Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Глава XVII. Различение добродетелейСтр 1 из 4Следующая ⇒
(1) Смогли проникнуть в закон о нерождении, т.е. постигли важнейшее положение о невозникновении и неисчезновении дхарм, что означает достижение первой ступени просветления. (2) Обрели красноречие и талант рассуждать, т.е. обрели одну из " четырех безграничных [способностей]" – полную свободу в изложении буддийских учений всем людям. (3) Дхарани вращений. Сила, способность безошибочно узнавать и различать все буз исключения вещи и явления. Идеологи школы Тяньтай подчеркивали, что это дхарарни – способность постичь " пустоту" единичных сущностей. (4) Обретут великое благо Дхармы, т.е. обретут просветление, что означает, как отмечают мыслители школы Тяньтай, " проникновение в истинную реальность". (5) Жемчужины, выполняющие желания. У человека, который имеет такую жемчужину, исполняется любое его желание. Первоначально эти жемчужины хранились у царя драконов, дворец которого находился в глубине океана, и уже оотуда попали в человеческий мир. (6) Чистейшие плоды воздаяния. Чжии в " Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" (св. X) указывает, что это " чистая земля" (антоним " грязной земли", где проживают обыкновенные живые существа), которую обретают в результате продвижения по пути просветления. (7) И помогает [достижению] не имеющих высшего [предела] мыслей, т.е. помогает обрести просветление. (8) Будут следовать... дана-парамите.... Здесь указываются санскритские названия шести парамит (см. примеч. 100 к гл. I). (9) Ученики. В данном случае имеются в виду " слушающие голос". (10) Духовные обители. Имеются в виду вихары, места проживания буддийских монахов в Древней Индии во время сезона дождей, когда бхикшу и бхикшуни занимались систематическим изучением буддийских доктрин и религиозной практикой. " Духовные обители" являлись прототипом буддийских монастырей. (11) Запрещающие заповеди. Заповеди, которые запрещали принимавшему их " направильно" говорить, думать и делать " неправильные" телодвижения (позы, жесты). (12) Постоянно направляет свои мысли, т.е. все время думает о достижении ануттара-самьяк-самбодхи (см. примеч. 13 к гл. I). (13) Обретя счастье одной мысли, т.е. счастье пребывать в дхьяне, когда медитирующий сосредотачивается на одном объекте, определяемом общей целевой установкой данного вида религиозной практики (в данном случае обретении ануттара-самьяк-самбодхи). (14) Нести Татхагату на голове. Выражение высшего почтения к Будде. (15) Подношения четырех видов. Подношение [1] одеждой, [2] вещами для ложа, [3] едой и [4] лекарственными снадобьями. (16) Тридцать два зала. Цифра " тридцать два" должна вызвать ассоциации с тридцатью двумя знаками Будды (см. примеч. 4 к гл. III). (17) Красное сандаловое дерево. Растет на юге Индии, считается самым ароматичным среди разнообразных видов сандала (белого, голубого, зеленого и т.д.). (18) Дерево тала. Растет в тропиках, высота дерева более 5 м. (19) Сумана (санскр.). Светло-желтый цветок с сильным и густым запахом высотой около метра. (20) Чампака (санскр.). Цветок желтого или золотистого цвета с резким ароматом, используется для приготовления лекарственных снадобий. (21) Атимуктака (санскр.), Растение, напоминающее по внешнему виду коноплю, цветы красного цвета. Из плодов атимуктаки вырабатывали масло и благовония. (22) Будет пребывать в недеянии, т.е. обретет нирвану. Глава XVIII. Блага, [обретенные] за следование с радостью (1) Родившиеся путем превращения. Имеются в виду духи, различные оборотни, божества и т.д. (2) Сротапанна (санскр.). В буддизме хинаяны лицо, вступившее в " поток", ведущий к нирване, т.е. прекращению " волнения" дхарм, образующих скандхи. (3) Сакридагамин (санскр.). В буддизме хинаяны лицо, продвинувшееся по пути к нирване до такой степени, что для ее обретения нужно переродиться только один раз. (4) Анагамин (санскр.). В буддизме хинаяны лицо, которое уже не должно перерождаться перед достижением нирваны и обретет ее по окончанию его нынешней жизни. (5) Цветок утпала. Цветок голобого лотоса. Глава XIX. Блага, [обретенные] Учителем Дхармы (1) Получит эту Сутру о Цветке Дхармы, будет хранить... переписывать [ее]. Лицо, которое [1] получает и хранит Сутру о Цветке Дхармы, [2] читает ее, [3] декламирует и [4] разъясняет, [5] переписывает, называется в комментариях Учителем Дхармы, т.е. в данном случае " добрый сын" и " добрая дочь" являются Учителями Дхармы (см. также примеч. 105 к гл. I). (2) Восемьсот благ для глаз, тысяча двести благ для языка. Имеются различные интерпритации цифр 800 и 1200. Даошен (ум. в 434 г.), один из близких учеников Кумарадживы, выделил 10 " хороших качеств" (они восходят к " десяти добрым заповедям" – не убивать, не красть и т.д.), которые присущи четырем должным, с буддийской точки зрения, " деяниям" – [1] собственные поступки, [2] обучение других людей буддийской Дхарме (изложенной в Сутре о Цветке Дхармы), [3] восхваление ее и [4] " следование [ей] с радостью". Причем, каждое " хорошее качество" содержит в себе другие " хорошие качества", и, таким образом, общее их число – четыреста (10 х 10 х 4). Все, говоря буддийским языком, " дела и вещи" могут характеризоваться как " низшие", " средние" и " высшие", причем " среднее" содержит в себе " низшее", а " высшее" – " низшее" и " среднее". Каждый уровень обладает 400 " хорошими качествами". Три " корня" (уши, язык, ум) являются " высшими", потому в них 1200 " хороших качеств" (" благ" ), другие три " корня" (глаза, нос, " тело" ) – " средние", поэтому в них 800 " хороших качеств" (" благ" ) (" Толкование Сутры о Цветке Дхармы" [" Фахуацин шу" ], св. III). (3) Тело. В данном случае " тело" понимается как орган, воспринимающий внешние объекты посредством прикосновения (поэтому оно и " корень", т.е. один из пяти органов чувств). (4) Гора Меру. В древнеиндийских небуддийских верованиях (тех, которые в буддийских текстах на китайском языке, в частности, в переводе Кумарадживы Сутры о Цветке Дхармы, называются " внешним путем" ) эта гора из золота и драгоценных камней находится в центре Джамбудвипы и является центром мира. Аналог горе Сумеру, которая, как мы знаем, является в буддийской космологии центром мира. (5) Сэ (кит.). Музыкальный инструмент, напоминающий гусли. Имел первоначально 50, позже 25 струн. (6) Птица минмин (кит.). Мифическая птица с двумя головами, ее пение отличается необыкновенной красотой. (7) [Небо] Звуки Света. Высший уровень второго неба дхьяны, одного из высших небес в буддийской космологии. (8) [Небо] Повсеместная Чистота. Высший уровень второго неба дхьяны. (9) Цветы джатика (санскр.). Цветы золотистого цвета с тонким ароматом. (10) Цветы маллика (санскр.). Цветы золотистого цвета, напоминающие по аромату цветы джатика. (11) Цветы патала (санскр.). Растение, у которого ценится аромат распускающихся цветов и созревших плодов. (12) Тагара (санскр.). Благовоние изготовленное из порошка, получаемого из кусочков этого дерева. (13) Париджата (санскр.). Дерево, растущее, по преданию, на небе бога Индры. Под деревьями париджата развлекаются тридцать три бога, обитающих на этом небе. (14) Дерево ковидара (санскр.). Согласно древнениндийским преданиям, в течение семи дней – когда на этом дереве распускаются цветы и когда созревают плоды – можно замышлять добрые и злые деяния, совершению которых гарантирован успех. (15) Зал Чудесной Дхармы. Согласно буддийским преданиям, этот зао находится на небе Трайястримша. В нем собираются боги, которые рассуждают о хорошем и плохом, о правильном и ложном. (16) Женщина из дрогоценностей. Одна из семи драгоценностей, которыми обладает Царь, Вращающий Колесо (см. ниже примеч. 19). У этой женщины правильные черты лица, а из пор ее тела исходит аромат сандаловых благовоний. (17) [Человек] без " корня", т.е. у родившегося ребенка отсутствует половой орган (" корень" ), так что нельзя будет определить, мальчик это или девочка. (18) С [их] семью драгоценностями. У Царя, Вращающего Колесо обязательно есть [1] Колесо из драгоценностей, [2] слон из драгоценностей, [3] конь из драгоценностей, [4] драгоценная жемчужина, [5] женщина из драгоценностей, [6] казначей, [7] непобедимый командующий войском. (19) Ракшаса (санскр.). Злой дух, который пожирает человеческую плоть. Летает по небу и с исключительной скоростью передвигается по земле. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-28; Просмотров: 503; Нарушение авторского права страницы