Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА



Оглавление

 

Предисловие……………………………………………………………………………...  
Общие сведения …………………………………………………………………………..  
1. Определение научно-методологического аппарата научного сочинения………………………………….…………………………………….  
2. Планирование исследования ……………………………………......................
3. Композиционное построение работы..………………………………………..
4. Знакомство с научной литературой ……………………………………………
5. Выбор методов исследования ………………………………............................
6. Организация научно-исследовательской работы …………………………….
  6.1. Особенности перевода текстов различных жанров ……………………...
6.2. Переводческий комментарий ……………………………………………...
7. Требования к оформлению работы ……………………………………………
  7.1. Оформление печатного текста ……………………………………………
7.2. Языковое оформление работы……………………………………………..
7.3. Оформление ссылок ……………………………………………………….
7.4. Оформление библиографического списка……………..............................
7.5. Оформление приложений ………………………………………………...
8. Защита работы ………………………………………………………………….
Заключение ………………………………………………………………………………
Список использованной литературы …………………………………………………..
Приложение 1 ……………………………………………………………........................
Приложение 2 ……………………………………………………………........................
Приложение 3 ……………………………………………………………........................
Приложение 4 …………………………………………………………….........................
Приложение 5 …………………………………………………………….........................
Приложение 6 …………………………………………………………………………....
Приложение 7 ……………………………………………………………........................

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

  О, сколько нам открытий чудных Готовит просвещенья дух, И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг, И случай, бог-изобретатель. А.С. Пушкин

Учебно-исследовательская работа(курсовая и выпускная квалификацион­ная работа) студента является самостоятельным научным исследованием, проверкой знаний, умений и навыков, полученных за весь период обучения в вузе, и должно отражать системное знание выпускника не только по данному пред­мету, но и по всем филологическим дисциплинам, которые составляют общую картину языка.

Студенческая работа не предполагает, что в ней будет сделано важное научное открытие. Основная цель написания научно-исследовательской студенческой рабо­ты заключается в проведении микроисследования, в котором необходимо пока­зать умение определять предмет и цели исследования, правильно пользоваться различными службами библиотек, способность выбирать методы исследования для анализа и делать научные выводы, которые помогут студенту в дальнейшей практической деятельности.

Учебно-методическое пособие адресовано студентам, обучающимся по специальностям 031202.65 «Перевод и переводоведение», 031100.62 «Лингвистика», а также может быть использовано при написании курсовых и выпускных квалификацион­ных работ по специальностям 050303.65 «Иностранный язык», 050300.62 «Филологическое образование».

Цель пособия – помочь студентам организовать самостоятельное научное исследование по переводу и межкультурной коммуникации, ознакомить с приемами организации умственного труда, необходимыми при изучении научной литературы.

В пособии предлагается как теоретический, так и практический материал. Рассматриваются этапы исследовательской работы, правила оформления списка литературы, процедура защиты выпускной квалификационной работы.

В приложении приводят­ся темы научно-исследовательских работ, список литературы по переводу и межкультурной коммуникации, образцы оформления титульного листа, примеры плана работы основной части и введения, переводческого комментария, список используемых в научных трудах клише и слов.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Тебе дано бесстрастной мерой Измерить все, что видишь ты А. Блок «Возмездие»

 

Современный переводческий процесс рассматривается как акт межкультурной коммуникации и предполагает знание лингвистических дисциплин (грамматики, лексикологии, стилистики, типологии, социолингвистики, прагма­тики и т.д.), а также экстралингвистических фактов, т.е. фоновых знаний.

Научная или учебно-исследовательская работа по переводу и межкультурной коммуникации является свидетельством того, насколько выпускники подготовлены к будущей работе, и как они разбираются в теоретических и практических основах своей специальности.

Студенческая научная работа показывает степень самостоятельности, выявляет склонности и научные симпатии автора, закрепляет навыки практического применения изученных дисциплин.

Написание курсовой работы решает одновременно две задачи: учебную и исследовательскую. Автор работы должен показать усвоение учебного материала, знакомство с литературой по избранной теме, а также умение анализировать, обобщать, делать правильные выводы.

Написание выпускной квалификационной работы предполагает систематизацию, закрепление и расширение теоретических и практических знаний по специальности, применение этих знаний для решения конкретных научных и педагогических задач. Работа может проходить по нескольким направлениям.

1. Разработка темы по теории перевода.

- Исследователь может изучать тексты разных авторов на одну тему, оригинал и его перевод. Основное внимание при сопоставлении текстов оригинала и перевода уделяется анализу процесса или результатов перевода.

- Исследование также может быть направлено на анализ перевода грамматических конструкций, лексических сложностей и т.п. Материалом могут служить газетные и журнальные статьи, тексты из пособий по переводу, в которых предлагается масса упражнений, но отсутствуют ключи. Самостоятельный перевод и его обоснование делают работу более ценной, что свидетельствует о переводческий грамотности студента.

2. Исследования семантических полей, тематических групп, соотношения языковой картины мира носителя изучаемого языка и переводчика, концептуальной сферы.

Такое исследование необходимо для создания пе­реводческих словарей, глоссариев и тезаурусов. Анализ такого рода обяза­тельно проводится переводчиками в процессе перевода для достижения эквивалентности и адекватности перевода.

3. Комплексное исследование, которое наиболее близко к практической деятельности переводчика.Как правило, это самостоятельный перевод текста. Такая работа предваряется предпереводческим анализом языковых явле­ний, выбранных для изучения. В нее обязательно входит фоновый, лингво-культурологический или лингвопереводческий комментарий, который, в свою очередь, предусматривает определение видов переводческой трансформации и обоснование выбора (анализ переводческих трансформаций и качества перевода).

При проведении сопоставительных исследований, це­лесообразнее изучать произведения одного жанра и стиля.

Поскольку процесс подготовки, написания и оформления выпускных квалификационных и курсовых работ достаточно близок, то в данной книге под термином “работа” понимается и дипломное и курсовое сочинение.

Практика показывает, что весь процесс подготовки и защиты научной работы состоит из ряда последовательных этапов.

Первый этап – установочный – состоит в выборе темы, определении методологического аппарата исследования, сборе и изучении информации. На первом этапе автор составляет программу или проспект исследования.

На втором, исследовательском этапе, выполняется собственно поисковая часть работы с учетом составленного плана исследования и с использованием выбранных методов: работа ведется на теоретическом и практическом уровнях; результаты систематизируются и обобщаются.

Третий этап – систематизация материалов, написание текста и оформление полученных результатов исследования.

Следующие этапы связаны с подготовкой работы к защите и самой процедурой защиты. Этапы исследования взаимосвязаны, предыдущий этап определяет содержание и успешность последующего этапа, поэтому правильнее выполнять их в указанной последовательности.

Рассмотрим отдельные этапы исследования более подробно.

 

 

ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА

НАУЧНОГО СОЧИНЕНИЯ

Мысль должна сберегаться для нового, сомнительного, проблематичного Дж. Дьюи

Наиболее важным, ответственным и достаточно трудоемким этапом работы является первый, установочный этап, так как он задает общие стратегические ориентиры исследования и ожидаемые результаты. Этап начинается с выбора темы работы и заканчивается определением методов, т.е. конкретных способов проведения исследования.

При выборе темы курсовой и выпускной квалификационной работы надо четко себе представлять методологический аппарат исследования, элементами которого являются:

1) проблема, объект и предмет исследования;

2) цель и задачи исследования;

3) направление исследования, его методы (структурный, семантический, функциональный или комплексный подходы).

Выбор темы определяется объективными (актуальность, новизна, проблемность, перспективность разработки) и субъективными (индивидуальные особенностями студента, уровень и качество образованности, взаимоотношения с преподавателем) факторами.

Если вы не уверены, какая тематика наиболее интересна для вас, проведите поисковую работу.

1. Просмотрите сборники научных трудов последних лет, материалы
конференций. В читальном зале областной научной библиотеки имеются авторефераты диссертаций, с которыми следует ознакомиться.

2. Ознакомьтесь с такими отечественными периодическими изданиями как «Вопросы языкознания», «Научные доклады высшей школы. Филологический науки», «Иностранные языки в школе», «Мир перевода», Вестник МГУ (серии «Филология», «Язык и межкультурная коммуникация»). Не ограничивайте себя работами только по изучаемому языку, читайте заинтересовавшие вас исследования и на материале других языков.

3. С научным руководителем определите, какие вопросы и проблемы являются актуальными, сформулируйте название темы, При выборе темы помните, что она не должна носить слишком «общий» характер. Это можно сделать, ограничив исследование определен­ным материалом. Тема может быть очень узкой и очень конкретной.

При выборе темы нужно исходить и из возможности использования материалов курсовой работы для дальнейшего развития, расширения и углубления выбранной темы в последующих научно-исследовательских работах.

Хорошая курсовая работа, выполненная добросовестно, основательно, с расчетом на перспективу, может стать основой дипломного сочинения. Вот почему о выборе темы своей итоговой работы в вузе важно думать заранее.

Определение проблемы исследования – достаточно сложная задача. В научном исследовании сущность проблемы составляет противоречие между фактами и их теоретическим осмыслением.

В студенческой научной работе проблема, как правило, также выражает основное противоречие, которое будет разрешаться автором в ходе исследования. Как правило, если мы можем четко сформулировать проблему, то недалеки от ее решения.

С проблемой связан объект и предмет исследования.

Понятие предмет исследования значительно ý же и конкретнее объекта. Один и тот же объект может изучаться с разных позиций, что и определяет предмет исследования.В предмет включаются только те элементы, связи, отношения внутри объекта, которые непосредственно будут изучаться в работе.

Таким образом, объект и предмет связаны как целое и часть. Так же как и проблема, объект и предмет исследования первоначально формулируются совместно с руководителем.

Следующий элемент, который необходимо сформулировать, – цель исследования. Существенная особенность цели как элемента методологического аппарата состоит в том, что она объединяет и выражает основной смысл проблемы и предмета исследования в их взаимосвязи.

Цель курсовой и дипломной работы формулируется таким образом, чтобы было ясно, для чего и какой анализ собирается проводить студент. Обычно формулировка цели включает название проблемы и основные подходы к ее исследованию.

Например, в дипломном сочинении на тему «Универсальная переводческая скоропись как вспомогательный компонент работы устного переводчика» цель работы была определена следующим образом: «определить роль и специфику универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода».

Задачи работы имеют более частный характер и раскрывают, каким образом будет решаться поставленная цель. Обычно задачи отражают более конкретные аспекты в решении поставленной проблемы и соотносятся композиционно с главами и параграфами сочинения. Это последовательные шаги, которые обеспечивают достижение цели. Конечно, название работы, задачи могут в ходе исследования измениться, но первоначальные наметки совершенно не­обходимы.

Первый этап работы над курсовым или дипломным сочинением завершается выбором методов исследования как способов решения исследовательской задачи, изучения языкового явления, получения необходимой информации.

Метод – это своеобразный инструмент научного исследования, позволяющий изучить предмет глубоко и всесторонне. Он является связующим звеном между теорией и практикой, между поставленными задачами и процессом их решения. Успех исследования находится в прямой зависимости от методов: результаты тем достовернее, чем богаче арсенал используемых методов. Для каждого этапа исследования продумывается такая совокупность методов, которая обеспечит полное и правильное решение поставленных задач.

Во введе­нии дипломного сочинения важно также указать материал, на котором основывается проведенное исследование. Подобное описание обычно помещается под заголовком " Материал исследования".

Для характеристики материала исследования в науч­ных работах используются следующие структуры.

- Базой для анализа послужили следующие тексты...

- В качестве материала исследования использовались…

- Источниками материала явились…

Поскольку в научных работах при­нято четко характеризовать объем материала, на базе которого проводилось исследование, часто автор специально оговарива­ет, какой материал им не анализировался. Возможно использо­вание следующих конструкций1:

- Материалом исследования послужили...

- За пределами анализа оставлены... т. к. они заслуживают особого внимания и могут быть предметом самостоятельного исследования. В работе не анализируются также...

Для обо­снования научной новизны проведенного исследования предлагается использовать следующие структуры.

- Научная новизна работы. В работе рассмотрен целый ряд вопросов, которые прежде не были предметом специальных на­учных изысканий, а именно...

- Научная новизна работы заключается в том, что впервые объектом исследования стали...

- Научная новизна исследования состоит в попытке осветить вопросы, не получившие достаточной разработки в ранее опубликованных работах по данной теме.

- Научная новизна работы отражается в следующих по­ложениях...

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использова­ны в качестве теоретического обоснования...

- Теоретические положения работы могут найти применение при…

Описание практической значимостиработы может быть сформулировано с использованием следующих конструкций.

- Практическая ценность работы определяется естественным выходом в практику: предлагаемая классификация...

- Практическое значение работы состоит в том, что содер­жащиеся в ней теоретические положения могут служить отправ­ными пунктами для решения практических задач...

- Практическая значимость заключается в том, что разра­ботанная методика может быть использована в практике препо­давания…, а подготовленные на ее основе учеб­ные материалы могут найти применение при составлении соот­ветствующих учебных пособий.

Существует несколько форм, в которых может проходить апробация научного исследования. Это публикации, выступления на конференциях.

Для указания апробации работы используются следующие клишированные фразы.

- Отдельные положения и фрагменты исследова­ния нашли отражение в публикациях...

- Результаты исследования были представлены на научно-практической конференции студентов…

- Основные выводы были изложены в…

2.ПЛАНИРОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Хромой, идущий по верному пути, обгонит сбившегося с дороги скорохода. Ф. Бэкон

Принципы лингвистической работы в основных чертах одни и те же, как для курсовой, так и для выпускной квалификационной работы. Тем не менее, в академической иерархии студенческих работ дипломное сочинение стоит значительно выше курсовой. Это квалификационная письменная работа студента выпускного курса, предусмотренная учебным планом как обязательный завершающий этап подготовки студента. Для того чтобы работа была успешно написана в срок, очень важно правильно распланировать свою работу над темой.

Практика показывает, наиболее целесообразным является следующий календарный план работы над дипломным сочинением:

 

№ п.п. Наименование этапов работы Срок выполнения
1. Выбор темы выпускной квалификационной работы. Обсуждение с научным руководителем цели, задач, гипотезы и основных методик исследования. июнь
2. Знакомство с научной литературой: - изучение литературы по каталогам библиотеки СахГУ и областной научной библиотеки; - поиск новейшей литературы по справочно-библиографическим указателям; - заказ отсутствующей в городских библиотеках литературы по межбиблиотечному абонементу (МБА); - чтение и конспектирование основной литературы; - сбор практического материала для лингвистического исследования. Составление плана сочинения. сентябрь-декабрь
3. - Первая аттестация дипломников (цель, задачи, подходы, предполагаемая структура работы); - продолжение сбора практического и теоретического материала, первые классификации. январь
4. Написание 1-го варианта дипломной работы. январь-март
5. Апробация работы, выступление на научно-практической конференции студентов и молодых ученых. март
6. Вторая аттестация дипломников (завершение работы над черновым вариантом, предполагаемые выводы). апрель
7. - Корректировка и редактирование написанного. - Предзащита дипломного сочинения. апрель-май
8. - Окончательное оформление дипломного сочинения. - Сдача на проверку и получение рецензии. конец мая
9. Защита выпускной квалификационной работы. июнь  

Как уже отмечалось, большей продуктивностью отличаются выпускные квалификационные работы, являющиеся логическим продолжением курсовых работ.

Существует два пути использования курсовой работы:

1) курсовая работа становится одной из глав дипломного сочинения (именно так она и задумывалась студентом);

2) структура курсовой работы сохраняется как основа выпускной квалификационной работы, а ее разделы дополняются новыми материалами, обновляются, расширяются и оформляются как главы дипломного сочинения.

 

ВЫБОР МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

Метод важнее открытия, ибо правильный метод исследования приведет к новым, еще более ценным открытиям. Л.Д. Ландау

В лингвистике в целом, и в теории и практике перевода в частности, существует большое количество методов исследования.

Лингвистический метод – это средство, способ, с помощью которого мы получаем сведения о языке. Правила, последовательность использования лингвистических методов, а также составляющих их приемов есть методика лингвистического анализа.

Выбор методик соответствует объекту и задачам исследования.

Практика показывает, что оптимальным является сочетание не­скольких методик, каждая из которых будет дополнять и конкретизировать остальные.

Рассмотрим некоторые из видов анализа.

Информативный перевод

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

В процессе предпереводческого анализа информативных текстовпереводчику важно:

1. Определить интенции текста (цель информации, пропаганды).

2. Определить интенции переводчика. Ставит ли он целью сохранить культурные коннотации исходного текста или переводит для читателя, который не обладает достаточными фоновыми знаниями, поэтому приходится более четко объяснять все названия и культурные термины? Пытается ли переводчик сохранить эмоциональный заряд, чтобы воздействовать на читателя перевода также как на читателя оригинала?

3. Знать, где будет опубликован перевод, кому адресуется текст, какое у читателя образование, социальная принадлежность, возраст, пол. Ответы на эти вопросы помогут определить уровень точности перевода.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. Следовательно, когнитивная информация (т.е. объективные сведения о внешнем мире, например: имя автора письма, название фирмы, наименование товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки и другое) доминирует над эмоциональной и эстетической информацией, и является определяющей для этого вида текстов и имеет особые средства оформления сведений, сообщаемых в тексте.

Для информативных текстов характерна терминологичность, то есть большое количество знаков, имеющих статус термина или признаки термина: однозначность, нейтральность, независимость от контекста. Единицей перевода является слово или словосочетание, и переводить такие тексты необходимо, пользуясь однозначными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре.

Когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы. В зависимости от конкретного текста норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными.

Эмоциональная информация в информативном тексте несколько стерта, она будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограничены рамками деловой документации.

На практике встречаются тексты, где смешаны разные виды информации, поэтому информативные тексты подразделяются на:

1) информационно-терминологические (научные и технические тексты, инструкции, юридические и деловые тексты);

2) информационно-эмоциональные (газетно-журнальные, рекламные, бытовые).

Более подробную транслатологическую характеристику отдельных типов текста дает И.С. Алексеева [10]. Окончательное представление о том, как оформлен текст, переводчик получает, определив его жанр. Чтобы определить речевой жанр необходимо отдельно познакомиться с функциональной стилистикой [11].

Художественный перевод

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы[12]. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьес и т.д.

Цель художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие, что и оригинал, таким образом, передача эстетической информации доминирует в художественном переводе. Когнитивная информация (т.е. объективные сведения об окружающем мире, например личные имена, даты, названия стран, городов, описание географических мест) существует на заднем плане, и она не вполне достоверна, возможно, автор что-то добавил от себя. Эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления (например, яркая разговорно-просторечная лексика персонажа или риторические вопросы автора, обращенные к читателю) также включены в единую художественную систему произведения.

Таким образом, когнитивная и эмоциональная виды информации в художественном тексте подчинены эстетической информации, и автор использует их в своих художественных целях.

Качество художественного перевода определяется не только концепцией или стратегией перевода, которой придерживается переводчик, но и его умением проанализировать и адекватно интерпретировать оригинал.

Художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный и художественно точный, но далекий от оригинала, вольный перевод. В идеале точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный. Однако на практике такой синтез не возможен, так как два различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии.

Художественный текст служит средством самовыражения автора, его авторской индивидуальности. Автор выступает не как представитель определенной группы людей или профессиональной среды, а как автор лично, автор как индивидуум. Ориентирован этот текст также на индивидуума, так как, каждый читатель вычитывает свое, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации.

Таким образом, происходит передача информации от одной индивидуальности (автор) к другой (читатель). При чрезвычайном многообразии языковых средств в художественном тексте конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое применение в переводе приема компенсации и нейтрализации некоторых значимых средств. И.С. Алексеева выделяет следующие средства оформления эстетической информации и дает рекомендации по их переводу1:

- эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые или сложные прилагательные), с учетом позиции по отношению к определяемому слову, с учетом степени индивидуализированности (авторский или традиционный);

- сравнения передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);

- метафоры передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, количество компонентов метафоры), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное - неодушевленное), с учетом степени индивидуализированности;

- авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;

- повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

- игра слов, основанная на многозначности слова и оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова в тексте;

- ирония – для ее воспроизведения передается в переводе принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение грамматической и семантической сочетаемости, столкновение лексики разных стилей);

- «говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени;

- синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной или подчинительной связи передается с помощью грамматических соответствий;

- диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения.

В процессе перевода прозаического произведения все время следует помнить о произведении в целом, об отношении данной части текста к целому, об отношении отдельного выражения к контексту.

 

Примерная схема перевода художественного текста

- Прочитайте выбранное произведение полностью, найдите информацию об авторе, времени создания данного произведения. Подумайте, можно ли сравнить данного автора с кем-либо в отечественной литературе.

- Определите основной принцип перевода: сохранение структуры и
языка оригинала максимально в тексте перевода или стилизация текста.

- Прочитайте текст еще раз, выделяя лексические и грамматические
сложности.

- Проанализируйте ритм, который определяет композицию текста:
структуру и распределение описаний, диалогов, авторских отступлений.
Помните, что количество абзацев, их длина играют важную роль в организации структуры текста.

- Проанализируйте синтаксическую организацию текста. Определи­
те среднюю длину предложения. Установите наиболее частотные типы
предложений: простые, сложные, сложносочиненные, сложноподчинен­
ные. Постарайтесь выяснить, несет ли синтаксическая организация текста
эмоционально-экспрессивную нагрузку. Если да, то синтаксическую организацию переводимого текста следует сохранить и в тексте перевода.

- Выделите ключевые слова и подберите их соответствия.

- Проанализируйте степень эмоциональности данного текста.

- Проанализируйте перевод эпитетов.

- Подумайте, какие слова нуждаются в переводческом комментарии.

- Проанализируйте стилистические приемы в тексте оригинала и их
художественные функции, возможные способы их передачи в переводе.

- Выделите слова с символической функцией, особенно при перево­де фольклора. Данная функция, как правило, национальна, т.е. может не
соответствовать другой культурной традиции.

- Выделите посредством концептуального анализа образные концепты и способы их выражения, например, иронический подтекст.

- Определите меру эмотивности текста с точки зрения его места в
литературной традиции, важности для исходной культуры; с точки зрения
его значимости для творчества автора. Определите личную оценку исход­ного текста под углом проблем перевода: сложность, важность введения
данного текста в принимающую культуру, т.п.

- Прочитайте вслух свой перевод, чтобы определить ритм, образ­ность и целостность восприятия.

- Проанализируйте адекватность перевода оригиналу.

Переводческие решения следует принимать, опираясь на экстралингвистическую информацию (базовые знания, знание ситуации). В боль­шинстве случаев при переводе художественной литературы используются не словарные эквиваленты, а интерпретация смысла.

Основная цель перевода - сохранение коммуникативно-экспрессивной структуры и достижение эквивалентности, поэтому перевод специальных текстов не допускает переводческих новообразований, осо­бенно терминов.

Из текста перевода должны быть исключены все слова в языке перевода, которые внесены в двуязычный словарь, но отсутствует в моноязычном словаре. Двуязычные словари часто содержат устаревшие, редкие слова или слова, изобретенные в результате контактов.

Переводческий комментарий

Переводческий комментарий — это отдельная научно-исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа перевода и дается описание переводческих решений, связанных с подбором для единиц текста оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями.

Переводческие решения представляют интерес с точки зрения степени адекватности перевода. Такой интерес может возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений языка оригинала, так и в отношении способов получения адекватного перевода. Соответственно, и темы дипломных сочинений могут быть посвящены анализу различных аспектов переводческой деятельности. Они могут касаться, например, только структурно-семантических особенностей самого текста оригинала, или, напротив, только способов перевода.

Но нередко темами выпускных квалификационных работ являются переводческие трансформации. Разработка таких тем предполагает способность выпускника проводить анализ как структурно-семантических особенностей текста оригинала, так и умение пользоваться арсеналом переводческих средств.

Методологической основой комментария трансформационных решений может стать трансформационно-семантическая модель перевода.

При этом переводческие решения описываются с точки зрения того, как с помощью переводческих трансформаций переводчиком преодолеваются контекстуальные несоответствия.

Естественно, переводческий комментарий позволяет дипломнику не только продемонстрировать свой уровень владения методами лингвистических исследований, но и представить результаты своих лингвистических исследований как материал для дальнейших научных обобщений и выводов.

Когда мы говорим о трансформациях в переводе, то подразумеваем проведение неких преобразований вследствие какого-либо несоответствия текста перевода по отношению к тексту оригинала.

 

Переводческие трансформации

В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

Переводчик производит трансформации на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразований перейти к контекстуальным соответствиям.Перечень переводческих приемов рассматривается ниже в разделе " Переводческие приемы".

Под переводческой трансформацией следует понимать действия переводчика по реализации его решения по преодолению контекстуального несоответствия обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода.

Эти действия включают в себя:

оценку характера и классификацию явления (конструкции, оборота, вы


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 1319; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.086 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь