Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Регулярные соответствия, общие и контекстуальные несоответствия между английским и русским языками



Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика использовать регулярные соответствия, а также преодолевать несоответствия между языком оригинала (английским) и языком перевода (русским), которые могут возникнуть вследствие структурно-семантических различий между этими языками.

Такие различия обусловливаются следующими факторами.

1. Русский язык считается синтетическим, поскольку он отличается своей флективностью — развитой системой окончаний различных частей речи при словоизменении (например, падежных окончаний при склонении существительных, местоимений, прилагательных или окончаний при спряжении глаголов). В английском языке, напротив, флективность развита слабо, — ее заменяют в известной мере слова служебного характера (артикли, предлоги), — и он считается аналитическим.

2. Многочисленны случаи, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая форма, которая есть в английском языке.

3. Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и конструкции имеются в обоих языках, но их семантика, употребление или сочетаемость с другими единицами текста перевода не совпадают.

4. Существуют и ряд синтаксических и морфологических (словообразовательных) различий между двумя этими языками.

Многие различия и несоответствия в языках преодолеваются в процессе перевода на основе грамматических и лексических справочников (пособий и словарей), цель которых максимально полно раскрыть так называемые регулярные соответствия и общие несоответствия между единицами оригинала и перевода.

Регулярное соответствие — это такая единица языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной единицы языка оригинала. Как правило, регулярные соответствия приводятся в соответствующих грамматических справочниках и различных словарях. Они даже учтены в технологии машинного перевода.

К общим несоответствиям относятся все структурно-семантические различия общего характера между английским и русским языками. Эти различия не зависят от контекста как некоего законченного отрывка устной или письменной речи (т.е. справедливы для любого контекста) и допускают перевод традиционными способами.

По сути, общие несоответствия между языками могут иметь регулярные соответствия на уровне единиц переводческого процесса.

Однако, вполне понятно, что учесть в любом справочнике все многообразие лексико-грамматических отношений, возникающих у языковых единиц в конкретном тексте, невозможно. В справочнике можно учесть лишь регулярные соответствия и общие несоответствия. Неучтенными в таких справочниках остаются контекстуальные несоответствия.

Контекстуальные несоответствия возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников, к которым относятся грамматические учебники и пособия, а также словари: терминологические, идиоматические, фразеологические, толковые и т.д. Все эти справочники позволяют добиться адекватного перевода лишь при условии, что этот перевод достижим за счет традиционных способов перевода. Можно даже сказать, что, когда есть возможность традиционного способа перевода, человека с успехом могут заменить и машины (электронные переводчики).

При возникновении контекстуального несоответствия переводчику приходится принимать творческое решение относительно применения одного или нескольких переводческих приемов при переводе той или иной единицы текста оригинала, делать выбор между различными вариантами перевода в угоду контексту и норме языка перевода. В этом случае переводчику требуется произвести соответствующие преобразования, называемые переводческими трансформациями.

Вопрос о том, что включается в понятие переводческой трансформации, для целей комментария является принципиальным.

Переводческие трансформации

В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

Переводчик производит трансформации на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразований перейти к контекстуальным соответствиям.Перечень переводческих приемов рассматривается ниже в разделе " Переводческие приемы".

Под переводческой трансформацией следует понимать действия переводчика по реализации его решения по преодолению контекстуального несоответствия обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода.

Эти действия включают в себя:

оценку характера и классификацию явления (конструкции, оборота, выражения и т.д.) в тексте оригинала, которое вызвало контекстуальное несоответствие по отношению к тексту перевода;

выбор такого преобразовательного способа (т.е. одного или нескольких переводческих приемов), который позволяет адекватно перевести единицу текста оригинала, вызвавшую контекстуальное несоответствие.

Таким образом, переводческая трансформация — понятие более широкое, нежели переводческий прием, который является лишь ее составной частью.

Исходя из вышеприведенной трактовки понятия " переводческая трансформация", вполне понятно, что традиционный перевод языковой единицы (оборота, конструкции, термина, идиомы, фразеологизма и т.д.) с помощью использования единицы перевода, учтенной либо как регулярное соответствие, либо как общее несоответствие в соответствующих грамматических и лексических справочниках, не может считаться переводческой трансформацией, поскольку такой перевод не учитывает контекстуальных несоответствий. А это значит, что традиционный перевод в комментарии не нуждается.

Следовательно, комментируя перевод, необходимо обосновывать переводческие решения по преодолению только контекстуальных несоответствий, которые либо не могут быть учтены нормативными справочниками, либо учитываются ими в недостаточной мере для конкретного контекста.

Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. Разумеется, что комментарий может включать в себя и обоснование такой оценки и классификации для конкретной единицы текста оригинала (конструкции, оборота и т.д.) в том случае, если обнаружен ложный след при ее идентификации, который мог бы привести к искажению в переводе. Причем в данном случае не имеет значения, какой способ потребовался для адекватного перевода идентифицированной единицы: традиционный или трансформационный.

В частности, из переводческой практики хорошо известно о трудностях дифференцирования по форме:

- некоторых английских модальных глаголов от вспомогательных глаголов,

- некоторых союзов от наречий;

- герундиального комплекса, включающего существительное в общем падеже, от причастной конструкции и т.д. Поэтому обоснование в комментарии переводческого решения в некоторых ситуациях по идентификации явления языка оригинала, безусловно, повышает ценность такого исследования.

В переводческом комментарии наряду с описанием сути выявленного контекстуального несоответствия рекомендуется также приводить различные варианты перевода одной и той же единицы перевода (если они допустимы для данного контекста) и обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них. При описании процесса перевода на основе трансформационно-семантической модели перевода различают два основных вида трансформаций: грамматические и лексические.

Переводческие приемы

Согласно определению, переводческими приемаминазываются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими. Перечень переводческих приемов и их классификация приводятся ниже.

Грамматические приемы.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип " нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

Членение предложений— способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

Объединение предложений— способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется

путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное.

Грамматические замены(члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.).Грамматическая замена — это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.

Лексические приемы.

Транскрибирование — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода.

Добавление (расширение)— использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.

Опущение (сокращение)— отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.

Перестановка (перемещение)— использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.

Лексико-семантические замены(генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция).

Лексико-семантическая замена — способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа.

Генерализация— замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Логическая синонимия— замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.

Необходимо особо подчеркнуть отличие приема конкретизации от приема логической синонимии. Разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное понятие, логически включаемое в состав общего значения слова в оригинале.

При логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, а только по данному контексту.

Модуляция (смысловое развитие)— замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 11696; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь