Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Глава XXVII. Прежние деяния царя Чудесно И Величественно Украшенный
(1) В Дхарме этого будды пребывал царь. Имеется в виду, что государство этого царя находилось в " зоне" проповеди Дхармы буддой Раскаты Грома – Мудрость Цветка Царь Созвездий. (2) Парамита уловок. Помимо набора шести парамит (см. примеч. 100 к гл. I) имеется набор десяти парамит, в котором парамита уловок является седьмой. (3) Тридцать семь видов помощи [в достижении] Пути. Средства достижения просветления: 4 вида медитации; 4 вида усердных деяний; 4 вида сверхъестественных способностей; 5 видов контроля над органами чувств; 5 видов моральных сил; 7 видов мудрости; восьмеричный благородный Путь. (4) Соединили десять пальцев (досл. соединили ногти десяти пальцев). То же самое, что " соединили ладони", т.е. традиционное буддийское приветствие. (5) Деяние Будды. Деяние по спасению живых существ. (6) Как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом. Метафора из " Самьютта Никайи", третьего раздела второй корзины Типитаки (см. примеч. 40 к гл. I). На дне океана обитает обноглазая черепаха, которая на короткое время всплывает на поверхность раз в сто лет, поэтому " встреча" этой черепахи с плывущим деревом, в стволе которого дупло, происходит очень редко. (7) Плод [дерева] бимба. Сочные плоды красного цвета, ценились за освежающий вкус. Глава XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость (1) Обладающий... именем, которое слышали [повсюду], т.е. ставший известным во всех мирах. (2) Исполнят четыре предписания... Чжии во " Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" дает следующую " расшифровку" смысла этих " четырех предписаний": первое означает " открытие мудрости Будды", второе – " показ мудрости Будды", третье – " вступление в мудрость Будды", четвертое – " просветление до мудрости Будды". Или же, первое означает " спокойные и радостные деяния тела" (поступки), второе – " спокойные и радостные деяния рта" (речь), третье – " спокойные и радостные деяния мысли" (медитирование), четвертое – " спокойные и радостные деяния [по исполнению] обета" спасать живых существ. (3) Белый слон-царь с шестью бивнями. Белый цвет (прежде всего в белом лотосе) символизирует " благость", шесть бивней белого слона вызывают ассоциации с шестью парамитами, шестью божественными " проникновениями", шестью " чистейшими корнями". (4) Дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч, коти вращений. Согласно тяньтайской трактовке, способность " перейти" от видения " пустоты" единичных сущностей (см. примеч. 3 к гл. XVII) к постижению условной их реальности. (5) Дхарани уловки звуками Дхармы. Согласно тяньтайскому толкованию, это способность увидетьистинную природу единичных сущностей – они, с одной стороны, не абсолютно реальны и, с другой стороны, не абсолютно " пусты", т.е. постичь " истину о середине", важнейшей категории философии школы Тяньтай (Тэндай). (6) Атандай... синъабикиритайтэ. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани: " Анандэ дандапати дандавартани дандакушале дандасудхари судхари судхарапати буддхапашьянэ дхарани авартани санвартани сандхапарикшитэ сарвасаттварутакаушальянугатэ синхавикридитэ (анувартэ вартани вартали сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 435). (7) [Длящаяся] из зижни в жизнь, т.е. во всех последующих перерождениях этого человека. СОДЕРЖАНИЕ Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнем Востоке (А.Н. Игнатович) | Примечания | I. Вступление | II. Уловка | III. Сравнение | IV. Вера и понимание | V. Сравнение с целебными травами | VI. Вручение предсказаний | VII. Сравнение с призрачным городом | VIII. Пятьсот учеников получают предсказания | IX. Вручение предсказаний находившимся на обучении и не находившимся на обучении | Х. Учитель Дхармы | XI. Видение Драгоценной Ступы | XII. Девадатта | XIII. Увещевание держаться [твердо] | XIV. Спокойные и радостные деяния | XV. Выпрыгнувшие из-под земли | XVI. [Продолжительность] жизни Татхагаты | XVII. Различение добродетелей | XVIII. Блага, [обретенные] за следование с радостью | XIX. Блага, [обретенные] Учителем Дхармы | ХХ. Бодхисаттва Никогда Не Презирающий | ХХI. Божественные силы Татхагаты | XXII. Возложение бремени | XXIII. Прежние деяния бодхисаттвы Царь Врачевания | XXIV. Бодхисаттва Чудесный Звук | XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы | Постигающий Звуки Мира XXVI. Дхарани | XXVII. Прежние деяния царя Чудесно И Величественно Украшенный | XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость | Примечания
СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСА | ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ | (МЁХО РЭНГЭ КЁ) * * * Дайсаку Икеда. ДАЙСАКУ Дайсаку Икеда родился 2 января 1928 г. в Токио в семье торговца водорослями, в послевоенное время закончил институт Фудзи, в 1947 г. принял учение буддизма, в 1952 г. женился, воспитал трех сыновей. В 1960 г. стал третьим президентом японского светского буддийского общества " Сока Гаккай", в 1975 г. основал международную буддийскую ассоциацию " Сока Гаккай Интернэшнл". В 1983 г. за гуманистическую деятельность был удостоен звания лауреата премии ООН. Дайсаку Икеда – почетный профессор и доктор 132 университетов мира в более чем 80 странах. Воспроизводится по изданию: Дайсаку Икеда. Сокровенный закон жизни и смерти. Беседы о " Сутре Лотоса". СПб., 2003. © Центр «Петербургское Востоковедение», 2003 http: //www.pvost.org/personal/ikeda.htm СОКРОВЕННЫЙ ЗАКОН ЖИЗНИ И СМЕРТИ. БЕСЕДЫ О " СУТРЕ ЛОТОСА" Перевод Стеллы Сиваковой ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Работа над русским вариантом " Бесед" Дайсаку Икеды о " Сутре Лотоса" и написанием комментариев к ним продолжалась в течение восьми лет и, помимо собственно перевода, включала в себя изучение большого количества дополнительного научного материала по данной историко-философской теме. В результате исследований по ряду причин, указанных ниже, для передачи на русский язык специальных непереводимых японских буддийских терминов и слов, имен собственных и географических названий, часто встречающихся во всех текстах данной книги, мы сознательно не использовали разработанную в начале XX в. Е. Д. Поливановым русскую транскрипцию японской азбуки, которая до настоящего времени традиционно была принята за эталон в российской академической среде востоковедов. За ведущий способ написания нами впервые был выбран способ практической транскрипции (запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения), известный в современной российской лингвистике и унифицированный А. М. Сухотиным в 1935 г. (Институт языкознания Российской Академии наук). При принятии такого решения не в последнюю очередь учитывался тот факт, что книга переводилась с английского языка. Кроме того, практическая транскрипция иноязычных слов возможна без обращения к их графической форме (как в случае бесписьменного языка или – в нашем случае – японского языка с его уникальной письменностью в виде слоговой азбуки хираганы и катаканы и иероглифов), при этом используются правила передачи непосредственно фонем или фонетических вариантов. На наш взгляд, именно этот способ оказался наиболее приемлемым, так как одним из основных требований, предъявляемых нами к русскому тексту, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемых в нем японских слов. Вместе с тем подобное написание обеспечивает легкость освоения непривычных для русского читателя имен, названий и терминов. Мы учитывали также, что при практической транскрипции допускается " неправильное" или необычное употребление графем и графических сочетаний (если это не препятствует прочтению слова), как правило запрещенных или редко употребляемых в орфографии. Выбор данных требований в качестве основных обусловил предпочтение представленного в переводе и комментариях траскрипционного варианта для передачи звучания иероглифов в названии " Сутры Сокровенного Закона жизни и смерти". Так, буква " ё" в " мё хо рэнгэ кё" (по А. Н. Игнатовичу) заменена нами сочетанием " ь" и " о": " Мьохо-Ренге-Кьо", причем русские графические сочетания, обозначающие иероглифы в названии Закона, пишутся в нашем варианте с прописной буквы через дефис как части слова (имени). Замена " мё" на " мьо" обясняется прежде всего еще и тем, что по правилам русской орфографии допускается написание буквы " е" вместо буквы " ё", что при переиздании книги может привести к абсолютному искажению звучания религиозной практики буддизма, тогда как она является одной из главных тем и объяснению способа ее осуществления посвящены все лекции автора. Тот же самый факт учитывался при написании термина, обозначающего собственно название медитативной практики буддизма гонгьо. Так как практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по какой-либо причине нежелателен, главным образом при передаче имен собственных и географических названий, а в нашем случае еще и многочисленных философских терминов, – японские слова, не будучи переведенными, включены в текст и свободно функционируют в нем как слова русского языка, т. е. они фактически заимствуются (например гонгьо, даймоку, Гохонзон). Японские звуки слоговой азбуки, до недавнего времени передававшиеся русскими буквами как " ти", " си", " сё", " дзё", " кэ" единственно по Е. Д. Поливанову, нами заменены на " чи", " ши", " шо", " джё", " ке" по правилам практической транскрипции. В соответствии с этим имена основателей буддизма и известных исторических личностей, а также автора этой книги, встречающиеся в академических текстах российских японоведов, как, например Ничирен Дайсёнин, Сякамуни, Шидзё Кинго, Икэда Дайсаку и т. д., в данном издании пишутся следующим образом: " Ничирен Дайшонин", " Шакьямуни", " Шиджё Кинго", " Икеда Дайсаку" и т. д. Мы выражаем глубокую благодарность и признательность нашим друзьям и единомышленникам, кто своим внимательным соучастием и трудом помогал нам в этой работе: доктору исторических наук профессору Маргарите Воробьевой-Десятовской за бесценные научные консультации и многочисленные полезные советы, высказанные в адрес перевода самого текста " Сутры Лотоса", текста книги " Бесед" и комментариев к ним; кандидату филологических наук, китаисту, директору Центра " Петербургское Востоковедение" Игорю Алимову за труд по редактированию китайских слов, имен и географических названий, встречающихся в книге; главному редактору издательства " Петербургское Востоковедение" филологу Ольге Трофимовой за плодотворное сотрудничество, бережное редактирование, содержательные замечания и концептуальное оформление глав; японским переводчикам кандидату философских наук Мицуру Эгути и Сачие Митигути, принимавшим постоянное участие в обсуждении вопросов редакционного характера; редактору информационного отдела SGI Энтони Джордж (ЮАР) за написанный и предоставленный историко-биографический материал для комментариев к главам 1 (примеч. 1) и 2 (примеч. 15), а также за идею названия русского варианта книги; вице-президента " Сока Гаккай Интернэшнл" Косаку Это за помощь в организации издания и идеи по оформлению обложки; заведующему Кафедрой русского языка Университета Сока кандидату филологических наук доценту Сейджи Сасаки и старшему преподавателю вышеназванной кафедры доценту Акиёши Кодзаки за участие в обсуждении способов транскрибирования японских слов и поддержку выбора практической транскрипции как ведущего метода написания в книге буддийских терминов и имен собственных. Перевод с английского, проверенный по японскому оригиналу, выполнен по изданиям: Daisaku Ikeda. Lectures on the " Expedient Means" and " Life Span". Chapters of the Lotus Sutra. Book 1: The " Life Span" Chapter; Book 2: The " Expedient Means" Chapter; Book 3: The " Expedient Means" Chapter, Jigage Poem. Published by SGI-USA, New York; Tokyo, 1995-1996. Дайсаку Икеда. Хокекё Хобен-бон Джурё-бон Коги: В 3 т. Кн. 1: Хобен-бон; Кн. 2: Джурё-бон (1); Кн. 3: Джурё-бон (2). Токио: Сейкё-симбун, 1995-1996. С. В. Сивакова ДАЙСАКУ ИКЕДА. Перевод Стеллы Сиваковой Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-28; Просмотров: 586; Нарушение авторского права страницы