Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Заявка о направлении на судно сюрвейера



  Уважаемые господа!   Пожалуйста, договоритесь, чтобы сюрвейер посетил мое судно в понедельник" _" ___ 200_ года в ___ утра и произвел квалифицированный сюрвейерский осмотр с целью оценки размера и стоимости повреждений, полученных в результате происшедшего столкновения (аварийного происшествия).   С уважением ______________________     Dear Sirs!   Please, arrange for a Surveyor to visit my ship on Monday ___ 200_ at ___ hours to carry out an appropriate survey and estimate the extent and amount of the damage caused in connection with a collision (accident) occurred.   Yours faithfully _________________________


7. Письмо в случае разлива нефти при бункеровке

  Уважаемые господа!   Настоящим довожу до вашего сведения, что разлив нефти произошел из-за неосторожности вашего персонала во время бункеровочной операции. При данных обстоятельствах я отклоню любые претензии к моему судну или судовладельцу, которые могут возникнуть ввиду вышеуказанного.   С уважением __________________________ Dear Sirs!   This is to bring to your notice that the pollution was caused by the lack of care in refuelling (bunkering) operation on the part of your personnel. Under present circumstances I repudiate any claims to my ship and/or her Owner, which may arise therefrom.   Yours faithfully__________________________  

8. Письмо в случае попытки обвинить судно в загрязнении моря нефтью

  Уважаемые господа!   В ответ на ваше обвинение в загрязнении моря мы заявляем, что наше судно ни в коей мере не виновно в этом. Загрязнение, по-видимому, было совершено недавним сбросом балласта в море каким-то другим судном. С уважением ________________________     Dear Sirs!   In reply to your accusation of water pollution we should like to state that our ship is in no way responsible for the above. The pollution has been probably caused recently by the discharge of ballast into the sea by some other vessel.   Yours faithfully _________________________  

 

9. Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение

Капитану и владельцам т/х " ________________"   Господа! От имени моих судовладельцев и их страховщиков я формально извещаю Вас о Вашей полной ответственности за все повреждения и убытки, понесенные нами вследствие столкновения между моим и Вашим судном т/х " ___" , которое произошло " _" ___200_ в __ часов. Я также извещаю Вас, что сюрвейерный осмотр на борту моего судна будет произведен " _" ___ 200_ в ___ часов. Мы предлагаем Вам направить своего представителя.   Капитан т/х " ___________________"   То the Master and Owners of m/v " __________"   Gentlemen! On behalf of my owners and their underwriters I give you formal notice holding you and your owners solely responsible for all loss or damages sustained by us in consequence of the collision between my ship and your m/s "..." which occurred on ___ 200_at ___ ours. I also give you notice that a survey will be held on board my vessel on ___ 200_ at ___ hours, you are invited to send a representative.   Signed Master of m/v " _______________"

 

Капитану т/х " ___________________"   Уважаемый господин! Прошу принять к сведению, что " _" ___ 200_ в___ часов Ваше судно т/х " ___" столкнулось с моим судном т/х " ___ " и причинило ему серьезные повреждения. Столкновение произошло исключительно из-за ошибок со стороны Вашего судна, поэтому я считаю Вас полностью и всецело ответственным за все убытки и последствия, вытекающие из указанного столкновения. Получение этого письма прошу подтвердить. С уважением ________________________     То the Master of m/v " ________________"   Dear Sir! Please note that on the___ 200_ at ___ hours your ship m/v " ___" collided with my ship m/v " ___ " and caused her serious damage. The collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship. I therefore hold you fully and entirely responsible for the damage and all consequences arising from the above-mentioned collision. Kindly acknowledge receipt of this letter.   Your faithfully Master of the m/v " __________"

 

 

10. Письмо в ответ на письмо капитана иностранного судна об ответственности за столкновение

Капитану т/х " _________________" Уважаемый господин! Подтверждая получение Вашего письма от " _" ___200_г., я отрицаю какую-либо ответственность моего судна за столкновение с Вашим судном т/х " ___", поскольку столкновение произошло из-за ошибок со стороны вашего судна. В то же время я вынужден считать Вас и Ваших судовладельцев ___ ответственными за убытки, причиненные моему судну. Также прошу заметить, что сюрвейерский осмотр моего судна будет произведен завтра " _" ___200_г. в __ часов. С уважением ______________________ То the Master of m/v " ____________________" Dear Sir! Acknowledging receipt of your letter of ___ 200_ I deny any liability on the part of my ship into collision with your ship m/v " ___" because as the collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship. At the same time I must hold you and your owners ___ responsible for the damages caused to my ship. I also give you notice that a survey will be held onboard my vessel tomorrow on " _" ___200_ at ___ hours. Yours faithfully ________________________

 

11. Письмо капитану иностранного судна после осмотра сюрвейера

Капитану т/х " ______________________" Уважаемый господин! В дополнение к нашему письму от " _" ___200_г. с настоящим прикладываю копию сюрвейерского акта в связи с повреждением, нанесенным Вашим судном моему судну. Из вышеуказанного акта Вы увидите, что сюрвейер при тщательном обследовании и внимательном рассмотрении всех обстоятельств оценил сумму убытка от повреждения в 3000 ам. долл. Я надеюсь, что вы посчитаете нашу претензию и сумму убытка, оцененного сюрвейером как вполне умеренную и оправданную, и я предлагаю Вам урегулировать это дело полюбовно выплатой соответственной суммы 3000 ам. долл. нашему агенту здесь, господам _____________________________ Я был бы рад получить Ваш ответ на это письмо. С уважением Капитан т/х «_______________________» То the Master of m/v " _____________________" Dear Sir! Further to my letter of " _" ___ 200_ I enclose herewith a copy of the Surveyor Report in connection with the damage caused by your vessel to my ship. From the above-mentioned Report you will see that the Surveyor on thorough survey and careful consideration of all the circumstances, estimates the amount of damage at $ 3000.00. I hope that you will consider our claim and amount of damage estimated by the Surveyor as quite reasonable and justified, and I suggest we should settle this matter amicably by paying the respective sum of $3000 to our Agent here, Messrs ______________________________ . I should be very glad to have your reply to this by return. Yours faithfully Master of the m/v " ___________________"

 

12. Письмо капитану иностранного судна о передаче спора в морскую арбитражную комиссию (МАК)

Порт ________________ Дата ______________ Капитану и/или владельцам т/х" ____________" Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от " _" ___ 200_г., из которого мы узнали, что вы не желаете признать нашу претензию за ущерб на 3000 ам. долл., оцененный официальным сюрвейером, мы считаем целесообразным и благоразумным направить наш спор на арбитраж в Московскую Морскую арбитражную комиссию. При сем прилагаю копии бланков арбитражного соглашения для случаев столкновения, один из которых мы просили бы Вас подписать и вернуть нам. С уважением ____________________________   Port _______________ Date _______________   То the Master and/or Owners of the m/s" ______" Dear Sirs! In reply to your letter of the __th inst. from which we learn that you are not willing to admit our claim for damage at $3000, as estimated by the Official Surveyor, we think it expedient and refer our dispute to arbitration in Moscow by Maritime Arbitration Commission. Enclosed please find copies of Arbitration Agreement for cases of Collision one of which we would ask you to sign and return.   Yours faithfully ___________________________

13. Письмо агенту с требованием добиться задержания (ареста) иностранного судна, виновного в столкновении

  Уважаемые господа! В дополнение к моей радиограмме я хочу заявить официальный протест от своего имени и информировать капитана порта о том, что вследствие столкновения я считаю капитана и владельцев французского судна т/х " ___ " ответственными за повреждения, причиненные моему судну т/х " ___" " _" ___200_ года. В соответствии с законом я требую от капитана порта задержать (арестовать) это судно до тех пор, пока его владельцы не выдадут соответствующую Банковскую гарантию в пользу ОАО «Северо-Западный Флот», г. Санкт-Петербург, в сумме, достаточной для покрытия произведенных убытков и понесенных расходов.   С уважением ________________________     Dear Sirs! Further to my radiogram I wish you to make an official protest on my behalf and inform the Harbour Master that in consequence of the collsion I hold the Master and Owners of the French m/s " ___ " responsible for the damage caused to my vessel m/s " ___ " on the ___ 200_. In accordance with law I, therefore, request the Harbour Master of your port to detain that ship unless her Owners are willing to give the respective Bank's Letter of Guarantee in favour of the JSC “North-Western Fleet”, St. Petersburg, for the amount sufficient to cover the damage caused and expenses incurred.   Yours faithfully ___________________________

 

14. Письмо агенту о навале судна на причал с просьбой пригласить сюрвейера

Уважаемые господа! Настоящим ставлю Вас в известность о том, что " _" ___200_ года. во время перешвартовки т/х " ___" с _ -го на _ -й причал из-за внезапного шквала до 9 баллов судно внезапно потеряло управляемость и навалило на причал, повредив его, несмотря на все принятые меры для избежания навала. В результате этого навала как судно, так и причал получили повреждения. В связи с этим аварийным случаем прошу пригласить на судно официального сюрвейера от моего P& I клуба завтра к 10.00 утра, произвести сюрвейерский осмотр и установить размер повреждений и сумму убытков. При данных обстоятельствах я считаю, что этот аварийный случай произошел вследствие действия непреодолимой силы, и я намерен подать морской протест.   С уважением _______________________ Dear Sirs. Please be advised that today on the ___ 200_ while the m/s " ___" was being shifted from berth No_ to berth No_ owing to sudden squal of force up to 9 the ship suddenly was bled and dashed against berth No_ and damaged the same in spite of all measures taken to avoid the impact. As a result of this impact some damage was caused both to the pier and to the ship. In connection with this accident I would kindly ask you to invite an Official Surveyor to my ship with my P& I club, tomorrow at 10.00 a.m. to carry out an appropriate survey and estimate the extent and amount of the damage caused. Under the circumstances I consider this accident as ensued from force majeure and I intend to note a Sea Protest.   Yours faithfully ________________________

 

15. Письмо, подтверждающее окончание устранения нанесенных повреждений

  Владельцам т/х" ___" Порт ___ Я, нижеподписавшийся, капитан т/х " ___", настоящим заявляю, что повреждения, нанесенные теплоходом " ___" " _" ___200_ г., были полностью устранены к моему полному удовлетворению и что у меня нет претензий относительно качества ремонта.   Подпись _________ Капитан т/х __________     То the owners of the m/v " ___" Port of ___ I, undersigned, Master of the m/s " ___", by the present state that the damage caused by the m/s " ___" on the ___200_ has been completely repaired to my entire satisfaction and that I have no claims of whatsoever in respect to the quality of repairs.   Signed _______ Master of the m/v " ___________"

 

 

III. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ

 

Грузовые работы

Грузоотправитель shipper
Грузополучатель consignee
Составить грузовой план to draw up a cargo plan
Оплатить фрахт to collect freight
Производить погрузку/выгрузку to do the loading/discharging
В ходе погрузки in the course of loading
Размещение груза disposition of cargo
Партия груза consignment
Полезная площадь трюма floor space of hold
Коносамент the bill of lading
Кантовать to cant
Перегруз с судна на судно ship to ship transfer
Погрузка/выгрузка loading/unloading
Бригада грузчиков stevedore gang
Рабочая смена shift
Тяжеловес heavy-lift/extraweight
Укладывать to stow
Закладывать один груз за другим to overstow
Крепить, найтовать to lash
Стропить to sling
Россыпь (груза) sweeping
Упаковывать грузы to wrap goods
Хрупкий fragile
Отпотевание sweeting
Влажность humidity
Поперек судна artwartships
Перегружать (вручную) to handle
Подъем груза draft
Нотис предъявлен the notice is served
Сталийные дни lay days
Принять груз to take delivery of cargo
Нести ответственность to bear responsibility
В соответствии с номерами in accordance with their numbers
Акт о недостаче statement of shortage
Акт осмотра certificate of inspection
Произвести замеры танков to take gauges of tanks
Произвести зачистку танков to strip the tanks
Недостача shortage
Складировать грузы вне помещения to stack goods outside
Вскрыть трюм to break the bulk
Брать образцы to take samples
Стоимость простоя the cost of demurrage
Штурманская расписка mate’s receipt
Погрузочный ордер shipping order
Отсчет сталийного времени Time will begin to count at …
Открывайте трюм Open the hatch
Снимайте брезент Take off the tarpaulin
Складывайте брезент аккуратно Fold the tarpaulin neatly
Снимайте лючины (бимсы) Take out the hatchboard (hatchbeams)
Наши подсчеты не сходятся Our tallies don’t agree
Кто бригадир трюмной бригады? Who is the hatch foreman?
Позовите старшего стивидора Call up the boss stevedore
Строп лопнул! The sling has parted
Блок плохо смазан The block is oiled poorly
Кладите подстилку здесь Put the dunnage here
Начнем с этого штабеля Let’s begin with this stack
Обращайтесь с этим грузом осторожно! Handle this cargo with care
Отставьте этот ящик (мешок) в сторону Put this case (bag) aside
Этот мешок (ящик) не годится: на нем неразборчива маркировка (повреждена упаковка) This bag (case) is no good: the marks are not good distinct (the packing is damaged)
Отправьте обратно эти ящики(тюки, мешки), я не могу принять их к перевозке Send this cases (bales, bags) back, I cant accept them for shipment
Когда вы закончите выгрузку (погрузку) этого трюма? When will you finish unloading (loading) this hold?
Сколько еще осталось из этой партии? How much of this lot is still left?
Пошел дождь, придется приостановить погрузку It has begun raining we’ll have to stop loading
Прекратите работу! Stop with the work
Накройте люк брезентом! Как только кончится дождь, мы продолжим погрузку (выгрузку) Cover the hatch with the tarpaulin! As soon as it stops raining we’ll go on with our loading (unloading)
Когда у Вас перерыв на обед? When is your dinner time?
В какое время вы снова начнете работу? At what time will you resume your work?
2. Оформление грузовых документов
Нам придется готовить акт о недостаче We shall have to draw up a statement of shortage
Нужно составить акт об осадке судна до и после погрузки It’s necessary to draw up a statement of the ship’s draft before and after the loading
Мы не можем выдать вам чистой расписки на эти грузовые места We cannot give you a clean receipt for these pieces
Эти места мы можем принять только с соответствующей оговоркой в коносаменте We can accept these pieces only with an appropriate reserve in the bill of lading
Есть ли у вас какие-либо претензии в отношении недостачи или повреждения груза по этому коносаменту? Have you any claims as to shortage or damage to the goods under this bill of lading?
Распишитесь в получении груза на коносаменте Sign on this bill of lading for the goods received
Выдайте штурманскую расписку по погрузочному ордеру номер … Give the mate’s receipt under Shipping order No
Этот коносамент относится к нашим погрузочным ордерам №, № … This bill of lading covers our shipping orders Nos
Вы должны вписать в коносамент замечания по моей штурманской расписке You must endorse in (include in) the bill of lading my remarks in the mate’s receipt
В этом коносаменте допущена ошибка A mistake has been made in this bill of lading
Внесите оговорку в коносамент № … Insert a clause in bill of lading No …
«Тара на грузовых местах за №, 3 … повреждена и исправлена отправителем при погрузке» “The packing of pieces Nos … was damaged and repaired by the shipper when loading”
Кому мы должны выдать груз по коносаменту № … To whom shall we deliver the cargo under bill of lading No …?
3. Оговорки коносамента
Применение Гаагских правил или правил Гаага-Висби “The Hague Rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to B/L, dated Brussels the 25th August 1924, as enacted in the country of shipment, the corresponding Legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsory applicable, the terms of the said Convention shall apply”
Применение закона Российской Федерации This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Merchant Shipping Code of the RF, 1999.
Применение к коносаменту условий чартера “Subject all terms, conditions and exceptions of the Charter party dated … at … including the arbitration clause”
Предварительная оплата фрахта “Freight prepaid”, “Freight Collect”, “Freight paid”
Кредитование отправителя при предварительной оплате фрахта “Freight prepaid doesn’t mean that freight was actually paid. Freight must be paid before discharge of the cargo”
Оплата фрахта в соответствии с условиями чартера “Freight payable as per Charter party dated …”
Оплата фрахта в порту назначения “Freight at destination”
Отнесение дополнительных расходов на получателя “All expenses after passing ships tackle to be for receivers account”
Оговорки о неизвестности “Weight, measure, quality, quantity, condition unknown for owner”
Данные о грузе по заявлению отправителя “Shipper’s weight”, “Said to weight” – S.T.W. “Said to be” – S.T.B., “Said to contain” – S.T.C., “ Shipper’s Load, stow and count”
Спорное количество груза “Received on board 5300 mt, 100 mt more (less) in dispute”
Невозможность подсчета числа отдельных мест “in bulk”
Оговорка о палубном грузе Shipped on deck at shipper’s risk”, “Carried on deck without liability for loss or damage how soever caused”
Оговорка о грузе без упаковки “Unprotected cargo, ship is not responsible for Losses or damages by reason of this fact”
Оговорка обязательная для всех оригиналов, если хотя бы один из них следует «капитанской почтой» на борту судна “One original Bill of Lading retained on board against which bill delivery of cargo may properly be made on instructions received from Shippers/Charters”
Груз «мешки»: - мешки бывшие в употреблении - несколько порванных и снова зашитых мешков - мешки после починки, содержимое высыпается - пыльные мешки - отсыревшие мешки под воздействием химикалиев - влажные мешки - испачканы содержимым - использовавшиеся джутовые мешки Груз «хлопок»: - грязные кипы - кипы не стянуты обручем - «загрязнение кип вызвано складированием под открытым небом (повреждение на берегу) в … (порт отправки) Груз «пиленое дерево»: - погружено влажным - погружено во время дождя Груз «целлюлоза, древесная масса»: - кипы слегка запачканы - упаковка разорвана Груз «газетная бумага, рулоны»: - имеются разрывы, не слишком большие - края повреждены, не слишком сильно - небольшие разрывы и повреждения на краях - порезы и вмятины, не более полдюйма - протерты и разорваны Груз «железо и сталь»: - не покрыто - края не покрыты - слегка ржавые - слегка ржавые от воздействия атмосферы - пятна атмосферной ржавчины - ржавые пятна - пятна атмосферной ржавчины и масла - пятна ржавчины и масла - более или менее заржавело под воздействием атмосферы - более или менее заржавело - товар в заржавленном состоянии - не покрыто и заржавело - края заржавели - верхние листы заржавели - верхние листы заржавели под воздействием атмосферы - мокрые до погрузки - привезены на открытых машинах, мокрые до погрузки - погрузка во время дождя - не скрепленное окисленное арматурное железо - стальные трубы покрыты снегом - мокрые стальные трубы - арматурное железо покрыто снегом - мокрое арматурное железо - ржавчина на поверхности металлических покрытий - покрытие имеет ржавчину/мокрое (упакованное листовое железо) - упаковано в холстину - некоторые (несколько) железные прутья слегка изогнуты на конце (в середине) - края изогнуты - края погнуты и ржавые - несколько связок погнуто и порвано - покрыты маслом (для защиты) - испачканы маслом - все размеры смешаны Груз «трубы»: - защищены только концы Разные товары: - не покрыты - погружены влажными - погружены в дождь - упаковка бывшая в употреблении - старые мешки - чиненые мешки - мешки имеют заплаты - рваные мешки - неполные мешки - мешки имеют дыры от крючьев - влажные ящики - на ящиках не хватает обручей или стяжной ленты - старые картонные коробки - влажные картонные коробки - ящики, бывшие в употреблении - ящики с разбитыми сторонами - несколько слабых ящиков - мешки затвердели - used bags, second hand bags - a few bags torn and re-sewn - bags repairs, contents leaking - dusty bags - moist bags, caused by quality of chemicals - moist sacks - stained with contents - used jute bags - dirty bales - bales not cross hopped - contamination of bales caused by open air storage (shore damage) in … (port of shipment - shipped wet - shipped during rain - bales slightly soiled - packing torn - tears not excessive - edges crushed, not excessive - slight tearings and damages on the edges - cuts and dents, not exceeding half an inch - chafed and torn - unprotected - edges unprotected - slightly rusted - slightly atmospherically rusty - atmospherically rust spotted - rust spotted - atmospherically rusty and oil spotted - rust and oil spotted - more or less atmospherically rusty - more or less rusty - goods in rusty condition - unprotected and rusty - edges rusty - top sheets rusty - top sheets atmospherically rusty - wet before shipment - arrived in open truckes, wet before shipment - shipment during rain - loose oxidized iron bars - snowy steel tubes - wet steel tubes - snowy bars - wet bars - surface rust on metal envelopes - covers rusty/wet (packed sheet iron) - canvas wrapped - a few (several) bars slightly bent, on end (in the middle) - edges bent - edges bent and rusty - several bundles bent and torn - oiled (for protection) - oil stained - all sized mixed - ends protected only - unprotected - shipped wet - loaded in rain - second hand packages - old bags - mended bags - patched bags - torn bags - slack bags - bags with hook holes - moist boxes - boxes with hoopes or bands missing - old cartons - moist cartons - second hand cases - cases with crushed sides - several weak cases - bags caked
     

 

Ремонт


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 1112; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь