Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА I. CРАВНЕНИЯ, ИХ ТИПОЛОГИЯ. ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.



СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. CРАВНЕНИЯ, ИХ ТИПОЛОГИЯ, ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

I.1 Понятие сравнения в русском и французском языках.

I.2. Классификация сравнений

I.3. Оценочный компонент сравнений

Глава II. СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ «ЛОШАДЬ/КОНЬ» «БЫК», «ОСЕЛ» «КОТ/КОШКА», «ПЕС/СОБАКА», («CHEVAL», «BOEUF» «Â NE» «CHAT», «CHIEN») И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

 

Заключение

Библиографический список

 

ВВЕДЕНИЕ

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926, цит. по 6, стр.4]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н.Кирсанова, JI.A. Лебедева, B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными лингвистами такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими (библиогр.).

Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского). Именно этим и обоснован выбор темы нашего исследования.

 

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- рассмотреть и проанализировать классификации сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

- проанализировать наименования объектов животно­го мира, использующиеся для оценочной характеристики человека; описать основные случаи их оценочного употребления, разобрать при­чины метафоризации значений, а также попытаться выявить некоторые отличительные особенности французского употребления наименований объектов животного мира для оценочной характеристики человека;

- сопоставить устойчивые сравнения по форме и содержанию во французском и русском языках, выявить и проанализировать формальные и культурные сходства и различия в их семантике и структуре.

Материалом исследования послужил «Словарь устойчивых сравнений французского языка» А. Г. Назаряна и 3 словаря русского языка: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» Тихонова А. Н. и «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А. И.

Исходя из принципа частотности употребления тех или иных образов животных в устойчивых сравнениях, мы выбрали 5 наименований животных (собака/пес, кот/кошка, осел, бык и конь/лошадь). Таким образом, получилось 11 статей по словарям В.И. Даля, А.Н. Тихонова и А.И. Молоткова и 34 словарных статьи по Словарю устойчивых сравнений французского языка Назаряна А. Г.

Методы исследования – анализ и сравнение лингвистических и экстралингвистических факторов на материале русских и французских сравнений.

 

 

ГЛАВА I. CРАВНЕНИЯ, ИХ ТИПОЛОГИЯ. ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

I.1 ПОНЯТИЕ СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

Сравнение – одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

 

Отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев - листья желтые, как золото, дремлет камыш - камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) (интернет источник)

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого».

Сравнение — это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. (Виноградов).

В стилистике отличают сравнение (comparaison), сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка).

По Морузо сравнение – это развернутая метафора (7, стр.295). Если говорить о выбранных нами животных, фразу «Ты – осел» можно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения «Ты глуп/упрям как осел».

Французские словари определяют сравнение как:

Comparaison: 1. Le fait d’envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensé e) pour en chercher les diffé rences ou les ressemblances.

3. Rapport é tabli explicitement entre un objet et un autre dans le langage».

 

Лошадь пашет,

Конь под седлом.

Судя по лексикографическим источникам, в русском языке су­ществуют десятки пословиц и поговорок с данными лексемами, однако фразеологизмов непредикативного характера - единицы. Это:

рабо­тать как лошадь - работать много, (Даль)

не в коня корм - не идёт на пользу,

ещё конь не валялся - ничего не сделано,

ходить конь конём - дер­жаться молодцевато,

ход конём - удачный манёвр (пришедшее из шахматной игры).

Переносное значение этих выражений направлено, так же как и во французском языке, на оценку действий, состояний человека или на оценку ситуации, в которой он оказался. Устойчивое сравнение работать как лошадь аналогично французскому travailler comme un cheval и по компонентному составу, и по внутренней форме, и по образному значению. Ориентация на коня (с его положительной коннотацией) не является предосудительной для человека и становится таковой лишь с глаголом в отрицательной форме. Если лошадь ассо­циируется с работой, то конь - со здоровьем, с удачей.

 

Отношение к быку (волу), как показывают сравнения и в общем фразеологические единицы русского языка, менее уважительное, чем к лошади и другим животным, например:

 

Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь; Благословенное ягня лучше неблагословенного быка; Думал купить корову, ан бык, так то­му и быть; Поживёшь на веку, поклонишься и быку и др.

 

В русской фразеологии “бык” ассоциируется с силой, здоровьем

здоров как бык; наелся как бык, (Даль)

с упрямством

Кошки на душе скребут

 

В словаре Даля кошке приписывается признак хорошего материнства. Носиться с кем-либо как кошка с котятами. (Даль)

 

Следующий признак, характерный для русской речи – живучесть кошки.

Живучий, как кошка.

Кошку девятая смерть донимает.

«Марина была живуча, как кошка, и быстро оправлялась от побоев». (Гончаров)

 

Следующий случай сравнения с кошкой употребляется, когда мы говорим о напрасных волнениях. Этот случай характерен только для русского языка.

Бегать/метаться, как угорелая кошка. (Тихонов)

У французов наряду с ассоциацией «быстрое, ловкое и изворотливое создание», кошку частенько ассоциируют с ленивым существом.

Bâ iller comme un chat.(Зевать как кот)

Представляет особый интерес случай сравнения плохого почерка с почерком кота.

É crire (ou griffonner) comme un chat писать неразбор­чиво, писать/царапать как курица лапой (букв, писать/ца­рапать как кошка)

J’é cris aujourd’hui comme un chat, je ne puis encore tailler ma plume, et je ne sais si vous pourrez lire mon griffonnage (P. Mé ­rimé e, Lettres à une inconnue)

Je trouve l'é criture trop lente pour rendre la parole, et Je griffonna comme un chat (G. S and, Histoire de ma vie)

В русском языке в данной ситуации мы скорее проведем ассоциацию с курицей, нежели с кошкой.

 

В словарных статьях, описывающих свойства собаки\пса, аналогично со статьями про кошку\кота, этому животному приписываются довольно противоречивые качества. Собака предстаёт в сравнениях неухоженной, жалкой, но при этом преданной; в некоторых сравнениях сохраняется признаки собачьего ума и самоотверженности. Прослеживается двойственность и в отношении ума собаки. С одной стороны, она глупа, с другой стороны понятлива.

 

Fidè le (ou dé voué ) comme un chien fam. верный/пре­данный как собака, как пёс

Au moins vous me resterez fidè le? — Comme un chien, je vous le promets (M. Th é r о n d, Du tac... au tac)

Obé ir comme un chien слепо подчиняться кому-л. (букв, подчиняться как собака)

НАПРИМЕР, ВОТ ТАК (ОСТАВИЛИ ВЫДЕЛЕНИЕ ТОЛЬКО НА СРАВНЕНИИ)

Бегать/ходить за кем-то как собачонка/собачка, собачкой (Тихонов)

Следующим положительным свойством является покорность, повиновение собаки своему хозяину.

Docile comme un chien

Собачья привязанность, покорность (Тихонов)

Собачьи глаза (Тихонов)(выражающие преданность, покорность)

В языковых традициях русского языка также встречается качество повиновения.

Послушный как собака

Мне кажется, ОБРАЗ ПОСЛУШАНИЯ БЫЛ ГДЕ-ТО ВЫШЕ. ЕГО МОЖНО ПЕРЕНЕСТИ ТУДА, ГДЕ ГОВОРИЛИ О ПРЕДАННОСТИ, ВЕРНОСТИ…

Выше были перечислены немногочисленные случаи положительной коннотации образа рассматриваемого животного. Далее мы рассмотрим сравнения, основанные на негативных определениях, относящихся к собаке. Собаке приписывают такие качества, как жадность

Faire (ou ê tre) comme le chien du jardinier (qui ne mange pas de choux et n’en laisse pas manger aux autres) быть как собака на сене, самому не есть и другим не да­вать (букв, поступать как собака садовника, которая сама не ест капусты и другим не даёт)

Как собака на сене (Даль, ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ);

скверный, скандальный характер

S’acharner sur qch comme deux chiens sur un os

грызться как собаки из-за кости (букв, наброситься на что-л. как две собаки на одну кость)

Se battre comme des chiens

Se regarder comme des (ou deux) chiens de faï ence злобно смотреть/уставиться друг на друга (букв, смотреть друг на друга как фарфоровые собачки)

В данном случае можно также упомянуть об отношениях между кошкой и собакой, их вечная борьба дала рождение универсальным фразеологизмам, существующим в обоих рассматриваемых языках

Засохнет как на собаке

Souffrir comme un chien

Traiter qn comme un chien fam. обращаться с кем-л. как с собакой, грубо/безжалостно обращаться с кем-л.

Pour ses employé s, pour ses domestiques, et ils sont nombreux, Il les traite comme des chiens et les dé courage toujours (G. Du­hamel, Chronique des Pasquier)

Tuer (ou abattre) qn comme un chien < enragé > застре- лить/пристрелить 'кого-л. как собаку, безжалостно убить кого-л.

Vivre comme un chien вести разгульную жизнь, по­грязнуть в разврате (б укв. жить как собака)

 

Ни одна собака (никто),

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тщательный анализ терминологических фразеологизмов с зооком­понентом показал, что терминологическое значение всегда является базисом для возникновения у единицы фразеологического значения, данные значения всегда связаны и характеризуются либо прямым указанием на человека, либо косвенным. Во втором случае происхо­дит процесс метафоризации на основе имплицитных значений, кото­рые можно вскрыть с помощью анализа контекстов. Тем не менее, ис­торический символизм присутствует во всех проанализированных единицах и проявляется в разнообразных семах, которые возможно вычленить при рассмотрении дефиниций исследуемых единиц.

Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объек­тов животного мира широко используются для оценочной характери­стики человека, причем это касается как общих родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы домашних животных. При этом метафорический перенос, лежащий в основе оценоч­ного значения, происходит с опорой либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его об­раз жизни, повадки.

Каждый язык использует свой набор средств, в основе которых лежат национальные образы и представления о той или иной эмоции. Фразеология является одним из таких средств, представляя собой одну из составляющих частей этнического компонента языковой картины мира.

Фразеологическая система любого языка очень индивидуальна. В силу этого специфической является и фразеологическая картина мира для каждого языка.

Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств передачи эмоциональных состояний любой модальности: положительных, отрицательных, состояния покоя. Образные фразеологические сравнения французского языка передают эмоциональное состояние человека, одновременно оказывая эмоциональное воздействие на реципиента.

Они могут отличаться экспрессивно-стилистической оценкой (ласкательной, бранной, иронической, шутливой, фамильярной и др.) и, обладая образным характером, вносить в речь оттенок непринужденности, простоты, некоторой «вольности».

Специфические свойства образных сравнений и разговорно-бытовой фразеологии в целом обуславливают ее широкое использование художественной литературе с целью добиться яркости и образности языка.

Сравнения и фразеологические обороты способны, таким образом, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они могут выступать в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре.

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. CРАВНЕНИЯ, ИХ ТИПОЛОГИЯ, ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

I.1 Понятие сравнения в русском и французском языках.

I.2. Классификация сравнений

I.3. Оценочный компонент сравнений

Глава II. СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ «ЛОШАДЬ/КОНЬ» «БЫК», «ОСЕЛ» «КОТ/КОШКА», «ПЕС/СОБАКА», («CHEVAL», «BOEUF» «Â NE» «CHAT», «CHIEN») И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

 

Заключение

Библиографический список

 

ВВЕДЕНИЕ

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926, цит. по 6, стр.4]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н.Кирсанова, JI.A. Лебедева, B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными лингвистами такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими (библиогр.).

Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского). Именно этим и обоснован выбор темы нашего исследования.

 

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- рассмотреть и проанализировать классификации сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

- проанализировать наименования объектов животно­го мира, использующиеся для оценочной характеристики человека; описать основные случаи их оценочного употребления, разобрать при­чины метафоризации значений, а также попытаться выявить некоторые отличительные особенности французского употребления наименований объектов животного мира для оценочной характеристики человека;

- сопоставить устойчивые сравнения по форме и содержанию во французском и русском языках, выявить и проанализировать формальные и культурные сходства и различия в их семантике и структуре.

Материалом исследования послужил «Словарь устойчивых сравнений французского языка» А. Г. Назаряна и 3 словаря русского языка: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» Тихонова А. Н. и «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А. И.

Исходя из принципа частотности употребления тех или иных образов животных в устойчивых сравнениях, мы выбрали 5 наименований животных (собака/пес, кот/кошка, осел, бык и конь/лошадь). Таким образом, получилось 11 статей по словарям В.И. Даля, А.Н. Тихонова и А.И. Молоткова и 34 словарных статьи по Словарю устойчивых сравнений французского языка Назаряна А. Г.

Методы исследования – анализ и сравнение лингвистических и экстралингвистических факторов на материале русских и французских сравнений.

 

 

ГЛАВА I. CРАВНЕНИЯ, ИХ ТИПОЛОГИЯ. ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 816; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.056 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь