Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Правильность речи – соблюдение норм литературного языка
Литературный язык — высшая форма национального языка и основа культуры речи. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности: — политику, — законодательство, — культуру, — словесное искусство, — делопроизводство, — межнациональное общение, — бытовое общение.
Литературный язык обладает своими особенностями. К ним относятся: — устойчивость (стабильность), — обязательность для всех носителей языка, — обработанность, — наличие устной и письменной формы, — наличие функциональных стилей, — нормированность. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых коммуникаций с непременным учетом литературных норм. Норма литературного языка — это общепринятое употребление языковых средств: звуков, ударения, интонации, слов, их форм, синтаксических конструкций. Основное свойство норм — их обязательность для всех говорящих и пишущих по-русски. Можно указать еще на два важных свойства норм: их устойчивость и в то же время историческую изменчивость. Если бы нормы не были устойчивыми, если бы они легко подвергались различного рода воздействиям, языковая связь между поколениями была бы нарушена. Конечно, неподготовленному читателю трудно, например, понять тексты, написанные в XI—XII вв., но произведения А. Пушкина мы понимаем, за исключением отдельных слов и выражений, хотя эти произведения созданы почти два века тому назад. Устойчивость норм обеспечивает во многом также преемственность культурных традиций народа, возможность возникновения и развития мощного потока национальной литературы. Об устойчивости литературной нормы заботится школа. Речь старших поколений, особенно нашедшая отражение в произведениях мастеров художественного слова, принимается в образец. В то же время устойчивость норм не абсолютна, а относительна. Норма, как и все в языке, медленно, но непрерывно изменяется под влиянием разговорной речи, местных говоров, различных социальных и профессиональных групп населения, заимствований и т.д. Изменения в языке влекут за собой появление вариантов некоторых норм. Это значит, что одно и то же грамматическое значение (например, места, времени, причины, цели), одна и та же человеческая мысль могут быть выражены неодинаково, посредством разных слов, их форм и сочетаний, с использованием различных фонетических средств. Без преувеличения можно сказать, что вариантность норм является неизменным и неизбежным спутником развития таких живущих интенсивной жизнью языков, как русский, а нередко причиной затруднений говорящих на нем. При неравенстве вариантов главным считается вариант, который может использовать во всех стилях речи (бензина, чая, договоры). Второстепенным, неглавным признается вариант, употребление которого ограничено каким-либо одним стилем (сравните разговорные формы бензину, чаю, договора). Нормы языка можно сравнить со стрелкой компаса. Хотя эта стрелка и не всегда бывает в устойчивом состоянии (полного покоя), хотя она и подвержена некоторым колебаниям, однако, только ориентируясь на нее, можно выбрать правильный путь, Таковы и языковые нормы: они не абсолютно неподвижны, но все же правильно ориентируют в безбрежном море речевой деятельности. Сказанное относится преж Языковая норма — явление историческое Важнейшим признаком литературного языка считается наличие норм. Важнейший признак культуры речи — ее правильность. Правильность речи определяется соблюдением норм, свойственных литературному языку. Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам установления языковой нормы откосятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию — культурную. Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность. Историческая смена норм литературного языка — закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменения социальных условий жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм. 6.5. Лексические нормы Особого внимания требуют лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи. М. Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет к которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение — «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: Где-то в 70-х годах XIX века; Занятия планировали провести где-то в июне; План выполнен где-то на 102%. Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: Слово представляется Петрову; Разрешите предоставить вам доктора Петрова. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т, д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д, ). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: Слово предоставляется Петрову; Разрешите представить вам доктора Петрова. За рамками литературного употребления
Говоря о лексических нормах русского - языка наших дней, нельзя не указать и на, можно сказать, бич современного словоупотребления – увлечение словами и словечками, находящимися далеко за пределами культурного общения, независимо от степени их новизны в языке. Справедливо отмечалось в журнале «Русская речь»: «Средства массовой информации захлестнул поток просторечных, жаргонных, а нередко и откровенно непристойных слов и вьражений. Плох был «новояз» минувшей эпохи, но разве лучше обильно сдабривающая ныне речь «блатная» лексика». Приведем пример из, как оказано в подзаголовке, «петербургской газеты для детей и подростков» «Пять углов» (в Ленинграде называлась «Ленинские искры»). В статейке, довольно обширной, подписанной «Юрий Погуляй», содержатся советы, как избежать встречи со шпаной и как уйти от хулиганов целым и невредимым. Здесь весь набор просторечных и жаргонных слов, даже фраз, которыми, если подростки еще не знают, с успехом могут овладеть: «Бабки гони, козел», «Ща рога пообломаю», «Нема бабла, даже подымить нечем». В литературе «для взрослых», вышедшей из-под пера современных авторов, таких перлов встречается еще больше. Приведем наиболее безобидные примеры из в общем-то занимательной книги В. Барковского и А. Измайлова «Русский транзит»: «Слышь, сокол, -задушевно отозвался я, – шел бы ты к... своей матери! », «А ну, с-сука, быстро из машина! », «Увезли Шведа, бть-еть-мть! и еще двоих, бть, наших! », «Как мать-перемать, так мать-перемать! А как мать-перемать, так - хрен?!!! », «Шли бы вы, нервные, к такой-то матери! », «Как их за жопу не взяли? », «Шел бы Лева в задницу! », «Он на заборе никогда не напишет ХЫЙ. Или ХЮЙ», «Бабена мать! », «Темно, как у негра в жопе! », «Кто там свищет-дрищет? », «Зачем ты меня обсираешь, Саша? », «Ежели по-испански: яйца. Да, лишиться – их маленькое удовольствие». Бумага терпит нецензурщину... А каково читателю? Таким образом, говоря о новых в русском языке словах и трудностях их употребления, следует еще раз подчеркнуть необходимость более точного знания семантики новообразований, особенно терминов, умения пользоваться заимствованиями, что требует особой осторожности. Следует быть также внимательными при употреблении наименований, имеющих обиходное и правовое значение и не смешивать их. Нужно также иметь в виду, что многие слова изменили свои оценочные свойства и стилистическую окраску, сферу употребления, приобрели необычайную частотность, даже стали «модными» или утратили былую употребляемость. Наконец, будьте осторожны, сочетая одни слова с другими, когда допускается особенно много ошибок, и постарайтесь избавиться в своей речи от просторечных слов и жаргонизмов.
Фонетические нормы Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 4529; Нарушение авторского права страницы