Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Кейс-метод (анализ конкретных ситуаций)
Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Преимущества метода: ¾ развивает аналитическое мышление; ¾ обеспечивает системный подход к решению проблемы ¾ позволяет выделять варианты правильных и ошибочных решений, выбирать критерии нахождения оптимального решения, принимать коллективные решения; ¾ студентам легко соотносить получаемый теоретический багаж знаний с реальной практической ситуацией; ¾ вносит в обучение элемент загадки, тайны; ¾ разбираемая гипотетическая ситуация не связана ни с каким личным риском ни для одного из участников игры. Этапы работы над ситуацией в аудитории: 1) индивидуальное изучение текста ситуации (проблемы); 2) постановка преподавателем основных вопросов, вводное слово; 3) распределение участников по малым группам; 4) работа в составе малой группы, выбор лидера (ведущего); 5) представление «решений» каждой малой группы; 6) общая дискуссия, вопросы; 7) выступление преподавателя (арбитра), его анализ ситуации. Практическое занятие 24. 1. Коммуникативная практика по теме: Methоds instruments and mechanism for money laundering. 2. Грамматика: Nominative with the Infinitive Construction. Conditional Moods. 3. Лексика: слова и словосочетания по теме (different crimes, particularly with laundering). Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Практическое занятие 25. 1. Коммуникативная практика по теме Banks and bank Laws in Russia. 2. Лексика: words and word combinations denoting different laws regulating the system of banking, criminal proceeds. Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Практическое занятие 26. 1. Коммуникативная практика по теме: Criminal Proceeds and Laws regulating them. 2. Лексика: words and word combinations associated with money laundering offences. Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Практическое занятие 27. 1. Коммуникативная практика по теме: Methods and Instruments of Payment. What should a Business Contract Include? 2. Лексика: words and word combinations associated with international Trade and Documents. 3. Грамматика: Tenses of verbs. The use of Tenses in when/if clauses. Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Практическое занятие 28. 1. Коммуникативная практика по теме: Greenpeace. International Law and peacetime practice. 2. Лексика: words and word combinations connected with crimes against humanity. 3. Грамматика: Active and Passive voice of the verb Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Метод «Мозгового штурма» Участники высказывают по очереди любые предложения в точной и краткой форме, модератор (ведущий) записывает все предложения (на доске, плакате и т.п.) без критики их практической применимости. На втором этапе проведения «мозгового штурма» высказанные предложения обсуждаются. Группе необходимо найти возможность применения любого из высказанных предложений (решений) или наметить путь его усовершенствования. На данном этапе возможно использование различных форм дискуссии. На третьем этапе проведения «мозгового штурма» группа представляет презентацию результатов по заранее оговоренному принципу: ¾ самое оптимальное решение ¾ несколько наиболее удачных предложений ¾ самое необычное решение и т.п. Для проведения «мозгового штурма» возможно деление обучающихся на несколько подгрупп: ¾ генераторы идей, которые высказывают различные предложения, направленные на разрешение проблемы; ¾ критики, которые пытаются найти отрицательное в предложенных идеях ¾ аналитики, которые будут привязывать выработанные предложения к конкретным реальным условиям (ситуациям) с учетом критических замечаний, и др. Практическое занятие 29. 1. Коммуникативная практика по теме: Environmental pollution. 2. Лексика: words and word combinations connected with environment Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Методика «Дерево решений» Построение «дерева решений» - практический способ оценить преимущества и недостатки различных вариантов. Дерево решений для трех вариантов может выглядеть следующим образом:
На этапе предложения вариантов, и на этапе их оценки возможно использование метода мозгового штурма. Практическое занятие 30. 1. Коммуникативная практика по теме: The European Court of Human Rights. 2.Лексика: words and word combinations denoting crimes against human rights, associated with breach of law. 3. Грамматика: The Infinitive. Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Публичная презентация проекта Презентация - самый эффективный способ донесения важной информации как в разговоре " один на один", так и при публичных выступлениях. Слайд-презентации с использованием мультимедийного оборудования позволяют эффективно и наглядно представить содержание изучаемого материала, выделить и проиллюстрировать сообщение, которое несет поучительную информацию, показать ее ключевые содержательные пункты. Использование интерактивных элементов позволяет усилить эффективность публичных выступлений, являющихся частью профессиональной деятельности преподавателя. Некоторые студенты готовят презентации по грамматическому материалу и теме занятия, выступают в роли преподавателя. Практическое занятие 31. 1. Коммуникативная практика по теме: The European Convention and its Article 3. 2. Лексика: words and word combinations denoting crimes against human rights, associated with breach of law. Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Практическое занятие 32. 1. Коммуникативная практика по теме: The closing speech at the trial. 2. Лексика, связанная с развитием навыков реферирования газетных и журнальных статей. 3. Грамматика: The Subjunctive Mood Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Методика «Дерево решений» Построение «дерева решений» - практический способ оценить преимущества и недостатки различных вариантов. Дерево решений для трех вариантов может выглядеть следующим образом:
На этапе предложения вариантов, и на этапе их оценки возможно использование метода мозгового штурма.
ПЕРЕЧЕНЬ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ, ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Нормативные правовые акты
Конституция Российской Федерации. – М., 2003. Гражданский кодекс. – М., 2013. Уголовный кодекс. – М., 2013. Основная литература Ресурс доступа: ЭБ Либэр - http: //liber.rpa-mjust.ru ЭБС IPRbooks - http: //www.iprbookshop.ru ЭБС Юрайт - http: //www.biblio-online.ru Хижняк С.П. Английский язык для студентов юридических вузов и факультетов: учебник / С.П. Хижняк, Е.Г. Ильичева - Саратов: Ай Пи Эр Медиа, 2012. (ЭБ Либэр http: //liber.rpa-mjust.ru ). Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриатов. – М.: Издательство Юрайт, 2013 г. (ЭБС Юрайт http: //www.biblio-online.ru/). Дополнительная литература Collie J., Slater S. True to Life. Elementary. Class book. Cambridge University Press, 2007. Голицинский Ю.Б. Грамматика. – Ростов н/Д: «Каро»., 2010. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – Москва, 2003. Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М., 2004. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык: учебное пособие для юридических учебных заведений. – М., 2008. Лебедева А.А., Власенко СВ. Translating Sales & Bank Account Contracts. English – Russian Manual: Перевод договоров купли-продажи и об открытии банковского счета (английский - русский). – М.: РПА МЮ РФ, 2008. Лебедева А.А., Шестакова Л.В Reader on International Agreements, Conventions and Declarations. Сборник документов: международные соглашения, декларации, конвенции. – М.: РПА МЮ РФ, 2005. Лукомская С.В., Афонин Ю.Н., Резниченко А.В. Oral Topics for Practice in English. Сборник тем по развитию навыков устной речи для самостоятельной работы студентов стационара и ОЗО: учебное пособие, второе издание переработанное и дополненное. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. Мамулян А.С. Англо-русский полный юридический словарь. – М., 2008. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М., 2008. Николаева А.В. Английский для юристов. – М., 2010. Пуленко Г.А. Страдательный залог в английском языке. – Ростов н/Д.: РЮИ РПА МЮ РФ, 2007. Пуленко Г.А. Иностранный язык: учеб.-метод. комплекс / Г.А. Пуленко – Ростов-на-Дону: РЮИ РПА Минюста России, 2013. Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012. Саямова В.И. English at the office. – Ростов н/Д, 2009. Шевелева С.А. Английский для юристов: учебник. Гриф МО РФ. М., 2009. Информационное обеспечение дисциплины: http: //www.iprbookshop.ru/ http: //www.biblio-online.ru/ http: //liber.rpa-mjust.ru/ http: //www.e-learning.rspu.edu.ru/course/view. http: //www.languages-study.com/english-lexic.html http: //www/abc-english-grammar.com http: //www.native-english.ru ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ. ФОРМЫ ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ «Иностранный язык» относится к базовой (обязательной) части учебного плана «Гуманитарный, социальный и экономический цикл». Программа дисциплины строится с учетом следующих педагогических и методических принципов: коммуникативной направленности, культурной и педагогической целесообразности, интегративности, нелинейности, автономии студентов. В результате освоения программы учебной дисциплины «Иностранный язык» выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями: - способностью действовать в соответствии с Конституцией Российской Федерации, руководствуясь принципами законности и патриотизма (ОК-1); - способностью ориентироваться в политических, социальных и экономических процессах, использовать знания и методы гуманитарных, экономических и социальных наук при решении социальных и профессиональных задач (ОК-4); способностью к толерантному поведению, к социальному и профессиональному взаимодействию с учетом этнокультурных и конфессиональных различий, к работе в коллективе, кооперации с коллегами, к предупреждению и конструктивному разрешению конфликтных ситуаций в процессе профессиональной деятельности (ОК-7); - способностью к логическому мышлению, анализу, систематизации, обобщению, критическому осмыслению информации, постановке исследовательских задач и выбору путей их решения (ОК-9); - способностью анализировать свои возможности, самосовершенствоваться, адаптироваться к меняющимся условиям профессиональной деятельности и изменяющимся социокультурным условиям, приобретать новые знания и умения, повышать свой интеллектуальный и общекультурный уровень, развивать социальные и профессиональные компетенции, изменять вид и характер своей профессиональной деятельности (ОК-11); - способностью осуществлять профессиональную деятельность на основе развитого правосознания, правового мышления и правовой культуры (ПК-2); способностью анализировать правоотношения, являющиеся объектами профессиональной деятельности, юридически правильно квалифицировать факты, события и обстоятельства (ПК-3); способностью принимать решения и совершать юридические действия в точном соответствии с законом (ПК-5); способностью квалифицированно применять нормативные правовые акты в конкретных сферах юридической деятельности, реализовывать нормы материального и процессуального права в профессиональной деятельности (ПК-6); способностью давать квалифицированные юридические заключения и консультации, осуществлять юридическую экспертизу нормативных правовых актов, в том числе в целях недопущения в них положений, способствующих созданию условий для проявления коррупции (ПК-9); способностью обобщать и формулировать выводы по теме исследования, готовить отчеты по результатам исследования (ПК-28). Знать: - основные закономерности взаимодействия человека и общества - культуру и традиции стран изучаемого языка и правила речевого этикета Уметь: -использовать различные формы устной и письменной коммуникации на родном и иностранном языках в учебной и профессиональной деятельности; - говорить с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения; - читать несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности; - осуществлять поиск научной и культурологической информации на иностранном языке; - осуществлять качественный перевод информации на родной язык и наоборот; - анализировать результаты собственной творческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации; Владеть - технологиями приобретения, использования и обновления гуманитарных, социальных и экономических знаний; - различными способами вербальной и невербальной коммуникации; - навыками коммуникации в родной и иноязычной среде; - лексическим минимумом в объеме 4000 учебных лексических единиц; -методикой поиска научных материалов по специальности и их практического использования в профессиональной деятельности; - навыками использования прикладных технических средств обеспечения переводческой деятельности. - владеть видами речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография, основами публичной речи (устное сообщение, доклад); - методикой поиска научных материалов по специальности на иностранном языке и их практического использования в профессиональной деятельности. Промежуточный контроль по дисциплине «Иностранный язык» осуществляется в виде текущего контроля успеваемости студентов и промежуточной аттестации, проводимых согласно Положению о проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации, утвержденному приказом РЮИ РПА Минюста России. В соответствии с учебным планом РЮИ РПА Минюста России промежуточная аттестация по данной дисциплине проводится в форме зачета. Итоговый контроль проводится в конце каждого семестра и состоит из устного зачета, а по окончании курса – письменной итоговой контрольной работы и экзамена. МАТЕРИАЛЫ, УСТАНАВЛИВАЮЩИЕ СОДЕРЖАНИЕ И ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ Примерные вопросы для подготовки к зачетам
1. Законодательная система. The Law System. 2. Таможенный закон. The Customs Law. 3. Государственная организация. The State Body Structure. 4. Президент Российской Федерации. The President of the Russian Federation. 5. Парламент и правительство. Федеральное собрание. The Country’s Parliament and the Government. The Federal Assembly. 6. Государственная Дума. The State Duma. 7. Принудительная система. Law Enforcement System. 8. Роль полиции. Role of Police Force. 9. Прокуратура. Надзор. The Prosecutor’s Office. 10. Суды и их функции. Конституция Российской Федерации. Courts and their functions. The RF Constitution. 11. Улики. Расследование. Evidence. Investigation. 12. Уровни расследования. Stages of Investigation. 13. Преступление. Crime. 14. Состав преступления. The Corpus Delicti of a Crime. 15. Уголовное право. Criminal Law. 16. Категории закона. Categories of Law. 17. Трудовое право. Земельное право. Employment Law. Land Law. 18. Семья и закон. The Law and the Family. 19. Интернационализация закона. Internationalization of Law. 20. Глобализация. The Impact of Globalization. Контрольная работа Английский язык Контрольная работа выполняется по одному из двух вариантов соответственно начальной букве фамилии. Студенты, чьи фамилии начинаются с букв от «А» до «М» (включительно), выполняют первый вариант; от «Н» до «Я» – второй. Замена своего варианта не допускается.
Для того чтобы правильно выполнить контрольную работу необходимо усвоить следующие грамматические правила:
1.Временные формы глагола: а) активным залог формы Indefinite (Present, Past; Future), формы Continuous (Present, Past, Future), формы Perfect (Present, Past, Future); б) пассивный залог – формы Indefinite (Present, Past, Future), Perfeсt (Present, Past, Future); в) особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. 2. Модальные глаголы: а) модальные глаголы, выражающие возможность: can (could), may и эквивалент глагола can to be able; б) модальные глаголы выражающие долженствование: must и его эквиваленты to have to и to be to, should. 3. Неличные формы глагола: Participle I (Present Participle), Participle II (Past Participle) в функции определения и обстоятельства. 4. Инфинитив, функции, формы и обороты. 5. Предложения времени и условия. 6. Сложные дополнения. ВАРИАНТ 1 Задание 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений выраженных причастиями I, II. Определения подчеркнуть. 1. The most frequent type of fraud is the one involving tobacco and cigarettes. 2. The following case related to the European Community’s Transit System gives the idea of the way in which fraud against the budget of the European Union is committed. 3. Fraud concerning agricultural products is carried out in most Union countries, specifically for beef, cereals, milk products, and olive oils. Задание 2. Перепишите и переведите предложения, указав временные формы и залоги. 1. Of course, punishment is carried out in a law for corruption as it’s violation of laws. 2. In most countries professionals are trained in the law to give people advice about their legal rights and duties. 3. A burglar alarm has been installed in the apartment. 4. If he stars speaking, the secret will be revealed. 5. I asked him the goods had been delivered in strict conformity with the Contract. 6. Washington was seriously concerned by the prospect of a full blown war breaking out between Turkey and ethnic Kurds based on the north of Irag. Задание 3. Переписать и перевести предложения, обращая внимание на перевод модальных глаголов. Укажите модальные глаголы или их эквиваленты. 1. They can’t be speaking to our advocate. 2. The judge must have been unable to give the verdict to the criminal without the presence of the evidence and he may be waiting for them. 3. The right to a jury trial may be waived if both the prosecution and defense agree. 4. This last point needn’t be disputed. 5. The defendant could freely choose whether to have a jury or trial by judges and the decisions of the jury were non-binding. 6. The majority of criminal cases according the British law are to be heard without a jury in magistrates courts. 7. You ought to have helped the defendant at the court. 8. Who do you think could have done it? Задание 4. Переписать и перевести предложение определив, чем являются слова оформленные суффиксом «-ing» в предложении (частью сказуемого, причастием I, отглагольным существительным, герундием). 1. Magna Carta, regarding a cornerstone of British liberties, was originally intended to protect aristocracy. 2. The main purpose of the act was the levying of taxes. 3. He has obstructed the Administration of justice, by refusing his Assent to laws for establishing Judiciary powers. 4. An artificial-intelligence program, called the Electronic judge is dispensing justice on the streets of Brazilian cities. Задание 5. Переписать и перевести с русского языка на английский предложения. 1. «Расовая дискриминация» означает любое различие, исключение ограничение иди предпочтение основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, имеющие целью или следствием уничтожение; или умаление признания. 2. «Геноцид» – действия, совершаемые с намерением уничтожить полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую. 3. «Пытка» означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается. Задание 6. Перепишите текст с английского языка, переведите его письменно на русский язык. There are differences in the predicate offence in the criminal legislation of the members states. Some countries (Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Ireland, Italy, the Netherlands, Sweden and the United Kingdom) include in the predicate offences all sort of crimes, following the provisions of the 1990 StrasbourgConvention; some others (Denmark and Greece) have a list with specific categories of crimes and the other countries (Luxembourg, Spain and Portugal) criminalise money laundering derived from drug trafficking offences only. These differences among member states in the range of predicate offences to which money laundering legislation is linked, produce disparity in the prohibition of money laundering, legislations move towards the extension of the predicate crimes for the money laundering offence, including all categories of serious crimes, as recommended by Article 6, first paragraph, of fne 1990 Strasbourg Convention, which obliges signatory states to criminalise the laundering of proceeds of «any criminal activity)). Nevertheless, paragraph four of the same Article provides a clause of partial exemption to this provision: according to it, each signatory state is allowed to limit the predicate offences to a specific list of serious crimes (for instance, organized crime, drug trafficking, terrorism, etc.). The request for exemption should be eliminated. This would move financial and credit sectors of European countries to extend the reporting provisions to all suspected money laundering activities, independently of the typology of crimes. This development in the legislation will contribute to the improvement of the cooperation between financial institutions and law enforcement agencies. There is recurring evidence in the county analysis of increasing shifts of suspected money laundering activities from regulated to unregulated sectors within the same state and between single member states. This trend is the result of the risk evaluation made by crime entrepreneurs; they obviously try to lower the risk of being detected. The anti-money laundering preventive legislation of each member state must, therefore, be extended to eliminate the sectorial weaknesses. Measures will have to be studied to prevent certain sectors from remaining outside the field of the law and being possibly used for criminal purposes. It is necessary to pay attention to this extension. The risk of an overregulation is incumbent and appropriate measures should be studied for optimizing the defence of the free market and the entrepreneurial activity from any unlawful actors, and the basic rules of free and equal competition characterising it. Задание 7. Войти в роль президента РФ. Напишите свои инновации по строительству идеального государства. Задание 8. Вставить следующие слова в соответствующие места в предложениях:
theft pleaded fingerprints witnesses evidence found arrest oath investigate entence charge cell detained fine court magistrate handcuff
A policeman was sent to (a) … the disappearance of some property from a hotel. When he arrived, he found that the hotel staff had caught a boy in one of the rooms with a camera and some cash. When the policeman tried to (b) … the boy, he became violent and the policeman had to (c) … him. At the police station the.boy could not give a satisfactory explanation for his aaions and the police decided to (d) … him with the (e) … of the camera and cash. They took his (f) …, locked him in a (g) …, and (h) … him overnight. The next morning he appeared in (i) … before the (j) …. He took an (k) … and (I) … not guilty. Two (m) …, the owner of the property and a member of the hotel staff, gave (n) … After both sides of the case had been heard the boy was (o) … guilty. He had to pay a (p) … of £ 50 and he was given a (q) … of three months in prison suspended for two years. Задание 9. Match the following English expressions with their Russian equivalents:
ВАРИАНТ 2 Задание 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений выраженных причастиями I, II. Определения подчеркнуть. 1. The freight forwarder is able to absolve himself of the guarantee himself of the guarantee after providing that the goods reached their distination. 2. The fine amounted to three dollars. 3. These goods are classified as Community Transit goods. Задание 2. Перепишите и переведите предложения, указав временные формы и залоги. 1. The Police never found the money stolen in the robbery. 2. We were sure he had legated his house. 3. They wanted to know if the lawyers would take part in the negotiations. 4. I asked him the goods had been delivered in strict conformity with the Contract. 5. I have never been to any court. Задание 3. Переписать и перевести предложения, обращая внимание на перевод модальных глаголов. Укажите модальные глаголы или их эквиваленты. 1. Can he have killed anybody? 2. We were able to come to an agreement. 3. The right to a jury trial may be waived if both the prosecution and defense agree. 4. This last point needn’t be disputed. 5. You will have to rewrite this document. 6. They might have done it. 7. You ought to have helped the ant at the court. 8. Who do you think could have done it? Задание 4. Переписать и перевести предложение определив, чем являются слова оформленные суффиксом «-ing» в предложении (частью сказуемого, причастием I, отглагольным существительным, герундием). 1. Magna Carta, regarding a cornerstone of British liberties, was originally intended to protect aristocracy. 2. The main purpose of the act was the levying of taxes. 3. He has obstructed the Administration of justice, by refusing his Assent to laws for establishing Judiciary powers. 4. An artificial-intelligence program, called the Electronic judge is dispensing justice on the streets of Brazilian cities. Задание 5. Переписать и перевести с русского языка на английский предложения. 4. Конвенция относительно рабства: «Рабство есть состояние или положение человека, над которым осуществляются атрибуты права собственности или некоторые из них». 5. Торговля невольниками включает всякий акт захвата, приобретения или уступки человека с целью продажи его в рабство. 6. «Преступления против человечности» определяются как «убийства, истребление, порабощение, ссылка и другие жестокости, совершенные в отношении гражданского населения до или во время войны, или преследования по политическим, расовым, или, религиозным мотивам». Задание 6. Перепишите текст с английского языка, переведите его письменно на русский язык. Within the EU 18 million Tl documents are issued annually. Each has an average duty and tax liability of Euro 24, 000. Each year Euro 432 billion of taxes and duties are channelled through the Tl system. An incidence of fraud of 0. 2% has been calculated by the TIR system, meaning freight forwarders are liable for more than Euro 864 million each year. The European Commission reckons that the financial impact of organised crime on each member state from 1994 to 1998 was in excess of Euro 75 billion. The CT regime was designed in the 1960s for six countries with internal borders. Today, transit is organised by freight forwarders acting as intermediaries to a transaction in countries with no internal borders. In addition, customs budgets have been reduced in relative terms and customs authorities have not been able to keep pace with an increasing workload. All this points to the fact that the proliferation of fraud is directly related to the implementation of a frontier free EU. The present system places the burden of preventing fraud onto the freight forwarders. The prevention of fraud takes expertise and time. Those freight forwarders acting unilaterally to stop the fraud have found that their ability to process the Tl form transactions has slowed down dramatically and the resulting costs, which they pass on to their customers, have increased dramatically too. This has resulted in customers shifting business to freight forwarders who are more trusting and less punctilious. Задание 7. Войти в роль Премьер Министра РФ. Напишите свои инновации по его деятельности строительства идеального государства. Задание 8. Вставить следующие слова в соответствующие места в предложениях: Liberal, independence, trade-unions, alliance, opponent, policy, Conservative 1. The … (or Tory) Party started as Royalists in the 17th century. 2. The Conservatives are the main … to the Labour government. 3. The … Party (the political nickname Whigs) arised in the 1850s and 1860s. 4. Religion was an important determinant of the Liberal party…. 5. The Liberals believed in free trade, political reform and … for Ireland. 6. The Labour Party had and still has close links with …. 7. During the last elections the Labour formed the … with some parties like the Scottish National Party and the Ulster Democratic Unionist Party. Задание 9. Match the following English expressions with their Russian equivalents:
СОДЕРЖАНИЕ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ... 4 СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ... 7 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ТЕМАМ И ВИДАМ ЗАНЯТИЙ 18 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ... 23 ПЕРЕЧЕНЬ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ, ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 60 ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ. ФОРМЫ ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ 62 МАТЕРИАЛЫ, УСТАНАВЛИВАЮЩИЕ СОДЕРЖАНИЕ И ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ.. 66
ПУЛЕНКО Г.А. Учебно-методический комплекс по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 510; Нарушение авторского права страницы