III. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ
Грузоотправитель
| shipper
|
Грузополучатель
| consignee
|
Составить грузовой план
| to draw up a cargo plan
|
Оплатить фрахт
| to collect freight
|
Производить погрузку/выгрузку
| to do the loading/discharging
|
В ходе погрузки
| in the course of loading
|
Размещение груза
| disposition of cargo
|
Партия груза
| consignment
|
Полезная площадь трюма
| floor space of hold
|
Коносамент
| the bill of lading
|
Кантовать
| to cant
|
Перегруз с судна на судно
| ship to ship transfer
|
Погрузка/выгрузка
| loading/unloading
|
Бригада грузчиков
| stevedore gang
|
Рабочая смена
| shift
|
Тяжеловес
| heavy-lift/extraweight
|
Укладывать
| to stow
|
Закладывать один груз за другим
| to overstow
|
Крепить, найтовать
| to lash
|
Стропить
| to sling
|
Россыпь (груза)
| sweeping
|
Упаковывать грузы
| to wrap goods
|
Хрупкий
| fragile
|
Отпотевание
| sweeting
|
Влажность
| humidity
|
Поперек судна
| artwartships
|
Перегружать (вручную)
| to handle
|
Подъем груза
| draft
|
Нотис предъявлен
| the notice is served
|
Сталийные дни
| lay days
|
Принять груз
| to take delivery of cargo
|
Нести ответственность
| to bear responsibility
|
В соответствии с номерами
| in accordance with their numbers
|
Акт о недостаче
| statement of shortage
|
Акт осмотра
| certificate of inspection
|
Произвести замеры танков
| to take gauges of tanks
|
Произвести зачистку танков
| to strip the tanks
|
Недостача
| shortage
|
Складировать грузы вне помещения
| to stack goods outside
|
Вскрыть трюм
| to break the bulk
|
Брать образцы
| to take samples
|
Стоимость простоя
| the cost of demurrage
|
Штурманская расписка
| mate’s receipt
|
Погрузочный ордер
| shipping order
|
Отсчет сталийного времени
| Time will begin to count at …
|
Открывайте трюм
| Open the hatch
|
Снимайте брезент
| Take off the tarpaulin
|
Складывайте брезент аккуратно
| Fold the tarpaulin neatly
|
Снимайте лючины (бимсы)
| Take out the hatchboard (hatchbeams)
|
Наши подсчеты не сходятся
| Our tallies don’t agree
|
Кто бригадир трюмной бригады?
| Who is the hatch foreman?
|
Позовите старшего стивидора
| Call up the boss stevedore
|
Строп лопнул!
| The sling has parted
|
Блок плохо смазан
| The block is oiled poorly
|
Кладите подстилку здесь
| Put the dunnage here
|
Начнем с этого штабеля
| Let’s begin with this stack
|
Обращайтесь с этим грузом осторожно!
| Handle this cargo with care
|
Отставьте этот ящик (мешок) в сторону
| Put this case (bag) aside
|
Этот мешок (ящик) не годится: на нем неразборчива маркировка (повреждена упаковка)
| This bag (case) is no good: the marks are not good distinct (the packing is damaged)
|
Отправьте обратно эти ящики(тюки, мешки), я не могу принять их к перевозке
| Send this cases (bales, bags) back, I cant accept them for shipment
|
Когда вы закончите выгрузку (погрузку) этого трюма?
| When will you finish unloading (loading) this hold?
|
Сколько еще осталось из этой партии?
| How much of this lot is still left?
|
Пошел дождь, придется приостановить погрузку
| It has begun raining we’ll have to stop loading
|
Прекратите работу!
| Stop with the work
|
Накройте люк брезентом! Как только кончится дождь, мы продолжим погрузку (выгрузку)
| Cover the hatch with the tarpaulin! As soon as it stops raining we’ll go on with our loading (unloading)
|
Когда у Вас перерыв на обед?
| When is your dinner time?
|
В какое время вы снова начнете работу?
| At what time will you resume your work?
|
2. Оформление грузовых документов
| |
Нам придется готовить акт о недостаче
| We shall have to draw up a statement of shortage
|
Нужно составить акт об осадке судна до и после погрузки
| It’s necessary to draw up a statement of the ship’s draft before and after the loading
|
Мы не можем выдать вам чистой расписки на эти грузовые места
| We cannot give you a clean receipt for these pieces
|
Эти места мы можем принять только с соответствующей оговоркой в коносаменте
| We can accept these pieces only with an appropriate reserve in the bill of lading
|
Есть ли у вас какие-либо претензии в отношении недостачи или повреждения груза по этому коносаменту?
| Have you any claims as to shortage or damage to the goods under this bill of lading?
|
Распишитесь в получении груза на коносаменте
| Sign on this bill of lading for the goods received
|
Выдайте штурманскую расписку по погрузочному ордеру номер …
| Give the mate’s receipt under Shipping order No
|
Этот коносамент относится к нашим погрузочным ордерам №, № …
| This bill of lading covers our shipping orders Nos
|
Вы должны вписать в коносамент замечания по моей штурманской расписке
| You must endorse in (include in) the bill of lading my remarks in the mate’s receipt
|
В этом коносаменте допущена ошибка
| A mistake has been made in this bill of lading
|
Внесите оговорку в коносамент № …
| Insert a clause in bill of lading No …
|
«Тара на грузовых местах за №, 3 … повреждена и исправлена отправителем при погрузке»
| “The packing of pieces Nos … was damaged and repaired by the shipper when loading”
|
Кому мы должны выдать груз по коносаменту № …
| To whom shall we deliver the cargo under bill of lading No …?
|
3. Оговорки коносамента
| |
Применение Гаагских правил или правил Гаага-Висби
| “The Hague Rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to B/L, dated Brussels the 25th August 1924, as enacted in the country of shipment, the corresponding Legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsory applicable, the terms of the said Convention shall apply”
|
Применение закона Российской Федерации
| This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Merchant Shipping Code of the RF, 1999.
|
Применение к коносаменту условий чартера
| “Subject all terms, conditions and exceptions of the Charter party dated … at … including the arbitration clause”
|
Предварительная оплата фрахта
| “Freight prepaid”, “Freight Collect”, “Freight paid”
|
Кредитование отправителя при предварительной оплате фрахта
| “Freight prepaid doesn’t mean that freight was actually paid. Freight must be paid before discharge of the cargo”
|
Оплата фрахта в соответствии с условиями чартера
| “Freight payable as per Charter party dated …”
|
Оплата фрахта в порту назначения
| “Freight at destination”
|
Отнесение дополнительных расходов на получателя
| “All expenses after passing ships tackle to be for receivers account”
|
Оговорки о неизвестности
| “Weight, measure, quality, quantity, condition unknown for owner”
|
Данные о грузе по заявлению отправителя
| “Shipper’s weight”, “Said to weight” – S.T.W. “Said to be” – S.T.B., “Said to contain” – S.T.C., “ Shipper’s Load, stow and count”
|
Спорное количество груза
| “Received on board 5300 mt, 100 mt more (less) in dispute”
|
Невозможность подсчета числа отдельных мест
| “in bulk”
|
Оговорка о палубном грузе
| Shipped on deck at shipper’s risk”, “Carried on deck without liability for loss or damage how soever caused”
|
Оговорка о грузе без упаковки
| “Unprotected cargo, ship is not responsible for Losses or damages by reason of this fact”
|
Оговорка обязательная для всех оригиналов, если хотя бы один из них следует «капитанской почтой» на борту судна
| “One original Bill of Lading retained on board against which bill delivery of cargo may properly be made on instructions received from Shippers/Charters”
|
| |
Груз «мешки»:
- мешки бывшие в употреблении
- несколько порванных и снова зашитых мешков
- мешки после починки, содержимое высыпается
- пыльные мешки
- отсыревшие мешки под воздействием химикалиев
- влажные мешки
- испачканы содержимым
- использовавшиеся джутовые мешки
Груз «хлопок»:
- грязные кипы
- кипы не стянуты обручем
- «загрязнение кип вызвано складированием под открытым небом (повреждение на берегу) в … (порт отправки)
Груз «пиленое дерево»:
- погружено влажным
- погружено во время дождя
Груз «целлюлоза, древесная масса»:
- кипы слегка запачканы
- упаковка разорвана
Груз «газетная бумага, рулоны»:
- имеются разрывы, не слишком большие
- края повреждены, не слишком сильно
- небольшие разрывы и повреждения на краях
- порезы и вмятины, не более полдюйма
- протерты и разорваны
Груз «железо и сталь»:
- не покрыто
- края не покрыты
- слегка ржавые
- слегка ржавые от воздействия атмосферы
- пятна атмосферной ржавчины
- ржавые пятна
- пятна атмосферной ржавчины и масла
- пятна ржавчины и масла
- более или менее заржавело под воздействием атмосферы
- более или менее заржавело
- товар в заржавленном состоянии
- не покрыто и заржавело
- края заржавели
- верхние листы заржавели
- верхние листы заржавели под воздействием атмосферы
- мокрые до погрузки
- привезены на открытых машинах, мокрые до погрузки
- погрузка во время дождя
- не скрепленное окисленное арматурное железо
- стальные трубы покрыты снегом
- мокрые стальные трубы
- арматурное железо покрыто снегом
- мокрое арматурное железо
- ржавчина на поверхности металлических покрытий
- покрытие имеет ржавчину/мокрое (упакованное листовое железо)
- упаковано в холстину
- некоторые (несколько) железные прутья слегка изогнуты на конце (в середине)
- края изогнуты
- края погнуты и ржавые
- несколько связок погнуто и порвано
- покрыты маслом (для защиты)
- испачканы маслом
- все размеры смешаны
Груз «трубы»:
- защищены только концы
Разные товары:
- не покрыты
- погружены влажными
- погружены в дождь
- упаковка бывшая в употреблении
- старые мешки
- чиненые мешки
- мешки имеют заплаты
- рваные мешки
- неполные мешки
- мешки имеют дыры от крючьев
- влажные ящики
- на ящиках не хватает обручей или стяжной ленты
- старые картонные коробки
- влажные картонные коробки
- ящики, бывшие в употреблении
- ящики с разбитыми сторонами
- несколько слабых ящиков
- мешки затвердели
| - used bags, second hand bags
- a few bags torn and re-sewn
- bags repairs, contents leaking
- dusty bags
- moist bags, caused by quality of chemicals
- moist sacks
- stained with contents
- used jute bags
- dirty bales
- bales not cross hopped
- contamination of bales caused by open air storage (shore damage) in … (port of shipment
- shipped wet
- shipped during rain
- bales slightly soiled
- packing torn
- tears not excessive
- edges crushed, not excessive
- slight tearings and damages on the edges
- cuts and dents, not exceeding half an inch
- chafed and torn
- unprotected
- edges unprotected
- slightly rusted
- slightly atmospherically rusty
- atmospherically rust spotted
- rust spotted
- atmospherically rusty and oil spotted
- rust and oil spotted
- more or less atmospherically rusty
- more or less rusty
- goods in rusty condition
- unprotected and rusty
- edges rusty
- top sheets rusty
- top sheets atmospherically rusty
- wet before shipment
- arrived in open truckes, wet before shipment
- shipment during rain
- loose oxidized iron bars
- snowy steel tubes
- wet steel tubes
- snowy bars
- wet bars
- surface rust on metal envelopes
- covers rusty/wet (packed sheet iron)
- canvas wrapped
- a few (several) bars slightly bent, on end (in the middle)
- edges bent
- edges bent and rusty
- several bundles bent and torn
- oiled (for protection)
- oil stained
- all sized mixed
- ends protected only
- unprotected
- shipped wet
- loaded in rain
- second hand packages
- old bags
- mended bags
- patched bags
- torn bags
- slack bags
- bags with hook holes
- moist boxes
- boxes with hoopes or bands missing
- old cartons
- moist cartons
- second hand cases
- cases with crushed sides
- several weak cases
- bags caked
|
| | |