Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Я БЫ УБРАЛА ЭТОТ КРАСНЫЙ ТЕКСТ. СЛОЖНОВАТО ДЛЯ НАШЕГО УРОВНЯ))



Теперь перейдем к анализу образов домашних животных. Мы выбрали два самых популярных из них образа – кота и собаки.

 

Проанализировав словарные статьи французских и русских словарей, посвященных сравнениям, основанных на лексемах «кот\кошка», «пес\собака», мы выяснили, что эти понятия также имеют определенные пересечения в двух языках – где-то совпадая, и в чем-то расходясь, объединяясь по одним признакам и противопоставляясь по другим.

В представлениях французов образ кошки имеет как положительное, так и отрицательное толкование. Большое количество статей французского словаря описывают кошку как ловкое, быстрое и проворное животное, отмечается положительная сторона такого свойства животного.

 

Agile (ou leste) comme un chat быстрый\проворный как кошка

Bondir (ou sauter) comme un chat

Courir (ou trotter) comme un chat maigre

Grimper comme un chat карабкаться как кошка

Aller du pied (ou marcher) comme un chat maigre ходить быстро и легко, быть хорошим ходоком (букв, хо­дить как тощая кошка)

 

В словаре Даля кошке также приписываются свойства ловкости.

 

Ловкий\грациозный как кошка.

Красться/подкрасться (подкрадываться) к кому, чему как кошка/кошкой

 

С кошачьей ловкостью тесно связано еще одно значение, которое приписывается кошке, как во французском, так и в русском языке – ее умение легко выйти из затруднительного положения.

 

Retomber co mme un chat sur ses pattes (ou pieds ) ловко выкрутиться из беды/из неприятного положения, выйти сухим из воды (букв, падать как кошка на лапы

Он как кошка на ноги падает.

Близкими со значением изворотливости является отрицательные признаки кошки, такие как лживость\лицемерность:

 

faux (ou hypocrite) comme un chat; лживый как кошка (Даль);

неблагодарность

ingrat comme les chats;

 

зависть

jaloux comme un chat borgne;

 

изворотливость/хитрость/осторожность

 


passer (ou courir) sur qch comme chat sur braise вскользь упомянуть о чём-л; избегать определённой те­мы (букв, пробежать как кошка по горячим углям).

 

Любвеобильность, кокетство, заигрывание как яркая характеристика этого животного встречается как во французском, так и в русском языках.

Amoureuse comme une chatte влюбчивая как кошка

Elle [Rachef] é tait amoureuse comme une chatte et maligne comme un singe, aussi joyeuse que sa cousine Antoinette... (A. Wurmser, Six, neuf, douze)

Lascif comme un chat.

Влюблен/влюблена как кошка (У ТИХОНОВА)

Как блудливый кот. Как мартовский кот (Даль)

 

Пересекаются в двух языках образы кошки и мышки – первая заигрывает со второй, обманывает, хитрит, утаивает.

Jouer (ou s’amuser) avec qn comme le/un chat avec la souris - играть как кошка с мышью

Играть как кошка с мышью (Даль, ТИХОНОВ)

Играть в кошки-мышки (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)

 

Кошку ассоциируют с хитрым созданием

Guetter qn comme le chat (fait) la souris подстерегать кого-л. как кошка мышь.

В русском языке тоже можно встретить пример указывающий на хитрую природу кошки (кота).

Котовьи проделки (Даль).

(ПРИМЕРЫ ПРО ХИТРОСТЬ ПЕРЕНЕСТИ ВЫШЕ)

В обеих традициях отмечается такая кошачья черта, как нетерпеливость:

 

Patient comme un chat qui se brû le les pattes iron. очень нетерпеливый (букв, терпеливый как кошка, обжи­гающая себе лапы)

Ходить как кот вокруг горячей каши.

Следующий случай сравнения с кошкой, свойственный как русской, так и французской речи – при желании подчеркнуть чью-либо худобу. В двух языках прослеживается отрицательная коннотация.

Maigre comme un chat de gouttiè re

«Драная кошка» (Тихонов, Молотков) (В значении «худая, изнеможенная женщина»)

Наряду с негативными признаками кошке приписывают положительные качества (ласковость).

Câ lin (ou caressant) comme un (petit) chat ласковый как кошка, как котёнок

Ronronner comme un (petit) chat мурлыкать как кошка

Mais la mè re restait maintenant les yeux ouverts dans l'obscurité, tandis que... Estelle ronronnait comme un petit chat (Zola, Germinal)

В языковых традициях русского языка также встречаются примеры таких сравнений (ЛАСТИТЬСЯ КОШКОЙ (КАК КОШКА), МУРЛЫКАТЬ, КАК КОТ…)

.

Хороший аппетит – очередное свойство кошки\кота, встречающееся в двух языках.

Friand (ou gourmand) comme un chat сластёна, ла­комка (букв, лакомка как кошка)

Se рourlé cher comme un chat облизываться как кошка

Как кот на сметану (даль)

Стар кот, а масло любит.

Не все коту масленница

Чует кошка, чье мясо съела (Тихонов)

В этом образе опять же отмечается кошачья хитрость и ум.

В русской традиции – ставить рядом с кошкой собаку, получая образ антагонистов, врагов:

Жить, как кошка с собакой (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)

 

Близко к образу кошки в русской фразеологической традиции подходит образ врага:

 

Черная кошка перебежала (пробежала/проскочила) (Тихонов, Молотков)

Кошки на душе скребут

 

В словаре Даля кошке приписывается признак хорошего материнства. Носиться с кем-либо как кошка с котятами. (Даль)

 

Следующий признак, характерный для русской речи – живучесть кошки.

Живучий, как кошка.

Кошку девятая смерть донимает.

«Марина была живуча, как кошка, и быстро оправлялась от побоев». (Гончаров)

 

Следующий случай сравнения с кошкой употребляется, когда мы говорим о напрасных волнениях. Этот случай характерен только для русского языка.

Бегать/метаться, как угорелая кошка. (Тихонов)

У французов наряду с ассоциацией «быстрое, ловкое и изворотливое создание», кошку частенько ассоциируют с ленивым существом.

Bâ iller comme un chat.(Зевать как кот)

Представляет особый интерес случай сравнения плохого почерка с почерком кота.

É crire (ou griffonner) comme un chat писать неразбор­чиво, писать/царапать как курица лапой (букв, писать/ца­рапать как кошка)

J’é cris aujourd’hui comme un chat, je ne puis encore tailler ma plume, et je ne sais si vous pourrez lire mon griffonnage (P. Mé ­rimé e, Lettres à une inconnue)

Je trouve l'é criture trop lente pour rendre la parole, et Je griffonna comme un chat (G. S and, Histoire de ma vie)

В русском языке в данной ситуации мы скорее проведем ассоциацию с курицей, нежели с кошкой.

 

В словарных статьях, описывающих свойства собаки\пса, аналогично со статьями про кошку\кота, этому животному приписываются довольно противоречивые качества. Собака предстаёт в сравнениях неухоженной, жалкой, но при этом преданной; в некоторых сравнениях сохраняется признаки собачьего ума и самоотверженности. Прослеживается двойственность и в отношении ума собаки. С одной стороны, она глупа, с другой стороны понятлива.

 

Fidè le (ou dé voué ) comme un chien fam. верный/пре­данный как собака, как пёс

Au moins vous me resterez fidè le? — Comme un chien, je vous le promets (M. Th é r о n d, Du tac... au tac)

Obé ir comme un chien слепо подчиняться кому-л. (букв, подчиняться как собака)


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 525; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь