Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Interview: The Experience of a Russian-American Family⇐ ПредыдущаяСтр 22 из 22
(Читается с американским акцентом) An American, Jeanine, who was graduated from a university in Ohio, went to Leningrad to work in the American consulate. That was eight years ago, and since then a lot has happened. She fell in love with a Muscovite, Andrei, moved to Moscow, had Yasha and Tonya, and now lives in Mitino. Jeanine works as an administrator in a branch of a Singapore firm. — Were your first impressions of Russia similar to your later ones? It's very cold — that was my first impression. And then — at home in Ohio it doesn't snow before January. But I really liked the Russians right away. They're very warm people, they like to invite you home, they like to entertain new friends. — In terms of appearance, are we like Americans? Back home the most important thing is that clothes are comfortable. Women my mother's age, and teenagers — everybody goes around in pants. American women don't wear skirts. For example, my mother only wears a skirt when she's got to. Your women like wearing skirts. I think that they're trying to look like the pictures in fashion magazines. That's nice. But I approve of the reasons for that liberation, which explain why American women made that choice. — But those reasons led to the Clinton scandal. — In America men have lost their male aggression and self- — Do you miss America? — When I'm home on vacation I do a lot of walking in the — You're living abroad — is that normal far America? — For most Americans any trips abroad are unusual. For example, — What language do you now speak with your children? — We decided that Andrei would speak Russian to the children — What does a foreigner feel like on a Moscow street? — When I'm out for a walk with the children I run into other — And one last question. In Russia, when people talk about love of — Patriotism means, first of all, tradition. A hundred years ago Вместо заключения Окончив работу над последним текстом настоящего «Практикума», будущий переводчик, разумеется, не должен считать, что оказался в конечной фазе своего учебного пути. Первоклассный специалист в области перевода — вечный студент, по крайней мере в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур — широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переплавление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности. Сказанное полностью относится как к русскому языку, так и к английскому. Никто из нас не может с чистой совестью заявить: «Я в совершенстве знаю свой родной язык». Еще с меньшим основанием мы вправе сказать то же самое о языке иностранном, процесс самообновления которого естественно протекает на социальной или культурно-психологической дистанции от нас и поэтому менее очевиден, труднее уловим. Иными словами, профессия переводчика — школа на всю жизнь и, следовательно, непрерывный процесс. Он совершается не только при чтении книг и учебников, но и в обыденных разговорах, деловых беседах, при воспроизведении речей перед микрофоном и всюду, где требуется умение переходить «из чужой» культуры в свою или, наоборот, «из своей» в «противоположную» сторону. Но можно ли достичь высокой степени совершенства в искусстве перевода на английский, живя у себя на родине? Мой ответ на этот вопрос —- положительный, но с одной оговоркой: можно, при условии, прежде всего, интенсивной слуховой тренировки, которая должна быть систематической, а еще лучше — повседневной. Например, вы собираетесь слушать интересную теле- или радиопередачу, интересную тематически и лингвистически... Почему бы вам не записать ее на видео- или аудиокассету, а затем перевести ее и наговорить ее по-английски на пленку один, два, три раза, а если необходимо, то и больше. Никогда не забывайте брать с собой маленький блокнот, чтобы иметь возможность заносить в него новые слова, выражения, синонимы, новые приемы передачи трудного материала и т.п. Немалое значение для самообучения имеет и перевод на родной язык. Это позволяет увидеть, образно говоря, отражение своего языка в иностранном зеркале, что не только интересно и полезно, но и приятно. После многократных переводов на английский движение в искони знакомую сторону оказывается намного более легким и приятным. Больше того, для тренировки переводческих навыков можно и нужно использовать любую возможность. Даже если вы попали на какую-то скучную лекцию, не зевайте и не засыпайте. Перед вами — отличная возможность поупражняться. Переводите эту лекцию синхронно про себя, одновременно записывая незнакомые или трудные слова и идиомы. В результате у лектора не будет основания огорчаться по поводу нерадивого слушателя, так как на вашем лице отразится большая увлеченность материалом, ну, а вы воспользуетесь отличной возможностью еще раз усовершенствовать свои переводческие навыки. Наконец, об общении с носителями вашего рабочего английского языка. Выбирайте их не только при личных встречах, что само собой разумеется, но и на бумаге, так сказать, в письменном общении. Читайте как можно больше — не только книги, но и газеты и журналы, публицистику и художественную литературу. Нив коем случае не забывайте о том, что вам необходимо знать как формальный письменный стиль публикаций на английском языке, так и его бытовую разговорную речь. И еще одно. Со второй половины прошлого века глобализация международных связей между прежде изолированными или закрытыми социальными системами и культурами придала переводчикам очень большую и вместе с тем исключительно ответственную роль в контактах между лидерами государств, общественными деятелями, учеными, бизнесменами и т.п. Это делает работу профессионалов в нашей области интересной и одновременно очень трудной, требующей интенсивной, иногда утомительной подготовки. Поэтому сегодня, как никогда прежде, в памяти каждого из моих будущих русских коллег должно прочно храниться хорошее суворовское напутствие: «Тяжело в ученье, легко в бою». Счастливого вам пути в переводческую жизнь! Линн Виссон Содержание От составителя......................................................................................... 3 Текст 1. " Цветы" ......................................................................................... 8 Текст 2. О несамоуправляющихся территориях............................... 12 On Non-selfgoverning Territories........................................................... 16 Текст 3. Выступление о конфликте на Ближнем Востоке...17 Statement on the Conflict in the Middle East........................................ 19 Текст 4. Специальное торжественное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по случаю Года ООН, посвященного терпимости................................................................... 20 Special Meeting of the UN General Assembly on the UN Year of Tolerance..................................................................... 27 Текст 5. Выступление Евгения Примакова перед ГА ООН..30 Statement by Evgeny Primakov to the UN General Assembly .40 Текст 6. Выступление Э.А.Шеварднадзе в Гарвардском университете.............................................................. 43 Speech by E. Shevardnadze, Harvard University.................................. 49 Текст 7. Защита гражданского населения в вооруженных конфликтах.................................................................... 50 Protection of the Civilian Population in Armed Conflicts ....54 Текст 8. Ядерный терроризм.................................................................. 55 Nuclear Terrorism.................................................................................... 61 Текст 9. Разоружение: выступление представителя Казахстана..................................................................... 62 Disarmament: Statement by the Delegate of Kazakhstan ....68 Текст 10. Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях.................................... 70 International Cooperation for the Use of Outer Space for Peaceful Purposes...................................... 76 Текст 11. Здоровье и космос................................................................... 77 Health and Space........................................................................................ 83 Текст 12. Проблема: наркотики............................................................. 85 The Problem of Drugs................................................................................ 91 Текст 13. Интервью с профессором Сергеем Мироновым...93 Interview with Professor Sergei Mironov............................................ 101 Текст 14. Выступление В.С.Черномырдина на 19-й специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН по охране окружающей среды............................ 103 Statement by У. S. Chernomyrdin, 19th Special Session of the UN General Assembly on Environmental Protection.............................................................. Ill Текст 15. Представитель Республики Кыргызстан по окружающей среде........................................................................... 113 Representative of the Republic of Kyrgyzstan on the Environment................................................................................ 119 Текст 16. Вопрос о национальном опыте в области народонаселения............................................................. 121 National Experience with Population Issues................................... 127 Текст 17. Вопрос о положении женщин: национальные планы действия....................................................... 129 The Status of Women: National Plans of Action.............................. 134 Текст 18. О развитии малого и среднего бизнеса в Казахстане............................................................................................. 136 On the Development of Women's Medium and Small-scale Business in Kazakhstan.......................... 143 Текст 19. Выступление В.И.Ресина, на Американо-российском инвестиционном симпозиуме в Гарвардском университете (Бостон, США).............................. 145 V.I. Resin, First Deputy Premier, Moscow City Administration, Russian-American Investment Symposium (Harvard University, Boston, USA)... .153 Текст 20. К встрече директоров Всемирного Банка с ЭКОСОС.................................................................................................... 155 Intervention at a meeting of the Directors of the World Bank and ECOSOC............................................ 160 Текст 21. Реклама (интервью с К.Костиным, руководителем рекламной службы банка)...................................... 161 Advertising (Interview with К. Kostin, Head of the Advertising Department of a Bank).............................. 165 Текст 22. Интервью с М.Швыдким, председателем ВГТРК.166 Interview with M. Shvidkoi, Chairman of VGTRK.............................. 171 Текст 23. Интервью с Викторией Федоровой............................... 173 Interview with Viktoria Fyodorova.................................................... 179 Текст 24. Интервью с Андреем Маковым о Малевиче................. 180 Interview with Andrei Nakov about Malevich....................................................... 184 Текст 25. Интервью: Русско-американский семейный опыт.186 Линн Виссон Практикум Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 555; Нарушение авторского права страницы