Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


It was the development of radio Именно развития радио




that the article dealt with.касалась эта статья.

При выделении обстоятельства времени обычно употребляется it was not until ... that..., а в русском переводе добавляются слова только, только после, только тогда, когда.

Itwas not until 1960that this Это открытие было сделанотольков 1960 году.

discovery was made.

Определительные сочетания

Для английской научно-технической литературы характерно употребление в роли определения существительных, образующих цепочку слов. Последнее существительное является основным, определяемым словом, а все предшествующие — его определениями. В зависимости от количества определений сочетание может быть двух-, трех- и многокомпонентным. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного:

weather changes — изменения погоды; weather changes description — система описания изменений погоды.

Существительные-определения можно переводить:

а) прилагательным: room temperature — комнатная температура; limit pressure — предельное давление;

б) существительным в родительном падеже: a physics teacher — преподаватель физики; the lectures time-table — расписание лекций;

в) существительным с предлогом: the peace movement — движение за мир; products price decrease — уменьшение цен на изделия;

г) группой поясняющих слов: the atomic energy conference — конференция по проблемам атомной энергии; analogue computer — аналоговая вычислительная машина.

При переводе многокомпонентных словосочетаний следует учитывать смысловые связи между определениями и определяемым словом. Исходя из контекста, устанавливается связь между определениями. Перевод начинают справа налево. Например, многокомпонентное сочетание electric equipment supply system переводится следующим образом: system — система, supply — питание, supply system — система питания; equipment — оборудование, equipment supply system — система питания оборудования. Слово electric — электрический является определением к слову equipment. Все сочетание переводится система питания электрооборудования.

В состав атрибутивной группы слов могут входить прилагательные, причастия, числительные:

direct current system — система постоянного тока; data processing equipment — оборудование для обработки данных; a thirty page booklet — брошюра в 30 страниц; space charge limited current— ток, ограниченный пространственным зарядом.

 

1. Показатели границ определительного сочетания

 

Чтобы правильно перевести определительное сочетание, необходимо уметь определить его границы.

Показателями начала определительного сочетания являются

а) артикль:

In order to define theexact location of electrons ...

б) местоимение (притяжательное, неопределенное, отрицательное, указательное):

Popov constructed his radio receiver... They can construct anyintegrated circuit. The scientists gave us this practical advice.

в) количественно е числительное:

There are five modern devices which ...

Показателями конца определительного сочетания являются следующие за ним

а) артикль:

The information flow thecomputer is to process ...

б) местоимение (личное, притяжательное, неопределенное, указательное):

The radio network we consider is ...

The newly accepted theory thisscientist developed is ...

в) предлог:

The rapid current growth duringthis process is ...

г) глагол в личной форме:
Information theory is...

д) союз:

High voltage source that...

 

IV. МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

It

Функция и значение Пример и перевод
1. Личное местоимение а) в функции подлежащего он, она, оно;   б) в функции дополнения его, ее     Whenever a thing vibrates it moves very rapidly. Всякий раз, когда предмет вибрирует, он движется очень быстро. This is a complex problem, but we can solve it. Это сложная задача, но мы можем ее решить.
2. Формальное подлежащее в безличных предложениях. Вводит подлежащее, выраженное инфинитивом или придаточным предложением; не переводится. It is necessary to carry out this experiment. Необходимо провести этот эксперимент. It seemed to us that the computer was out of order. Нам показалось, что вычислительная машина не в порядке.
3. Формальное дополнение. После глаголов find, make, think + прилагательное; не переводится. Radio-electronics has made itpossible to test various equipment. Радиоэлектроника дала возможность испытывать различное оборудование
4. Вводное слово. В предложениях с эмфатической конструкцией it is (was) ... that (who). В переводе употребляются усилительные слова именно, только. It is silver that is the best conducting metal. Именно серебро является наилучшим проводящим металлом.  
Указательное местоимение это   It is the system known as remote control. Это та система, которая известна как дистанционное управление.

 

That - those

Функция и значение Пример и перевод
1. Указательные местоимения тот, та, то, те, иногда этот - эти That new mechanism could control many operations. - Этот новый механизм мог управлять многими операциями. Thosesteps which can be programmed in advance offer the best opportunity for automation. - Те ступени, которые могут быть предварительно запрограммированы, лучше всего поддаются автоматизации.
2. Союз, союзное слово — вводит придаточные предложения: дополнительные, определительные, подлежащие, обстоятельственные We know that a computer is a complex electronic device. - Мы знаем, что вычислительная машина является сложным электронным устройством. There are computers that can do many jobs. Существуют ЭВМ, которые могут выполнять много работ. That I.V.Kurchatov devoted all his life to nuclear physics is well known. - To, что И.В.Курчатов посвятил свою жизнь ядерной физике, хорошо известно. The most important feature of this plant is that all the shops are equipped with automatic machine tools. - Наиболее характерная черта этого завода состоит в том, что все цеха оборудованы автоматическими станками.
3. Слово-заместитель для замены упомянутого ранее существительного. После него часто следует предлог of или определение. Переводится существительным, которое оно заменяет, или совсем не переводится. The story of the telephone is similar to that of the telegraph. - История развития телефона схожа с историей развития телеграфа. The first solar battery operated on semiconductor crystals similar to those used in transistors. - Первая солнечная батарея работала на полупроводниковых кристаллах, подобных кристаллам, используемым в транзисторах.

These

Функция и значение Пример и перевод
1. Указательное местоимение эти These systems of the past can be compared in simplicity to those of our days. - Эти системы прошлого можно сравнить по простоте с современными системами.
2. Заместитель существительного; переводится местоимением они   Composite coatings are very important in protection of steel surfaces. These may contain more than two components. - Сложные покрытия очень важны для защиты поверхности стали. Они могут содержать более двух компонентов.

 

One

Функция и значение Пример и перевод
1. Числительное один, одна, одно. I know only one solution of this problem. - Я знаю только одно решение этой задачи.
2. Неопределенно-личное местоимение в функции подлежащего; не переводится.   One should pay more attention to the use of artificial satellites for communication. Следует уделять больше внимания применению искусственных спутников для связи.
3. One-ones; заместитель существительного; переводится существительным, которое оно заменяет, или совсем не переводится. Артикль the перед словом переводится тот, та, то We shall replace the old machines by new ones. - Мы заменим старые машины новыми. This method is the one which is much spoken about. - Это (тот) метод, о котором много говорят.

Грамматическая омонимичность слов,





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 400; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2019 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.007 с.) Главная | Обратная связь