работники предприятия. 7. Такая ошибка все же встречается в работе оборудования. 8. Радио было изобретено именно в России. 9. Для проведения эксперимента ученые использовали именно этот прибор. 10. Именно этот подход используется в его исследовании.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. В каких предложениях наблюдается инверсия?

Translation Theory

The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms.

Not only does translation theory include principles for translating figurative language but dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one, the main purpose is to express as exactly as possible the meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the main purpose is to produce a result that does not read like a translation at all.

Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements:

· the source language

· the target language

· the subject matter

The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language – using the forms and structures of the target language. Consequently, the meaning we should preserve in translation.

It was not until 1540 that the following fundamental principles of translation, usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator, were formulated by French translator and humanist É tienne Dolet.

The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. It is reading all the sentences or the text completely that can give the idea that you want to say in the target language because the more clearly and natural the translator’s language the more qualitative the translation is.

The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating. Neither can the importance of an excellent knowledge of the target language be overestimated. As the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense.

The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so does destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.


(по материалам сайта www.translationdirectory.com)



Артикль – это служебное слово, которое является одним из основных формальных признаков существительного. В английском языке существует три артикля – неопределенный a (an), определенный (the) и нулевой. Как правило, артикли не переводятся на русский язык. Однако в некоторых случаях для полной передачи смысла оригинала переводчик вынужден передавать значение артиклей при помощи лексических средств.


Таблица 4

Артикль Употребление Значение Пример
  a/an Перед исчисляемыми существительными в единственном числе Значение числительного one   1. We walked amile or two. Мы прошли однуили две мили. 2. There are about a million inhabitants in the town. В этом городе проживает около одного миллиона человек.
Значение неопределенных местоимений some/any A plan is useful. Любой план полезен.
Перед неисчисляемыми существительными Значение «одна порция» чего-либо Give me atea, please. Дайте мне одну чашку чая, пожалуйста.
  The Употребляется перед существительными в единственном и множественном числе Значение указательного местоимения «этот», «эти» и т.д., а также слов «данный», «конкретный», «имеющийся» т.д. 1. Here isthearticle I told you about. Вот тастатья, о которой я вам говорил. 2. The work was completed early in 1944. Данная работа была закончена в начале 1944 году.
  Нулевой артикль Перед существительным в единственном числе Обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации Stone is widely used in construction. Камень (как таковой) широко используется в строительстве.
Перед существительным во множественном числе   Значение «любые», «некоторые», «какие-либо». Notes should be made. Cледует сделать некоторые пояснения.

Особенности перевода на русский язык:

1. Как видно из приведенных выше примеров, в ряде случаев артикль может переводиться словами: «один», «некоторый», «любой» и т.д. (неопределенный артикль); «некоторые», «любые» и т.д. (нулевой артикль); «этот», «эти», «данный», «конкретный», «имеющийся» т.д. (определенный артикль).

2. Если артикль стоит перед словом most в сочетании с прилагательным в положительной степени перед определяемым существительным, при переводе следует добавить слово «весьма», например:

This is a most serious matter, and it needs to be carefully treated.

Это весьма серьезный вопрос, который требует тщательного рассмотрения.

3. Если артикль стоит перед порядковым числительным и обозначает понятие «еще один», например:

We must charter a second vessel.

Мы должны зафрахтовать второе (другое, еще одно) судно.

4. Слово people с определенным артиклем обычно переводится как народ, например:

The Russian people has achieved great successes in science.

Русский народ достиг крупных успехов в науке.

5. Если определенный артикль употребляется перед числительным, при переводе следует использовать слово «данные», «эти», например:

The two mistakes should be mentioned.

Эти две ошибки следует рассмотреть.

6. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим влияет на порядок слов в русском переводе. Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. В русском предложении центр высказывания находится в конце предложения, поэтому слово человек стоит последним, например:

A man came into the room.В комнату вошел человек. Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек, например: The man came into the room.




ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. В каких значениях употребляются артикли? Какие из них требуют передачи на русский язык?

1. The results of the survey are summarized here. 2. This was not the Russian he knew. 3. The four centers lie in a plane. 4. A gradual improvement in productivity brought these innovations. 5. The number of systems using these materials totals a hundred. 6. The synthesis was not completed until 1948. 7. Give me a coffee, please. 8. The question calls for systematic work. 9. A third man entered the room. 10. He did not say a word. 11. I have bought a pound of sugar. 12. This is one of the three national parks in Wales. 13. There was once an old woman who lived in a little bit of a cottage. 14. Next to a most beautiful cathedral there was a small river. 15. The many cafes, clubs and shops in and around the town mean you will enjoy Canterbury whether you stay for a week or for a year. 16. The pen is mightier than the sword. 17. An invitation to the party was sent to their son, Mr. Murphy – the man I believed she loved. 18. I will mention only a few. 19. A number of scientists have confirmed this suggestion. 20. The cottage belonged to a family called Yolland. 21. After a storm comes a calm. 22. Could this be the famous George Cuff? 23. She knew one of the few men in London who could advance a large sum of money on such a famous jewel.

ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. В каких значениях употребляются артикли? Какие из них требуют передачи на русский язык?

1. The rapid commercial development of the county of Flanders made it one of the most densely populated and most urbanized areas in Europe. 2. The analysis does not take into account the economies that centralized placement of computers involve. 3. The position was not filled until September 2000, so this individual is not included in the data analyses or tables. 4. Email can be sent automatically to a number of addresses, called mailing list. 5. The houses, two of which were badly damaged, were not occupied at the time. 6. He started writing science fiction books under a third name. 7. The number of phishers is rising and they are targeting other industries. 8. He’s played a part in the development of new robots. 9. It will be found that the choice involves a number of compromises. 10. When a problem arises, somebody figures out how to solve it and make money in the process. 11. The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem.


ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Дайте мне, пожалуйста, еще одну порцию мороженого. 2. Целый ряд ученых описывают в своих работах влияние солнца на нервную систему. 3. Это тот самый Джек, который занял у меня немного денег. 4. Эти две задачи невозможно решить. 5. Количество людей с высшим образованием быстро растет. 6. Этот господин интересовался твоими делами. 7. Меня представили некоему Грину. 8. В Челябинске без сомнения больше миллиона жителей. 9. У меня совсем мало денег. Можно у тебя занять одну тысячу? 10. Этот новый автомобиль просто сводит меня с ума. 11. Все народы стремятся жить в мире.


ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. Проанализируйте значения, в которых используются артикли и особенности их передачи на русский язык.

The Eyes Have IT Scrolling

Touch screens are so 2012. We’ll control tomorrow’s smart phones and tablets with little more than a glance. That’s the vision, if you will, that Samsung is expected to present later this month when the company introduces its latest handset – featuring a display that scrolls in response to eye movement.

The company hasn’t confirmed the debut of its “eye scroll” technology. But in February Samsung filed with the U.S. Patent and Trademark Office for software that senses eye movement, and can scroll displays according to that motion.

Eye control itself isn’t new – Sweden’s Tobii Technology has developed this capability for Windows 8 tablets and PCs. The real questions are how well it works and whether it is a technology in search of an audience.

Eye scrolling may turn out to be as popular as Apple’s Siri or it could bomb. It’s obviously not going to solve the problem of gadgets distracting us behind the wheel – please don’t scroll and drive. Either way, eye scrolling is another sign that Samsung is pushing smart phone technology in new directions.


(по материалам сайта www.scientificamerican.com)




Как известно, и в русском, и английском языке имя существительное может выполнять функции любых членов предложения. Тем не менее, сложность при переводе в рамках данной пары языков может вызвать существительное в роли определения. Это связано с тем, что в английском языке существительное в данной функции может находиться как перед определяемым словом, так и после него, а в русском языке – только после определяемого слова, сравните: «теория выбора» – «а choice theory» и «the theory of choice». Особенностью английского атрибутивного словосочетания является также и то, что в состав определения перед определяемым словом может входить несколько слов (прилагательных и существительных). Перевод таких сложных атрибутивных групп может вызывать определенные трудности, например: conventional crystal growth method – традиционный метод выращивания кристаллов.

Особенности перевода на русский язык:

1. Словосочетания типа «существительное + of + существительное» не всегда переводятся по грамматической модели «существительное + существительное в род. падеже». В таких случаях может использоваться модель «существительное + причастие + существительное», например:

the problem of importance – проблема (какая? ), имеющая значение

the book of interest – книга (какая? ), представляющая интерес

the work of help – работа (какая? ), оказывающая помощь

2. Словосочетания типа «существительное + существительное» может переводиться либо при помощи модели «существительное + предлог + существительное», либо «прилагательное + существительное в род. падеже», например:

straight-line motion – движение по прямой линии

documents shelf – полка для документов

London stadium – стадион в Лондоне

a book case – книжный шкаф

a gold ring – золотое кольцо, кольцо из золота

Но: particle velocity – скорость частиц (а не: частичная скорость)

3. Словосочетания типа «существительное + существительное» может переводиться с изменением порядка слов по модели «существительное + существительное в род. падеже», например:

a choice theory – теория выбора

a search method – метод поиска


4. При переводе также следует учитывать, что если первым словом в ряду стоит прилагательное, то оно обычно (но не всегда! ) относится к последнему (определяемому) слову, например:

elementary game theory – элементарная теория игр

a new crystal growth method – новый метод выращивания кристаллов

a different product distribution – другое распределение продукта

Не следует, однако, забывать о том, что прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например:

digital computer design – проектирование цифровых вычислительных машин

При чтении и переводе следует помнить правило ряда: если после артикля (или другого определителя) стоит ряд слов, чаще всего существительных, в единственном числе и без предлогов, то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод. Все остальные слова являются (прямо или косвенно) его определениями, например:

control system design – проектирование систем управления

the system reaction identification – определение реакции системы

a parameter identification method – метод идентификации параметров

а problem determination task – задача определения (постановки) проблем

a crystal growth method – метод выращивания кристаллов

a cell growth increase – (некоторое) увеличение (скорости) роста клеток

(Рубцова М. Г., стр. 35-38)


ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Какие грамматические модели используются при переводе словосочетаний с существительным в качестве определения?

1. Argument force rather than force argument should dominate. 2. The approach is used for time and money saving purposes. 3. They have used the temperature control system. 4. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types. 5. The research team developed a new kind of information receiving system. 6. They presented the mass of data necessary for effective land use planning. 7. They have constructed a gas-filled high pressure cell. 8. A perfect teacher training program specially meant for the teachers who aspire to teach young children. 9. High-technology industries are viewed in many circles as drivers of regional economic development. 10. Banner ads may be used for creating awareness or recognition or for direct-marketing objectives. 11. Arctic foxes have beautiful white (sometimes blue-gray) coats that act as very effective winter camouflage. 12. The article describes the results from a part of a current European Research Program project. 13. Current electric power needs are continuing to climb. 14. Energy conservation techniques offer the potential to improve the health of the planet. 15. President Jimmy Carter’s plan for the nation was to have 20 percent of its power (электрической энергии) coming from solar power generation by the year 2000. 16. This issue is discussed in the book commissioned by the United Nations Solar Energy Group.



ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. Проанализируйте способы перевода сложных атрибутивных словосочетаний.

1. Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations. 2. Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that seek more accurate translators. 3. The educational specialist degree program with a specialization in English education prepares educators in the areas of assessment, integration, and curriculum design in English literature, composition and theory. 4. The question of why sentence level reading habits exist and the task of replacing them with better more global habits can be further examined with reference to the teacher's role in presenting reading texts. 5. System software controls basic programs that permit the computer to operate, while application software instructs the computer to perform specific, practical tasks such as word processing or accessing the Internet. 6. Mental health professionals rarely diagnose personality disorders in children because their manner of thinking, feeling, and relating to others does not usually stabilize until young adulthood. 7. Human capital theory has often been applied to explain inequalities between men and women in the labor market. 8. Part-time employment is a formalized work arrangement where an employee works fewer hours than what an employer judges to be customary for a full-time employee. 8. Fossil fuel thermal generating technologies were a mainstay of both twentieth century electricity generation and environmental attention.

ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Они повышают эффективность производства. 2. Сколько времени вам потребуется для описания ситуации? 3. Инженеры представили результаты анализа системы. 4. Где находится ближайшая станция технического обслуживания? 5. Вы должны представить документы, содержащие требования. 6. Они прекратили работу в результате ошибки компьютера. 7. В статье освещаются вопросы надежности системы. 8. Во время совещания они обсуждали проблемы планирования работы. 9. Прогноз погоды не оправдался. 10. Мы требуем улучшения условий труда.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. Определите способы перевода существительных в качестве определений.

PROMT Technology


PROMT, the world’s leading provider of natural language processing technologies, delivers a new generation in translation technology. This technology dramatically increases the efficiency and productivity of translation processes. PROMT leverages over 25 years of academic research in the field of natural language processing to deliver the most advanced translation solutions.

Revolutionary new multi-dimensional dictionary architecture – the core of PROMT's translation technology – uses new dictionary architecture to provide substantial benefits for users. Due to this new architecture, @promt dictionaries are capable of storing an unlimited number of translation variants, along with grammatical information similar to traditional electronic dictionaries. As a result, topic adjustment in @promt can be conducted by simply checking in a dictionary for the active translation (or translations) of the given text. This new multi-dimensional dictionary architecture is quite unique and is implemented for the first time in the world in @promt translation software, resulting in higher translation accuracy than any other machine translation system. @promt™ translation solutions are based on PROMT translation technology and can be implemented on the following platforms:

· Internet

· Corporate intranet

· PCs

· Handheld devices

· Smartphones

Providing comprehensive translation coverage for individuals and and commercial enterprises.

“What is @promt? It’s translation software that works quickly and reliably on different platforms including Windows, Apple, Mobile and Linux systems. The power of @promt™ is guaranteed by more than 1, 000, 000 lines of code. PROMT's development platform enables system integrators to integrate translation capabilities into existing enterprise content management systems, document management systems, knowledge management, ERP, CRM and databases.”


(по материалам сайта www.promt.co)



В английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении. Такие слова-заместители используются как для существительных (различные виды местоимений), так и для глаголов (вспомогательные глаголы). При переводе предложений с такими словами-заместителями рекомендуется повторить заменяемое слово (табл.5).

Английские слова-заместители и примеры их перевода

Таблица 5

Слово-заместитель Функция Пример перевода
Слова - заместители существительных
Абсолютная форма притяжательных местоимений (mine, yours, his, hers, theirs, yours) Заменяют сочетания существительного с притяжательным местоимением Our device is more reliable than yours. Наше устройство более надежное, чем ваше устройство.
That, those Используются перед предлогом, причастием или прилагательным Но: не следует путать с указательным местоимением, после которого всегда следует определяемое имя существительное. The atomic weight of oxygen is greater than that of carbon. Атомный вес водорода больше (атомного веса) углерода. That computer is more efficient.
This, these Используются в качестве подлежащего: 1. если заменяют существительное предшествующего предложения, то при переводе следует повторить ранее упомянутое существительное. 2. если заменяют понятия, изложенные в предыдущем предложении, то при переводе следует использовать служебные слова – это, все это, все они, все эти явления (контекстуально зависимы) 1. The textbook consists of three parts. These are divided into Chapters. Данная книга включает три части. Все частиделятся на главы. 2. These provide reliable data for the analysis. Эти расчеты предоставляют данные для анализа.
One (ones) Заменяет существительное, которое имеет определение (обычно прилагательное, стоящее перед этим существительным). Among the suggestions made the following ones were the most reasonable. Среди предложенных вариантов следующие варианты являются наиболее надежными.
Слова – заместители глаголов
Вспомогательные глаголы   1. Заменяют сказуемое предшествующего предложения (обычно do) 2. Для замены многочленного сказуемого используется первый вспомогательный глагол. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспо­могательный глагол-заместитель. A wise man seldom changes his mind, a fool never does. Умный человек редко меняет свое мнение, глупый никогда (не меняет). As science has evolved so has its meaning. По мере того как развивается наука, развивается и ее значение.





(Рубцова М. Г., стр. 60-67)



ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения, обращая внимание на слова заместители.

1. This is where we live. 2. If you need a dictionary, take this. 3. That is a different proposition. 4. The full analysis produces one further surprise. 5. Collisions between unlike molecules are the important ones. 6. The result, like the one just described, is in no way surprising. 7. The figures presented involve one in the problems of modern statistics. 8. The messages thus transmitted were more precise than those. 9. One should use a new technique, not the previous one. 10. These are the only factors under which the system can operate. 11. The problem is that of allocating resources among the unlimited human needs. 12. Some scientists share this point of view while others do not. 13. The range of data sets involved in applications of this kind are often more limited than those of previous applications fields. 14. The theoretical basis of the project was therefore straightforward, but in practice it proved significantly less so. 15. No other conclusions are possible other than that given in Chapter 2. 16. Our method differs from yours.


ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. Какие слова заместители в них используются?

1. The procedure is straight-forward and is the one followed throughout the experiment. 2. When books were hand copied they were very rare and valuable, and not much less so in the early days of printing. 3. Impartiality can be irritating to viewers as well as to governments – though much less so to viewers. 4. Although the number of new patents held by Nimslo is impressive the legal monopoly which they offer is much less so. 5. The main aim of this project is to provide better models for assessing a country's creditworthiness and foreign debt-servicing problems than those currently available. 6. If successful, such techniques could be applied across many countries rather than those few which possess occupational data. 7. Because the internet makes the world a smaller place, the value of having a common language is greatly increased. This enhanced the importance of English as a second language. 8. A true democratic government has two major characteristics. The former involves free and open elections, the latter requires that all the people be as free as possible to develop their own capacities. 9. According to the character of organization, groups are distinguished as formal and informal ones. 10. Another structural element of the society is social institutions. These are not buildings, but organizations, or mechanisms of social structure, governing the behavior of two of more people.


ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Этот фильм интереснее, чем тот, который мы смотрели на прошлой неделе. 2. Сахар растворяется в воде. Поваренная соль тоже (растворяется в воде). 3. Наш дом гораздо больше, чем их дом. 4. Этот метод общепринят (является общепринятым методом). 5. Последний метод значительно отличается от того (метода), который упоминался (от упоминаемого) выше. 6. По мере того, как развивается наука, развивается и производство. 7. Новый роман более глубоко раскрывает тему одиночества, чем написанные ранее произведения. 8. Мы будем использовать этот метод, как это делали наши коллеги. 9. Эти статьи интереснее, чем те статьи. 10. Данная проблема не является чисто математической проблемой.


ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. В каких предложениях используются слова-заместители?




Последнее изменение этой страницы: 2016-03-16; Просмотров: 1658; Нарушение авторского права страницы

lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.136 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь