Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Текст 23 Интервью с Викторией Федоровой



Виктория Федорова приехала в Москву. Навещала своих ста­рых друзей, гуляла по совершенно незнакомому для нее теперь городу, навещала могилу матери. Дочь кинодивы 30—40-х гг. и американского офицера (за свою любовь он заплатил высылкой из дружественного СССР, она — тюрьмой и ссылкой) и сама кинодива 70-х вернулась на Родину после четверти века жизни в Америке.

Вы вернулись из небытия — многие годы в России о вас не
известно ровно ничего. Что вы чувствуете теперь?

— Происходит что-то странное. Звоню человеку, с кем не
разговаривала 25 лет, и слышу: «Вика, здорово, как дела? »
Вроде как не уезжала я никуда. Создается впечатление, что мы
утратили ощущение времени. Другие говорят: «В один прекрас­
ный день тебя попросту не стало. Ты исчезла, будто и не было
тебя никогда». На самом деле это самое исчезновение было
вполне закономерным,
если учесть, в какое жесткое время я уез­
жала из России. В ту пору мой поступок квалифицировался как
предательство, хотя я вовсе не собиралась эмигрировать. Поеха­
ла на три месяца на первую встречу со своим отцом, которого
искала 15 лет. Ни малейшего желания жить там у меня не было:
здесь оставались мама, любимая работа, были назначены съем­
ки у Светланы Дружининой... Однако вышло, что я встретила
человека, мы полюбили друг друга, я вышла за него замуж. Он
был американец, для него приехать в тогдашний СССР было со­
вершенно нереально.
Вот я и решилась. У меня долго еще оста­
валось советское подданство, и лишь после убийства мамы я
сказала, что не хочу быть гражданкой этой кровавой страны, и
отослала свой паспорт в посольство. Теперь у меня американ­
ское гражданство. Но человек я русский.

Что вы делали все эти годы?

— Была домохозяйкой. Воспитывала сына. Работала моде­
лью. Снималась для ТВ и в документальном кино. Написала две
книги: автобиографическую и роман из древнерусской истории,
который мы сделали вместе с Робином Муром (американский
писатель)... и теперь никак не можем продать в издательство,
потому что сейчас исторические романы — это немодно.

Вы многие годы предпринимаете попытку сделать художе­
ственный фильм о судьбе вашей мамы. Что может побудить чело­
века заново пережить самые трагические моменты своей жизни?


— А никто не говорит, что это дается легко. До сих пор не­
которые эпизоды не могу пересказывать без слез. Но мама за­
служила хотя бы то, чтобы ее история была рассказана правди­
во. А то сил нет читать все эти дешевые журналистические рас­
следования, книги, где обстоятельства маминой жизни и смер­
ти выворачиваются наизнанку, обрастают несусветными домыс­
лами, историями о мифических бриллиантах... Мотив, который
движет авторами,
понятен: делать деньги. Ну и Бог с ними. Не
стану же я бегать за каждым и причитать: «Что же ты, окаян­
ный, понаписал! » В Америке этого добра еще больше, и им по­
ливают друг друга прилюдно и ежедневно. Такой своеобразный
способ существования. Для меня же главное — сделать эту ис­
торию, какой она была на самом деле. А это была история пре­
красной любви с трагическим оборотом.

Однако в Москву вы приехали с совсем другим кинопроектом...

— Вы про мой фильм говорите? Ну, это совсем другая исто­
рия. Современная, детективная, в хичкоковском духе. Про то,
как муж пытается свести с ума жену, чтобы она исчезла из его
жизни. Дело происходит у нас в Америке, главная героиня —
русская, вышедшая замуж за американца. Когда я приезжала в
Москву в начале 90-х, мне предложили сразу несколько ролей,
и я отказалась: не хотелось появляться перед зрителем, который
так давно меня не видел, в откровенно слабых картинах. Вот и
решила сделать кино сама. Поскольку я не сценарист, да и мой
русский за эти годы стал немного корявым,
обратилась за помо­
щью к Эдику Володарскому и Андрею Разумовскому, чтобы они
довели до ума мою писанину.

Говорят, вы никогда не пересматриваете свои старые филь­
мы, и у вас даже нет кассет с ними. Почему?

— Не хочу оглядываться в ту сторону, куда меня еще очень
манит. Быть актером — заболевание наподобие алкоголизма: это
не проходит. Когда понимаешь, что шансов реализовать себя в
этом направлении очень мало, какой смысл себя мучить.
В этом плане я вся в папу. Он был адмиралом американских
ВМС, а когда ушел в отставку, первым делом сжег свою форму.
Он сказал: «А что ей в шкафу пылиться? Я знаю, что адмирал,
что сделал много для страны, и мне не нужен пиджак с погона­
ми, чтобы напоминать о том, кто я есть и кем я был». Так и я.
Короче говоря, я не смотрю свои старые фильмы. Хотя... Рань­
ше смотрела себя на экране и думала, что все сыграно ужасно
неправильно. А теперь я себе нравлюсь.

* * *


Viktoria Fyodorova came to/arrived in Moscow. She went to see/visited her old friends, strolled about/walked around a city that is now totally foreign to her/a city she no longer knows, visited/saw/went to her mother's grave. The daughter of a movie star of the 30s and 40s and of an American officer (he paid for his love with exile from the " friendly" USSR, and she — with prison and exile), and herself a movie star of the 70s, she has come back to Russia/her native land/home after a quarter of a century/25 years/in America.

You've come back from nowhere/You've come back from being a
nonperson — for many years absolutely nothing was known about
you/you didn't exist in Russia. How do you feel now?

— It feels strange/it's odd/something funny is happening. I call up
someone whom I haven't spoken to/with whom I've had no
contact/whom I haven't talked to/for 25 years, and I hear: " Vika,
hi/hello, how are things/what's up? " Just like I never left/It's as though
I never left.
It's as though we've lost our sense of time. Other say, " One
fine day you just weren't there/were gone/just upped and left. You
disappeared, as though you'd never existed." In fact that disappearance
was totally logical/ understandable/legitimate, if you look at the harsh
times/difficult period/when I left Russia. At that time my action was
called/described as/termed betrayal/the act of a traitor though I had no
plans to/did not intend to/emigrate/wasn't at all thinking of emigrating.
I left for three months to see my father for the first time, and I'd been
looking for him for 15 years. I didn't have the slightest desire to
stay/remain there: here I'd left behind my mother, my work which I
loved, I had a film planned with Svetlana Druzhinina... But it
happened/turned out that I met someone/a man, we fell in love, I
married him. He was an American, and it was totally unthinkable/
unrealistic/out of the question/impossible for him to come to the USSR
then/and at that time coming to the USSR for him was totally unreal.
And so I made up my mind/And then I took a decision. For a long
time I kept Soviet citizenship, and only after my mother's murder I said
that I didn't want to be a citizen of this bloodstained country, and sent
back/ returned my passport to the embassy. Now I have American
citizenship. But I'm still Russian at heart/I'm still Russian.

What did you do all these years?

\ was a housewife. Raised my son. Worked as a model. Acted
for TV and for documentary films. I wrote two books: an
autobiography and a novel about ancient Russian history, which I did
with Robin Moore, an American writer...and now we can't manage
to sell it to a publisher, because historical novels aren't fashionable.


For many years you've been trying to make/shoot a feature film
about your mother and her fate. What could prompt/make/bring
someone to relive the most tragic moments of her life?

— No one says that's easy. I still can't talk about some scenes
without crying/tears. But my mother at least deserved to have the
truth about her told/to have her true story told. I'm fed up with/I
can't put up with/I've had it with
all those cheap investigations by
journalists, the books in which the events/circumstances of my
mother's life and death are turned inside out/all wrong/upside down,
adorned/blown up with flights of fantasy/wild fabrications/ideas/ total
distortions, stories about some invented diamonds... What's behind
these authors'/writers' reasons/motives/ actions/What moves these
authors/what makes these authors do this/is
clear: to make money.
Well, too bad for them/forget about them/tough luck. I'm not going
to run after each of them wailing " what have you invented/ dreamed
up, damn you! " In America there's even more of that stuff, and that
gets hung out in public/thrown about publicly/they trade those kind
of accusations/sling that kind of stuff back and forth/every day. It's a
kind of a weird life style. For me the most important thing is to show
this story the way it really was. And that was the story of a
beautiful/marvelous love with a tragic twist.

But you've come to Moscow with a completely different film project...

— You mean/you're talking about my film? Well, that's another
story/that's completely different/that's something else altogether. It's
modern, a Hitchcock style detective film. About how a husband tries
to drive his wife crazy/nuts/mad, to get her out of his life. It takes
place in America, where I live, and the heroine is a Russian who's
married an American. When I came to Moscow in the early 90s I was
offered several roles right away, but I refused: I didn't want to appear
before/be seen by/an audience, which hadn't seen me for such a long
time, in really/frankly bad films. And so I decided to do/shoot/a film
myself. Since I'm not a screenwriter, and my Russian/has gotten a
bit/slightly shaky/isn't what it used to be
over/after all these years, I
asked for help from Edik Volodarsky and Andrei Razumovsky, to
finish off/polish my scribbles.

I've heard that/People say/It seems that you never watch your old
films, and that you don't even have videotapes of them. Why?

— I don't want to look back to something that still tempts/
lures/attracts me/very strongly. Being an actor is an illness like
alcoholism: it sticks around/you don't get better/doesn't end. When
you understand that the chances for success/self-fulfillment here/in
this area are infinitesimal/small, what's the point of torturing


yourself/ agonizing over it? Here/In that/I'm just like my father/I'm my father's daughter/I'm a chip off the old block — My father was an admiral in the American navy, and when he retired, the first thing he did was to burn his uniform. He said, " Why should it gather dust in the closet? I know I'm an admiral, that I did a lot/a great deal/ much/for the country, and I don't need a jacket with epaulets to remember/recall who I am and who I was." Me, too/That's me/I'm that way/I'm just like that, too. Well/in fact, I don't watch my old films. Although... formerly/in the past I'd see myself on the screen and think that all of that was played/terribly/really badly acted all wrong. But now I like myself.

The tone of this newspaper interview is very colloquial, and should be rendered as such.

Комментарии:

1) на Родину — this should not be translated as " motherland" or
" homeland, " which sound artificial and affected in English. " Came home"
or " back to Russia" are appropriate renderings.

2) вы вернулись из небытия — " non-existence" or " nonbeing" do not
work here. " You've come back from nowhere" is idiomatic; " You've come
back from being a nonperson"
has a political tinge, as " nonperson" implies
that someone is defined as such by the regime.

3) вроде как не уезжала я никуда — since the sentence is colloquial in
Russian, the translation can reproduce this tone: " Just like I never left"
or " It's just like I never left."

4) было вполне закономерным — закономерный is always tricky for
translation, but here " logical" or " legitimate" will do. It can also be
rendered as " understandable" or " explicable."

5) совершенно нереально — the idea is that this was impossible, rather
than " unreal, " which does not work well here. " Unthinkable" or " out of
the question"
would be the most colloquial renderings of this expression.

6) этой кровавой страны — the interpreter should be very careful not to
translate this as " this bloody country, " which does not make sense and, if
the word " bloody" is used in the British sense, implies a sarcastic or iro­
nic kind of disapproval, and a figurative meaning of the word, which is not
what is intended in this statement — (e.g. " the house was in a state of total
disorder; it was a bloody mess" ). Also, since Viktoria Fyodorova has lived
for years in America, she is obviously not speaking British English.

7) но человек я русский — " but I'm a Russian person" is meaningless in
English, and the idea here is one of apposition — " I have American
citizenship on the one hand, but on the other I'm still Russian." " I'm
Russian at heart"
provides a contrast to the " American citizenship."

12-1— 462 177


8) побудить человека — this is a good example of how small, " four-
letter" English verbs can effectively render the meaning of the Russian:
" make" or " bring someone to" are just as good renditions as " prompt, "
which may not immediately come to mind as a translation for побудить.

9) а то сил нет читать... сил here should not be translated as " force"
or " strength, " since that is not really what is meant. The idea is that the
speaker " is fed up with" or, colloquially, " I've had it with" all these
journalists.

10) выворачиваются наизнанку — " are turned upside down" or " inside
out"
are idiomatic renderings of this expression. Or, simply " are all
wrong"
conveys the idea.

11) мотив, который движет авторами — " the motives for these
authors'/writers' actions"
will do, but " What's behind these authors'
actions"
emphasizes the idea of a hidden motive.

12) мой русский за эти годы стал немного корявым — Fyodorova doesn't
want to overemphasize this — she says немного, so " a bit" or " slightly"
shaky would be appropriate. " Isn't what it used to be" is also mild and
vague enough for this context.

13) говорят... " It is said that" should be avoided, as it sounds stilted,
particularly in a colloquial context. " I've heard that" or " It seems that"
would be good choices.

14) в этом плане я вся в папу — the idiomatic expressions in English are
" I'm my father's daughter" or " a chip off the old block." If neither comes
to mind, " I'm just like my father" is fine. " В этом плане" doesn't need
anything more than " here."

15) так и я — " me, too, " or " that's me, too, " are fine and much shorter
than " I'm just like that, too."


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 566; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь