Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии

Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction).

Объектная причастная конструкция (Complex Object)

Объектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастияI, II. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения (схема 4).


She could feel her hands trembling.

I want it done quickly

I consider myself engaged to him.


Схема 4  


Особенности перевода на русский язык:


Предложение с таким причастным оборотом представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом подлежащее и сказуемое английского предложения образует главное, а дополнение и причастие – придаточное предложение, например:

I heard my namepronounced.

Я слышал, что произнесли мое имя.

I had my piano tuned.

Мне настроили пианино.

We know the problem having been solved long ago.

Мы знаем, что эту проблему уже давно решили.

We know him working at this problem since 1990.

Мы знаем, что он работает над этой проблемой с 1990 года.

Субъектная причастная конструкция (Complex Subject)

Субъектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастие I или II иногда со словом as перед ним (схема 5).

Схема 5





The work was considered finished.

The plane was heard flying over the wood.

The class of regulators can be thought of as composed of three parts.

Особенности перевода на русский язык:

Предложение с таким причастным оборотом также представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом сказуемое английского предложения преобразуется в главное предложение (безличное или неопределенно личное), а подлежащее и причастие образуют придаточное предложение, например:

They were seen leaving the station.

Видели, как они покидали станцию.

The problem was recognized by many scientists as being of great importance.

Многие ученые признали, что эта проблема имеет огромное значение.

The class of regulators can be thought of as composed of three parts.

Можно считать, что этот класс регуляторов состоит из трех





Абсолютная причастная конструкция

(Absolute Participial Construction)

Независимый причастный оборотпрактическипредставляет собой самостоятельное предложение: во-первых он выделяется запятыми (иногда тире или скобками), а также в нем есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, который занимает место подлежащего и за которым следует глагол. Отличие этого оборота от обычного предложения (в котором глагол является личной формой) заключается в том, что глагол в этом обороте выражен неличной формой (причастием I или II), которая не является сказуемым, т.к. не имеет категории времени, например:

The other conditions being equal, the acceleration will be the same.

A new technique having been worked out, the yields rose.

All factors considered, we started the experiment.

Особенности перевода на русский язык:

Такой оборот следует переводить придаточным предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения.

Если причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия с союзами когда, так как, если, хотя, после того как. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он обычно переводится самостоятельным предложением, иногда со словами при этом, причем, а, и, например:

All the equipment removed , the explorers stopped working.

Когда все оборудование было убрано , исследователи прекратили работу.

The choice having been made, all the other alternatives have been rejected.

После того как выбор был сделан , все другие возможности были


(Рубцова М. Г., стр. 224-237)


ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Какой тип причастной конструкции в них используется?

1. Having been warmed to 0˚ (zero), ice began to melt. 2. Being inspired by her family, she improved the quality of her life. 3. Having lived there for such a long time, he didn't want to move to another town. 4. Watching her favorite book, she forgot everything around her. 5. Families guide personal growth and education, while offering love and protection. 6. While reading the article, he happened to find some facts that struck him. 7. Considered in isolation the example does not seem to be that convincing. 8. Having completed the preparation, he took a short break.


ЗАДАНИЕ 2. Переведете устно предложения. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.

1. This being understood, the conference was over. 2. The professor was seen coming. 3. The tornado was believed finished. 4. Mrs. Jones going to New York, Mr. Smith took up her position. 5. He stood, with his arms folded. 6. The fifth of June arriving, they departed. 7. He saw all his plans destroyed. 8. The concert being over, the lottery came next. 9. The next morning, it being Sunday, they all went to church. 10. The town was found ravaged. 11. Dinner being over, the old lady asked Barbara to come and sit on the sofa near her. 12. She did it because she couldn't bear to see you selling those books. 13. It being now pretty late, we took our candles and went upstairs. 14. He saw the police struggling with the crowd. 15. The plane was heard approaching.

ЗАДАНИЕ 3. Переведете предложения письменно. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.

1. Using different signals from different satellites, the GPS software is able to calculate the position of the receiver. 2. The size of icons can be used to indicate importance, bigger elements being more significant. 3. Free elections are reported as giving people the chance to choose their leaders and to voice their opinions on various issues. 4. The site of the city was chosen by G. Washington and was accepted by Congress in the act of 1790, establishing the Federal District of Columbia. 5. Being equipped with modern instruments, the laboratory carried out important experiments. 6. There being no other traffic, the driver can maintain a constant speed of, say, 90 km/h. 7. At the end of the year the statistical data will be found being in line with the projections. 8. The treaty having been signed, trade was at once resumed. 9. They followed their group mates presenting their project. 10. There being no chance of escape, the thief was arrested on the spot. 11. Their attitude to the process is thought changing very radically. 12. The people watched the fireman climbing the tallest tower in the city. 13. When stating an opinion, I use words like “I think” and “It seems to me”. 14. Having done the question-and-answer exercises, the students began to write a composition. 15. They considered the tasks as being too simple for them. 16. Any moving object is believed as being able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity.

ЗАДАНИЕ 4. Переведете письменно предложения.

1.Так как статья была завершена, я отправил запрос в редакцию. 2. Они наблюдали за тем, как работает устройство. 3. Если условия будут благоприятными, исследователи могут показать хорошие результаты. 4. Так как профессор заболел, лекцию отменили. 5. Выпив чашку чая, она почувствовала себя лучше. 6. Здесь вам почистят вещи. 7. После того как дождь прекратился, мы пошли гулять. 8. В то время считалось, что этот метод имеет положительные результаты. 9. Обнаружили, что здание было полностью разрушено в результате землетрясения. 10. Она чувствовала, что что-то было не так.

ЗАДАНИЕ 5. Выполните письменный перевод текстов. Какие причастные обороты в них используются?

Text 1

When considered dynamically, the biosphere appears an arena of complex interactions among the essential natural cycles of its major constituents, with continuous fluxes of these constituents entering the biosphere, or being released by it.

Once brought into being by evolution from an inorganic environment, the living matter has profoundly altered the primitive lifeless earth, gradually changing the composition of the atmosphere, the sea, and the top layers of the solid crust both on land and under the ocean. Since then, if one were to ascribe a single objective to evolution, it would be the perpetuation of life. This is the single end which the entire strategy of evolution is focused on, with evolution dividing the resources of any location, including its input of energy, among an ever increasing number of different kinds of users, which we recognize as planet and animal species.


(Рубцова М. Г., стр. 230-231)

(по материалам сайта www.exploratorium.edu)

Text 2

Two years ago, my wife and I travelled to the Amazon. On one of our expeditions, our guide pointed out a cacao tree growing wild in the jungle. I had never seen one before. Looking strangely alien, dozens of yellow-green pods hung from the trunk and stems of the tree. Our guide picked one of the hand-sized fruits, stripped off the rippled outer layer with his knife, and handed us chunks of the fibrous white pulp inside – the fruit of the cacao tree. Two local children who had followed us into the forest waited impatiently for their own turn. With practiced hands, a girl of about six borrowed the guide's knife, hacked off the covering from another pod, and shared a big chunk of pulp with her brother. Few people get to sample the fruit of the cacao tree. It was mild tasting, with a subtle, bittersweet chocolate flavor. Embedded in the pulp were dark, purple-colored seeds that, after being dried and processed, chocolate lovers like myself have come to recognize as “chocolate beans.”





Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую, как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. Герундий обозначает действия, процессы, состояния и образуется прибавлением суффикса - ing к основе глагола, например:

to read (читать) – read ing (чтение)

to consider(рассматривать) – consider ing (рассмотрение)

Т.к. герундий обладает свойствами глагола, он может употребляться в формах Indefinite и Perfect в действительном и страдательном залоге (табл.15).

Формы герундия

Таблица 15

  Active Passive
Indefinite asking being asked
Perfect having asked having been asked




Особенности перевода на русский язык:

В зависимости от функции в предложении герундий может переводиться на русский язык существительным, инфинитивом, глаголом в личной форме (табл. 16).



Таблица 16

№ п/п Функция в предложении Способ перевода Пример
Подлежащее Существительное Running long distances requires much training. Бег на длинные дистанции требует хорошей тренировки.
Именная часть составного сказуемого Существительное My favourite form of rest is reading. Мой любимый вид отдыха — чтение.
Прямое дополнение Инфинитив I like reading books. Я люблю читать книги.
Предложное дополнение Глагол в личной форме в придаточном предложении I heard of his being sent to the South. Я слышал о том, что его посылают на юг. He thought of goingto the theatre. Он думал о том, чтобы пойти в театр.
Определение (обычно с предлогами of, for) Существительное I like his method of teaching. Мне нравится его метод преподавания.
Обстоятельство Глагол в личной форме в придаточном предложении, либо деепричастием 1. After working at some plant you will know your speciality better. После того как вы поработаете на заводе, вы лучше овладеете своей специальностью. 2. You can’t learn English well without practicing every day. Вы не сможете овладеть английским хорошо, не практикуяськаждый день.


ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Определите функции герундия.

1. In addition to having sent his partner all necessary documents he telephoned him twice a day. 2. He wrote a letter in which he thanked John for giving him a chance to make a photo of that rare bird last Monday. 3. I remember meeting him for the first time five years ago. 4. Jake completely forgot buying two pounds of sugar the day before. 5. The method of carrying out the operation is well known. 6. Before carrying out the operation one should study all the instructions. 7. I have problems with listening to other people. 8. Many people avoid walking under ladders, as this is believed to bring bad luck. 9. He regretted now having written this letter. 10. I remember having been shown the letter. 11. He was proud of having been elected chairman. 12. His having obtained a residue at such a temperature was a great success. 13. Their aim was collecting all the necessary data. 14. Their having crossed the river caused a great surprise. 15. The bridge having been repaired so quickly surprised us very much. 16. I knew nothing about the recent happenings. 17. In carrying out the plan of launching an artificial satellite our scientists had to solve many difficult problems. 18. We know of wood having been used as structural material in prehistoric times. 19. Breaking a mirror results in seven years of bad luck and if you spill salt, you must throw a pinch of it over your left shoulder immediately.


ЗАДАНИЕ 2. Переведете предложения письменно. Определите функции герундия и способы его перевода.

1. The question is answered in part by studying the behaviour of the optimal strategy for the task described here. 2. It is worthwhile reconsidering this case as well as adding another even more impressive example. 3. Up to the present moment, several writers have succeeded in finding exact solution of the fundamental problems in certain particular cases. 4. This justifies our coming here. 5. Programming a computer involves analysing the problem to be solved and a plan to solve it. 6. Today we cannot help witnessing a tendency in science to direct the collective efforts of a research team at the achievement of a common goal. 7. The opening words of this curious treaty are worthy of being recorded. 8. He died without leaving either a personal or political will. 9. Trying to minimize the importance of the discovery was of no use. 10. Life is a matter of making wise choices – of knowing when to draw the line. 11. This problem owes its fame to looking easy but being hard.12. Some scientists argue that these considerations are incompatible with our decision being random. 13. Learning without thought is labour lost, thought without learning is perilous (Confucius). 14. From here on, the theory starts evaluating the various alternatives of action in terms of the objectives. 15. Besides being useful in general interpolation technique, the procedure can be effectively used to approximate the first coefficients of F.


(Рубцова М. Г., упр. 33, стр. 346-247)

ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Вы можете помочь ему тем, что поддержите его. 2. Выполнение этой операции очень важно. 3. Ты не можешь сделать это без чьей-либо посторонней помощи. 4. Мы опоздали на самолет из-за того, что попали в пробку на дороге. 5. Все будет зависеть от того, придут ли они вовремя. 6. Oн был благодарен за то, что его пригласили. 7. Мы преодолели эту трудность путем рассмотрения всех стратегий. 8. Она рассказывала свою историю друзьям, не останавливаясь. 9. Он любит, когда его приглашают его друзья и родственники. 10. Я настаиваю на том, чтобы вы пошли туда сейчас. 11. Заключив контракт, представитель фирмы уехал из Москвы.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. Какие функции выполняет герундий?



Последнее изменение этой страницы: 2016-03-16; Просмотров: 2221; Нарушение авторского права страницы

lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.03 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь