Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Стратификационное и ситуативное варьирование языка. Понятие социолингвистической переменной.
Стратификационная и ситуативная вариативность языка Если стратификационная вариативность находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются между представителями различных социальных слоев и групп, то ситуативная вариативность проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств — отдельных единиц, их вариантов или целых систем или подсистем —в зависимости от социальной ситуации. Такого рода вариативность может проявляться и в смене языка, и в чередовании диалектов или регистров. Весьма рельефно двойственная природа социальной вариативности языка и взаимосвязь между стратификационной и ситуативной вариативностью предстают в работе У. Лабова, посвященной социальной дифференциации английского языка в Нью-Йорке [166]. Лабову удалось выявить «регулярную модель» двух видов вариативности: с одной стороны, была установлена прямая зависимость между некоторыми речевыми показателями и социальной структурой (информанты, принадлежащие к низшим социальным слоям, шире использовали в тех же речевых контекстах нелитературные формы, например, [а] вместо [б] или [t] вместо [0], чем информанты из высших слоев городского общества), а, с другой стороны, у всех информантов наблюдалось заметное возрастание числа литературных форм в ситуациях, соответствующих официальному регистру. Таким образом, здесь налицо два вида вариативности — стратификационный и ситуативный. Между стратификационной и ситуативной вариативностью существует тесная взаимосвязь. Различия, обусловленные социальной ситуацией, наслаиваются на различия, обусловленные социальной структурой. Единая для данного коллектива модель ситуативной вариативности реализуется по-разному в различных социальных группах. Так, но данным Лабова, речь представителей «высшего среднего класса» (средней буржуазии) характеризовалась наиболее частотным использованием «престижных» литературных форм во всех ситуациях, кроме тех, которые требуют сознательной ориентации на официальный регистр. В этих ситуациях информанты из «низшего среднего класса» (мелкой буржуазии) использовали престижные формы еще чаще, нередко допуская превышение нормы (явление гиперкоррекции). Игнорирование тесной взаимосвязи между стратификационной и ситуативной вариативностью приводит к зульгаризаторским ошибкам наподобие тех, которые дотекает Б. Бернстайн (см. с. 17—18), соотнося некоторые виды речевой деятельности непосредственно с «слассовой структурой общества без учета опосредующей золи социальной ситуации. Основной операционной единицей социолингвистического анализа языковой и речевой вариативности являются так называемые «социолингвистические переменные», т. е. любые языковые и речевые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности. В качестве социолингвистических переменных могут выступать отдельные языковые единицы и их варианты. Так, например, в исследовании Лабова [t] и [0] являются реализациями переменной (th). В работе П. Фридриха, посвященной социально обусловленному варьированию местоименных форм обращения в русском языке [144], в качестве реализаций социолингвистической переменной выступают русские местоимения «ты» и «вы». Кроме того, в некоторых ситуациях в качестве социолингвистических переменных могут выступать не только отдельные языковые единицы или их варианты, но и целые языковые системы или подсистемы («коды» и «субкоды»), выбор которых определяется теми же социальными факторами, что и выбор языковых единиц и их вариантов. Так называемое «переключение кода» (code switching) — переключение с одного языка на другой при билингвизме или с одной разновидности языка на другую при диглоссии — является ничем иным, как реакцией коммуникантов на изменение социальной ситуации речевого акта. Социально значимым в таких случаях является сам факт предпочтения одного языка или одного диалекта другому. Для выявления механизма выбора тех или иных социолингвистических переменных важно различать статус участников коммуникативных актов, с одной стороны, и их ролевые отношения, с другой. Термины «статус» и «роль» относятся к числу пе собственно социолингвистических, а скорее социологических. Нередко они используются в качестве синонимов. В настоящей работе предлагается различать их как два соотносительных понятия, входящих в разные ряды. Термин «статус» входит в понятийный ряд, связанный со стратификационной вариативностью языка, а термин «роль» — в ряд, связанный с вариативностью ситуативной. Иными словами, статус определяется совокупностью постоянных социальных характеристик информантов, их местом в социальной структуре, а роль — способом поведения, детерминируемым социальной ситуацией. При определении статуса учитываются такие признаки, как классовая принадлежность, принадлежность к социальной группе, профессия, уровень образования и т. п. В то же время ролевые отношения задаются социальной ситуацией и варьируются вместе с ней (начальник — подчиненный, учитель — ученик, отец — сын, муж — жена, приятель — приятель). Этот вопрос подробно освещен в разделе главы I, посвященном некоторым вопросам социологии личности. Разумеется, перечень социальных ролей может быть почти бесконечным, но для социолингвистики существенны не любые социальные роли, а лишь те из них, которые имеют эксплицитно выраженные языковые и речевые корреляты (т. е. социолингвистические переменные). Так среди десяти факторов, которые, по мнению П. Фридриха, определяли выбор «ты» или «вы» в русском языке XIX века, фигурируют и такие, которые можно отнести к ролевым отношениям (например, отношения родства, старшинства, относительной власти). Разумеется, перечни социолингвистически значимых ролевых отношений варьируются от общества к обществу и от культуры к культуре. Так для культур, у которых отсутствуют четко выраженные аналоги русских форм обращения, некоторые ролевые признаки, включенные Фридрихом в его модель, могут оказаться несущественными, тогда как другие, не вошедшие в нее, могут влиять на выбор социолингвистической переменной. Например, для системы форм обращения в американском варианте английского языка, где основными альтернантами являются обращение по имени (типа John) или по фамилии с соответствующим титулом (типа Mr. Brown) чрезвычайно важен учет таких ролевых отношений, как «коллега — коллега». К коллеге принято обращаться по имени даже в тех случаях, когда собеседники не являются близкими знакомыми [133]. То же самое относится и к статусам. Некоторые из них могут быть специфичными для определенных социокультурных систем (например, кастовая принадлежность в Индии), а некоторые могут присутствовать в разных культурах, но лишь в некоторых из них иметь эксплицитно выраженные языковые или речевые корреляты. Так, по данным английских лингвистов, для британского варианта английского языка характерно противопоставление социолингвистических переменных, связанных с принадлежностью или непринадлежностью к высшему классу (U — upper class: non-U—non-upper class), например, обед —lunch (U), dinner (non-U), ужин —dinner (U), supper (non-U) [185]. Помимо ролевых отношений и статуса, для социолингвистического анализа важен учет и такого компонента социальной ситуации, как обстановка или место коммуникативного акта. Подобно статусу и ролевым отношениям обстановка также может влиять. на выбор социолингвистической переменной. При этом следует иметь в виду, что этот признак также детерминируется данной культурой и, кроме того, как правило, выступает не самостоятельно, а во взаимодействии с другими. Например, известны случаи, когда модель ситуативной вариативности определяется сочетанием таких параметров социальной ситуации, как обстановка и ролевые отношения. Так, в английском языке обращение Your Honour (Ваша честь) используется в обстановке «зал суда» н служит индикатором ролевых отношений «адвокат— судья» и «прокурор — судья». Для обращения по фамилии типа Brown, Smith и т. п. характерно сочетание следующих ситуативных признаков: обстановка — английский университет, ролевые отношения — «коллега — коллега» или обстановка—-английская школа — пансионат, ролевые отношения — «ученик — ученик». Анализ социолингвистических переменных свидетельствует о том, что они распадаются на две категории: стратификационные переменные и ситуативные переменные. Стратификационные переменные существуют лишь в одном измерении — стратификационном, отражающим социально-классовую структуру общества. Они характеризуются варьированием количественных и качественных показателей у представителей различных социальных слоев, социодемографических или профессиональных групп населения, но в то же время остаются постоянными при изменении социальной ситуации или тех или иных ситуативных признаков. В то же время существуют и другие переменные — ситуативные, чувствительные к изменению социальной ситуации. Как правило, ситуативные переменные обнаруживают вариативность одновременно в двух плоскостях — ситуативной и стратификационной (их можно было бы назвать стратификационно-ситуативными). Иными словами, они обнаруживают различия, соотносимые с социальной структурой общества, варьируясь от одной социальной группы к другой, и в то же время в пределах каждой группы изменяются в зависимости от социальной ситуации. Подобная дифференциация социолингвистических переменных сходна с предлагаемым У. Лабовым разграничением «социолингвистических индикаторов» и «социолингвистических маркеров». К индикаторам У. Лабов относит языковые признаки, которые обнаруживают регулярное распределение по общественно-экономическим, этническим или возрастным группам, но в речи каждого индивидуума проявляются более или менее одинаковым образом в любом контексте. Что же касается маркеров, то они обладают не только социальной дистрибуцией, но и стилистически дифференцированы [58, 150, 167]. Здесь необходимо пояснить, что в используемом Лабовым понятийном аппарате «социальная вариативность» противопоставляется «стилистической». Фактически же речь идет о двух видах социальной вариативности — стратификационной и ситуативной, поскольку в основе того, что Лабов именует «стилистической вариативностью» лежит также социальный фактор — социальная ситуация. Примером стратификационной переменной может служить гласный в словах off, lost и т. п., обнаруживающий разную высоту подъема у информантов, принадлежащих к различным социальным слоям и в тоже время проявляющий стабильность при изменении социальной ситуации. С другой стороны, переменные типа (th) (см. выше), т. е. различные фонетические реализации начального согласного в thick, thin относятся к категории ситуативных. Среди реализаций этих переменных выделяется так называемый «престижный» вариант (фактически речь идет о форме, свойственной литературному языку), который, по данным Лабова, чаще всего отмечается у высших со-цальных слоев и в то же время тяготеет к более официальным ситуациям с сознательной ориентацией на корректное (нормативное) произношение. Особенностью ситуативных (или стратификационно-ситуативных) переменных является то, что в основе их варьирования лежит определенная социальная оценка. Некоторые варианты их реализации оцениваются отрицательно и отвергаются нормой кодифицированного литературного языка. Показательно, что их встречаемость заметно снижается в ситуациях, для которых характерны официальные ролевые отношения. Колебания в употребительности тех или иных вариантов в различных ситуациях сведетельствуют о наличии определенных субъективных установок по отношению к этим противопоставляемым друг другу языковым формам. Назовем их социальными установками, поскольку они проявляются з различных социальных оценках, влияющих па отбор конкурирующих форм в зависимости от тех или иных ситуативных признаков или, точнее, конфигурации этих признаков. Фактически речь здесь идет о регламентирующем воздействии языковой нормы, определяющей правила и закономерности отбора языковых вариантов. «В генетическом аспекте, — пишет В. Н. Ярцева, — литературная норма представляет сложное явление. Она характеризуется как территориальными, так и социальными признаками, тесно слитыми и связанными» [" 9, 156]. Социальный аспект нормы проявляется, в частности, в том, что диалект, положенный в основу литературного языка, сразу же приобретает социальные черты. У. Лабов характеризует стратификационные переменные (или, в его терминологии) индикаторы, как «набегающий край» волны языкового изменения. Дело в том, что лишь с течением времени за конкурирующими формами закрепляются определенные социальные оценки, и они становятся чувствительными к изменению социальной ситуации, т. е. превращаются в ситуативные переменные. Думается, что сосуществование конкурирующих форм с ситуативной дифференциацией между ними является лишь одним из возможных исходов языкового изменения. Как известно, в результате столкновения вариантов возможно и полное вытеснение одного варианта другим. Возможно и полное вытеснение одной социально-коммуникативной системы или подсистемы другой. По-видимому, при вытеснении одной системы другой (например, диалектной системы системой литературного языка) первыми исчезают именно те элементы вытесняемой системы, которые обнаруживают стратификационно-ситуативную вариативность, поскольку употребление этих элементов связано с сознательной ориентацией на определенные социальные ценности, с социальной установкой. В свое время В. М. Жирмунский, анализируя процессы, связанные с вытеснением некоторых немецких диалектов литературным немецким языком и образованием так называемых «полудиалектов» (Halbmundarten), отмечал, что с лингвистической точки зрения полудиалект отличается от диалекта тем, что в нем отсутствуют «первичные» или «примарные» признаки диалекта, т. е. признаки, представляющие собой наиболее значительные (а, значит, и наиболее заметные) отклонения от литературного стандарта. Материал, на который опирался В. М. Жирмунский, не подвергался дифференцированному анализу с целью выявления стратификационной и ситуативной вариативности. Вместе с тем можно предположить, что между «примарными» и «секундариыми» признаками диалектных систем и ситуативными и стратификационными переменными существует определенная связь. Дело в том, что признаки, обнаруживающие одновременную вариативность в стратификационной и ситуативной плоскостях, как правило, представляют собой наиболее заметные, наиболее четко сознаваемые, а потому и в наибольшей мере подверженные социальной коррекции различительные элементы диалекта. Именно социальная коррекция делает их столь чувствительными к социальной ситуации, и именно поэтому они первыми отступают под натиском более престижных форм. Из сказанного выше следует, что социолингвистический анализ языковой и речевой вариативности имеет две стороны — объективную и субъективную. К объективной стороне относятся данные наблюдений над социолингвистическими переменными, над социальной дифференциацией языка и речи. К субъективной стороне относятся данные, характеризующие ценностную ориентацию, которой придерживаются члены данного языкового или речевого коллектива в отношении отбора тех или иных социолингвистических переменных — будь то отдельные языковые формы или целые языковые системы и подсистемы (языки, диалекты, жаргоны и т. п.). Напомним, что в социологии под ценностной ориентацией имеется в виду ориентация на определенные нормы выбора и критерии отбора ‘[94, 72]. Применительно к социолингвистике ценностная ориентация — это руководство определенными нормами выбора тех или иных ситуативных переменных. Понятие ценностной ориентации тесно связано с рассмотренным выше понятием социальной установки. Различие между ними заключается в том, что социальные установки выражают отношение коллектива к противопоставляемым друг другу социолингвистическим переменным — отдельным единицам и целым системам, тогда как ценностная ориентация — это ориентация на критерии и правила их отбора. Ценности, ассоциируемые с выбором социолингвистических переменных и основанные на представлении о желательности или нежелательности использования той или иной переменной в определенной социальной ситуации, иногда группируются в комплексы. Понятие комплекса социальных ценностей, используемое в некоторых социолингвистических работах, означает совокупность подобных ценностей, присущую данному речевому или языковому коллективу и реализуемую при выборе социолингвистических переменных. Так в работе, посвященной анализу испано-английского билингвизма среди пуэрториканцев, проживающих в Нью-Йорке [150], на основании предварительных наблюдений была выдвинута рабочая гипотеза, согласно которой среди пуэрториканцев, свободно владеющих как испанским, так и английским языком, испанский язык ассоциируется, главным образом, с семьей и с друзьями или, иными словами, с комплексом социальных ценностей «близость» (intimacy), а английский язык с религией, работой и образованием, т. е. с комплексом ценностей «статус» (status). В ходе исследования была предпринята попытка определить путем опроса информантов типичные для каждой сферы речевой деятельности социальные ситуации. Например, для производственной деятельности типичным коммуникативным актом оказался разговор с хозяином у рабочего места на тему о повышении производительности труда. В результате экспериментальной проверки удалось установить, что в тех случаях, когда каждой сфере речевой деятельности соответствовала типичная для нее конфигурация параметров социальной ситуации, гипотеза о связи используемых в данном коллективе языков (испанского и английского) с определенными комплексами социальных ценностей полностью подтвердилась. Таким образом, понятия социальной ценности и ценностной ориентации оказываются тесно связанными с социальной ситуацией использования языка. Именно в тех социальных ситуациях, которые характеризуются близкими отношениями между коммуникантами, отношениями дружбы и солидарности часто используется йх родной язык или исконный диалект. Разумеется, ценностная ориентация в отношении тех или иных норм речевого поведения не является постоянной величиной и варьируется от коллектива к коллективу. Не следует также забывать и о том, что субъективные установки коллектива в отношении тех или иных социолингвистических переменных являются исторической категорией. Так, по данным У. Лабова [166], «безэрный тип» произношения в Нью-Йорке в прошлом считался престижным, а пыне оценивается отрицательно большинством информантов. Причины такого рода «переоценки ценностей» могут быть выявлены до конца лишь с привлечением широкого социально-исторического контекста. Подводя итоги сказанному выше, следует отметить, что понятийный аппарат социолингвистических исследований, посвященных проблеме социально обусловленной вариативности языка, представляет собой сложную и многомерную систему, состоящую из нескольких перекрещивающихся понятийных рядов, основанных на противопоставлениях «коллектив: общность», «язык: речь», «стратификационная вариативность: ситуативная вариативность», «объективные данные: субъективные установки». Предлагаемая схема еще не представляет собой окончательно разработанного понятийного аппарата. Вместе с тем она содержит ряд основных категорий, указывает на связи между ними и намечает некоторые направления их дальнейшей разработки
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 3356; Нарушение авторского права страницы