Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 2—8 АВГУСТА 1842 г.
именем: «монастырь» — это я могу себе представить, как и то, что она назвала его легкомысленным человеком. К счастью, не все на свете такого низкого мнения о легкомыслии, как твоя бывшая начальница в деле регистрации греховных проступков. И это хорошо. В противном случае, что стало бы с нами обоими, не правда ли? Я тоже позволяю своему капитану * ворчать на меня и устраивать мне головомойку, но при этом думаю: «Ну и что? » и надуваю его. А когда он слишком меня донимает, как в прошлую среду, — тогда все были освобождены, а мне одному, только потому, что мой молодчик не предупредил меня об этом, в 12 часов дня пришлось тащиться на полигон, чтобы убедиться, что эту невыполнимую ерунду никто не выполняет, — в таких случаях я рапортую о своей болезни, причем на этот раз, например, я сказал, что у меня болят зубы, благодаря чему избавился от ночного марша и двухчасовой муштры. Сегодня мне, к сожалению, уже опять придется рапортовать, что я выздоровел. Пользуясь такими случаями, я хожу гулять, когда мне хочется. Берлин велик, а в нашей роте только три офицера, которые меня знают, так что они мне почти наверняка не повстречаются, и самое худшее, что они могут сделать, — это прислать ко мне ротного хирурга. Но его опасаться не следует, и только в крайнем случае, если он меня не застанет дома, я получу головомойку. Ну и что! Ты, по-видимому, обладаешь выдающимся талантом по части завязывания знакомств. Девушка пробыла в Бонне четыре недели и уже хорошо знает пол-университета по имени и завела себе уже интересного хромого студента, которого она встречает по шесть раз в день. Интересный хромой студент в очках и с русой бородой. Наверно, ему прострелили ноги на дуэли! Почему же он хромает всегда только на дороге? А как он хромает — по-особенному или обыкновенно, как все хромые? На какую ногу он хромает, на правую или на обе? Не носит ли он шляпу с красным петушиным пером? Может быть, он diable boiteux **. Мне очень хотелось бы узнать подробности об этом интересном, хромом, бородатом студенте в очках и с проницательным взглядом. Продолжаешь ли ты в Остенде завязывать знакомства? Нет ли там тоже какого-нибудь интересного прихрамывающего фламандца, который по шести раз встречается тебе на пляже? Берегись! • — фон Веделю. Ред. " — хромой бес. Ред. МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 2—8 АВГУСТА 1842 г. Из монастыря ушла я И хожу, брожу свободно, Лечь могу на подоконник И болтать о чем угодно. Грустно так в монастыре — Стерегли меня дуэньи, Я сидела за работой В безотрадном заточенье. Часто пенье гейдельбергцев За окошком раздавалось, Я же выглянуть не смела: Даже это запрещалось. Но отныне я свободна, Я избавлена от муки, Зелень, радость, жизнь — взамен Прежней серости и скуки. С этим кончено. Сейчас Я поеду в новом платье В Академию веселья. И не стану там скучать я! Поппельсдорф и Кёнигсвинтер! Драхенфельз и Роландсек! Гляньте — очи мои блещут, Зубы белы, словно снег. Чрез неделю все студенты — Вы поспорить не хотите ль? Все узнают, где наш дом, Наша скромная обитель. Штамм, трактирщик, ты доволен? Мы живем в твоем отеле — И теперь в саду твоем Дотемна царит веселье. Стоит выйти на прогулку, Глянь — студенты все сбежались, А профессорские дочки Одинокими остались. МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 2—8 АВГУСТА 1842 Г. Мне согнуть мизинец стоит — Сразу кавалеров свита, Граф д'Альвьелла, фон Щепаньскии, Тот и этот — волокиты. Я любое порученье Передать могу с фон Дистом, Песенки поет мне Бунзен, В танцах мне Шапо флейтистом! По лишь от толпы уйду я, Па душе моей уныло. Вижу я в мечтах студента, Что прихрамывает мило. Все другие суетятся, Всяк мне услужить готов — Почему хромой красавец Пе к числе моих рабов? А теперь я Бонн меняю На прибрежие морское, Нет студенческих здесь песен — Слышен только шум прибоя. Берегом гуляю узким Средь бельгийцев и французов, Как в монастыре, должна я Говорить здесь по-французски. Па моих прогулках свиту Удалось найти мне снова, Что меня сопровождает Вплоть до берега морского. Остальное — все как в Бонне, Я живу, как мне угодно, И питанье, и жилище, И хозяин превосходный. Плохо лишь, что среди всех, Приходящих на купанье, Нет красивого хромого — Вот печальное сознанье. МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 2—8 АВГУСТА 1842 г. Не правда ли, это как будто вылилось из твоей души? Я сочиню и музыку, чтобы ты могла это петь. Но музыку ты получишь только в ответ на твое следующее письмо, так как боюсь, что такими богатыми дарами я слитком избалую тебя. А у меня имеются другие дела, помимо беспрестанного воспевания твоей особы. Это можно позволить себе лишь в виде награды за исключительно длинное письмо. Постарайся в Остенде заняться VJaemsche, или Nederdu-itsche Taal *. Это очень тяжеловесный язык, но он имеет свои достоинства и во всяком случае очень забавен. Если ты еще помнишь нижненемецкое наречие, то ты довольно легко усвоишь фламандский. У меня теперь тоже есть собака, которую я получил от Августа Бредта из Бармена, когда он уезжал отсюда. Это красивый молодой спаниель, значительно крупнее, чем благородный Мира, и совсем помешанный. Он отличается большими талантами по части закуски. Вечерами, когда я ужинаю в ресторане, он всегда сидит там и ждет своей доли или обходит всех присутствующих. Кроме того, он замечателен своим совершенно невидимым ошейником. Плавает он прекрасно, но слишком сумасшедший, чтобы научиться фокусам. Я научил его только одному: когда я говорю ему — «Безымянный (так его зовут), вот это аристократ», он страшно ощетинивается на того, на кого я ему указываю, и начинает бешено рычать. В то время как по всем признакам в этом году рейнвейн должен быть превосходным, грюнебергер оказался исключительно скверным. Знаешь ли ты, что такое грюнебергер? Грюнебергер — это лужицкое вино. Этот сорт винограда растет только на песке, и у него никогда нет хороших ягод, за исключением очень дождливых лет. Когда ягоды от твердости камня переходят к твердости дерева, то есть когда их можно разрезать ножом, они считаются спелыми. Виноград выжимают с помощью паровой машины, и подсчитано, что для выжимки 100 ягод требуется примерно двенадцать лошадиных сил в час. Лучший грюнебергер — из винограда урожая 40 года. Его нельзя сохранять в бочках, так как он насквозь проедает дерево. Если он хорош, то надо проглотить дюжину булавок, а потом выпить стакан грюнебергера, и, если в течение пяти минут булавки не растворяются и не исчезают, значит, вино никуда не годится. Это очень выдержанное вино, и, если выпить глоток, то в течение четырех недель после него будет болеть горло. У него очень тонкий букет, так что только знатоки могут * — фламандским, или нидерландским языком. Ред. 500 МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 2—8 АВГУСТА 1842 Г. отличить его запах от запаха уксуса. Вкус этого благородного напитка больше всего напоминает смесь азотной кислоты с винным уксусом. Впрочем, на сегодня с тебя хватит, я еще должен написать маме. Adieu *. Твой брат Фридрих Берлин, 8 августа 42 г. Впервые опубликовано в Marx-Engela Печатается по рукописи Gesamtausgabe. Erste Abteilung, _, . Bel 2 1930 Перевод с немецкого На русском языке публикуется впервые * — Прощай. Рев. ИЗ РУКОПИСНОГО НАСЛЕДСТВА Ф.ЭНГЕЛЬСА (РАННИЕ ЛИТЕРАТУРНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ОПЫТЫ 1833-1837 гг.) [ 503 МОЕМУ ДЕДУШКЕ* Бармен, 20 декабря 1833 года Милый дедушка наш, ты всегда с нами добр и любезен, Ты нам всегда помогал, когда не ладилось дело, Ты рассказывал нам историй много красивых О Керкионе, Тесее, об Аргусе также стооком, О Минотавре, и об Ариадне, и об Эгее, О Золотом руне, о Ясоне и аргонавтах 293, О Геркулесе могучем, а с ним о Данае и Кадме, И —всего не упомнить, ведь ты нам рассказывал столько! Дедушка, я пожелаю счастливого Нового года, Долгой жизни тебе, много радости, мало печали. Всякого блага, что выпасть может людям на долю, — Любящий внук тебе от чистого сердца желает. Фридрих Энгельс Впервые опубликовано в книге F. Engels. «Schriften der Frü hzeit». Berlin, 1920 Печатается по рукописи Перевод с немецкого На русском языке публикуется впервые Бернхарду ван Хаару. Ред. 504 ] СТИХОТВОРЕНИЕ 1836 ГОДА Сто образов прекрасных Зовут издалека — Так звезды свет свой ясный Нам шлют сквозь облака. Они все ближе, ближе — Вот храбрый Телль — стрелок, Вот Зигфрид, что дракона В бою осилить смог. А вот и гордый Фауст, Ахилл идет вперед, Готфрид Булъонский славный В бой рыцарей зовет. А вот — не смейтесь, братья — И Дон-Кихот герой На скакуне отважном Везде вступает в бой. Придет, исчезнет рать их В отсветах золотых — О, как же удержать их? И кто догонит их? Но могут и вновь явиться, Поэзии мечты, И сердце развеселится, Когда их увидишь ты! Впервые опубликовано в журнале Печатается по факсимиле рукописи, *Die Internationale!,. Berlin, Jg. 2, воспроизведенному в журнале Heft se, 1 декабря 1920 е. „ Перевод о немецкого На русском языке публикуется впервые [ 505 Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 466; Нарушение авторского права страницы