Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ярлычок на карету знатной дамы



Как твоя госпожа, ты трещишь дребезжа, Обгоняя возки, тарантайки, Но слетишь под откос, если оси колес Ненадежны, как сердце хозяйки.

Перевод С. Я. Маршака

Уильям Блей к

Из «Песен Опыта» Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы


И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, — Улыбнулся ль наконец Делу рук своих творец?

Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?

Перевод С. Я. Маршака

Лондон

По вольным улицам брожу, У вольной издавна реки. На всех я лицах нахожу Печать бессилия и тоски.

Мужская брань и женский стон И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей.

Перевод С. Я. Маршака


 




Уильям Вордсворт

Желтые нарциссы

Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых; Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок.

Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучены береговой — Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс.

Плясала и волна, резвее Однако был цветов задор, Тоску поэта в миг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся вклад

Ведь нынев сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов.

Перевод И. А. Лихачева

Джордж Байрон

Песнь прощания

Прости! Родимый берег мой В лазури тонет волн; Бушует ветер, рвет прибой, Крик чайки грусти полн.


В пучине солнце гасит свет, За ним нам вслед идти; Обоим вам я шлю привет! Мой край родной, прости!

Нас слепит зари краса, Лишь мир простится с тьмой, Увижу море, небеса, Но где же мой край родной? Мой замок пуст, потух очаг; Весь двор травой зарос, Уныло воет у ворот Покинутый мной пес.

Я одинок средь волн морских

Корабль меня несет;

Зачем мне плакать о других;

Кто же обо мне вздохнет?

Мой пес, быть может, два — три дня

повоет, да и тот,

Другим накормленный, меня

Укусит у ворот.

Корабль! Валы кругом шумят Несися с быстротой! Стране я всякой буду рад, Лишь не стране родной. Привет лазурным шлю волнам! И вам, в конце пути, Пещерам мрачным и скалам! Мой край родной, прости!

Перевод И. Козлова

Песнь Луддитов

Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, — Поступим мы так же: иль сгинем в бою, Иль к вольному все перейдем мы житью, А всех королей, кроме Лудда, —долой!


Когда ж свою ткань мы соткем и в руках Мечи на челнок променяем мы вновь — Мы саван набросим на мертвый наш страх, На деспота труп, распростертый во прах, И саван окрасит сраженного кровь.

Пусть кровь та, как сердце злодея, черна, Затем, что из грязных текла она жил, — Она, как роса, нам нужна: Ведь древо свободы вспоит нам она, Которое Лудд посадил!

Перевод Н. Холодковского

Перси Биш Шелли

Маскарад анархии

Встаньте яростными львами! Господа не сладят с вами. Ночь исчезнет, день придет, Навсегда ярмо спадет Их — немного, вы народ!

Перевод К. Бальмонта

Песнь британцам

Британцы, зачем вы волочите плуг Для лордов, что в тесный замкнули вас круг? Зачем вы готовите пышные платья Тиранам, которые шлют вам проклятья?

Зачем бережете, вы жалко стеня, От первого дня до последнего дня, Шершней беззастенчивых, пот ваш сосущих, Не пот ваш сосущих, а кровь вашу пьющих?

Хлеба вы взрастили, —другой их пожнет; Богатства нашли вы, — другой их возьмет; Вы платья соткали — кому? — для чужого; Оружье сковали — для власти другого.


Растите хлеба, — но не наглым глупцам; Ищите богатства, — не дерзким лжецам; И тките одежду, — на смерть паразиту. И куйте оружье, — себе на защиту.

Перевод К. Бальмонта

Облако,

Я несу обновленье с океанов растеньям, А в полуденный зной

В листья сонных акаций тихо тени ложатся порожденные мной.

В серебристые росы я оправило розы Что качает земля,

Словно нежная мать, уложив их спать на свои поля.

Градом я молочу землю коль захочу, Могу вмиг побелить равнины! А потом, смеясь, превращу их в грязь, Поливая холодным ливнем.

Перевод В. Краснорогова

Роберт Льюис Стивенсон

Реквием

Под звездным небом, на ветру Место последнее изберу. Радостно жил я, легко умру И лечь в могилу готов. На камне могильном напишете так: Здесь он хотел оставить знак, С моря вернулся, пришел моряк, И охотник вернулся с холмов.

Перевод Игн. Ивановского



Редьярд Киплинг

Если...

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь.

И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек!

Перевод С. Я. Маршака

Генри Уодсворт Лонгфелло

Невольник в черном болоте

Лежал он, прячась от людей, В болотных тростниках. Он видел отблеск фонарей, Он слышал близкий храп коней И лай собак в кустах.


Невольник старый, негр-бедняк. Ожоги у плеча, На лбу клеймо, позора знак, На теле — не один синяк, Недавний след бича.

Так было ярко все в лесах, Так зелен их покров! Мелькали белки на ветвях, И в звонких птичьих голосах Звучал Свободы зов.

Лишь он склонился под ярмом: Был он рабом рожден, Проклятье Каина на нем, И, словно колос под цепом, К земле придавлен он!

Перевод М. Касаткина


Там, где трущобою глухой И смелым нет дорог, — Средь зыбкой топи торфяной Таился он в траве густой, Как зверь лесных берлог, —


LIST OF THE TITLES MENTIONED IN THE BOOK English Literature

Веош1//(«Беовульф») 13, 16— 19

Geffrey Chauser (1340-1400)

CanterburyTales («Кентерберийские рассказы») 35 — 37, 241

Thomas More (1478-1535)

Utopia («Утопия») 50


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 712; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь