Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
The For - to - Infinitive Construction.
В этой конструкции перед существительным или местоимением находится предлог for. При переводе на русский язык используется или придаточное предложение или инфинитив. It's easy for me to answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос.
ТЕМА 11 – Герундий(The Gerund). Герундий имеет свойства как глагола, так и существительного. Подобной неличной формы в русском языке нет. Как существительное он может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства с предлогом. Как глагол может иметь после себя прямое дополнение и определяться наречием, иметь перфектную форму, категорию залога, а также выражать действие как процесс. Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса -ing. To translate - translating, to read - reading.
Формы герундия совпадают с формами Participle I и Perfect Participle. Однако, это разные формы глагола, отличающиеся и по значению и по синтаксическим функциям. Формы Indefinite Gerund обозначают действия, одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым. He likes inviting friends to his place. Он любит приглашать друзей к себе. Перфектные формы герундия (Perfect Gerund) обозначают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым. He is proud of having invited this man to his place. Он гордится тем, что пригласил этого человека к себе. Функции герундия В предложении герундий может быть: a. Подлежащим. Smoking is not allowed here. Курить (Курение) здесь не разрешается. b. Определением. There are different ways of obtaining this substance. Существуют различные способы получения этого вещества. c. Именной частью сказуемого. His hobby is driving a car. Его хобби - вождение (водить) машину (ы). d. Прямым дополнением. The car needs repairing. Машина нуждается в ремонте (Машину нужно ремонтировать). В вышеприведённых функциях герундий переводится существительным или инфинитивом. e. Предложным дополнением. They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как они путешествовали). В данной функции герундий переводится существительным или придаточным предложением. f. Обстоятельством. Learning rules without examples is of little use. Изучение правил (изучать правила) без примеров приносит мало пользы. I like reading. Я люблю чтение (читать). В данной функции герундий переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением. ТЕМА 12 – Причастие. Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке. Формы причастия
Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого. While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём. Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку. Функции причастия I В предложении причастие I (Participle I) может быть: 1. Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции. A smiling girl. Улыбающаяся девочка. 2. Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида. Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём. Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов " когда", " в то время как". While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент переводил статью, он пользовался словарём. Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок. Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида. Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник. Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения. Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно. 3. Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого. They are playing chess. Они играют в шахматы. Причастие II (Participle II) - неличная форма глагола (III основная форма глагола), имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога. Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола to ask - asked, to help - helped. Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Время действия, обозначаемое причастием II, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. The book discussed yesterday was interesting. Книга, обсуждавшаяся вчера, была интересной. Функции причастия II В предложении причастие II может быть: a. Определением. Last time is never found again. Потерянное время никогда не вернёшь (дословно - не найти). b. Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении. If built of the local stone, the road will serve for years. Если построить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она будет служить долгие годы. Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-15; Просмотров: 1328; Нарушение авторского права страницы