Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лексико-грамматические приемы. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Антонимический перевод— замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Экспликация (описательный перевод)— замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. 6.2.4. Описание переводческих трансформаций [13] В переводческом комментарии необходимо дать описание переводческих решений на трансформацию. Каждая трансформация в комментарии описывается последовательно в произвольной форме, однако при этом необходимо классифицировать обе составляющие трансформации: 1) явление языка оригинала (конструкцию, комплекс, оборот, семантическую особенность слова или выражения), вызвавшее контекстуальное несоответствие при переводе; 2) переводческий прием, примененный для преодоления этого контекстуального несоответствия. Располагать материал в комментарии необходимо последовательно по рубрикам, которые можно заводить либо в соответствии с классификацией явлений языка оригинала, либо в соответствии с классификацией переводческих приемов. Решение о том, какой из двух вариантов расположения материала в комментарии выбрать, принимает сам автор комментария. Тем не менее, опыт показывает, что чаще происходит так, что одно явление языка, создавшее контекстуальное несоответствие при переводе, вызывает необходимость применения не только одного переводческого приема, а, возможно, и нескольких. Поэтому удобнее заводить рубрики в соответствии с классификацией явлений языка. ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ
Оформление печатного текста Текст работы печатается с одной стороны через полтора межстрочных интервала на стандартных листах формата А-4 (210х297 мм). Кегль шрифта 14. Страница текста должна содержать 28-30 строк. Текст центрируется по ширине страницы (справа и слева). Страницы работы должны иметь поля: левое – 30 мм, верхнее – 20 мм, правое – 15 мм, нижнее – 25 мм. Абзацный отступ должен быть одинаковым и равен 5 знакам. Объем дипломного сочинения – 55-70 страниц. Все страницы работы, включая иллюстрации и приложения нумеруются по порядку от титульного листа до последней страницы без пропусков, повторений, литерных добавлений. Первой страницей считается титульный лист, на ней номер страницы не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и т.д. Нумерация ставится вверху страницы по центру. Заголовки структурных частей работы «ОГЛАВЛЕНИЕ», «ВВЕДЕНИЕ», «ВЫВОДЫ», «СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ», «ПРИЛОЖЕНИЯ» печатаются прописными буквами симметрично тексту. Заголовки разделов печатаются строчными буквами (кроме первой прописной) с абзаца. Точка в конце заголовка не ставится. Если заголовок состоит из двух или более предложений, их разделяют точкой. Заголовок главы, параграфа не должен быть последней строкой на странице. Каждая глава начинается с новой страницы. Это же правило относится и к другим основным структурным частям работы: введению, заключению, библиографическому списку и приложениям. Расстояние между названием глав и последующим текстом должно равняться трем интервалам. Такое же расстояние выдерживается между заголовком главы и параграфом. При оформлении научной работы очень важно обратить внимание на: - языковое оформление; - оформление ссылок; - библиографическое описание; - оформление приложений.
7.2. Языковое оформление работы
Работа над текстом, то есть литературное изложение полученных результатов, – это важная самостоятельная часть исследования. Ее главное назначение состоит в том, чтобы полно, точно, доступно, правильно и логично изложить основные мысли, выводы, полученные в результате проведенного поиска. Для написания научной работы требуется хорошее знание как родного, так и иностранного языка, умение наблюдать и собирать языковой материал, умение установить степень изученности рассматриваемого вопроса, обосновывать свои выводы по поводу собранного материала, критически подойти к литературе по вопросу, умение корректно и стилистически грамотно изложить результаты и аккуратно оформить работу. Текст научного сочинения должен отвечать требованиям доступности, выразительности. Его изложение может быть кратким, лаконичным или развернутым. По характеру изложения тексты бывают описательными, объяснительными, критико-аналитическими, полемическими и т.д. Главные качества научного стиля изложения – ясность и логичность, которым сопутствуют краткость, свобода перехода от фразы к фразе. Обратите внимание на использование терминологии. В теоретической части следует ввести термины, которые необходимы для описания практической части. Термин должен быть соотнесен с дефиницией. Если существует несколько концепций или вариантов термина для выражения одного понятия, можно составить рабочую дефиницию, опираясь на имеющиеся (Например, «учитывая приведенные выше формулировки, в данной работе принимается следующее рабочее определение...»). Избегайте, по возможности, чрезмерного использовать «мы» («мы решили», «мы исследуем») и т.д. Предпочтительно использовать безличные конструкции («в работе исследуется…, необходимо подчеркнуть…., анализ материала позволяет сделать выводы…». Хотя использование «мы», в целом, не противоречит норме научной речи, безличные конструкции делают ее более убедительной. Не используйте в работе разговорных клише, слов и грамматических конструкций, характерных для устной речи (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 5). Оформление ссылок
Преемственность научной работы осуществляется посредством ссылок, которые помогают показать степень разработанности проблематики и «служат своеобразной валютой, которой ученые оплачивают интеллектуальный долг своим предшественникам»1. Ссылки на использованную литературу, как правило, бывают двух видов: подстрочные и внутритекстовые. 1. Подстрочные ссылки содержат либо полное библиографическое описание, либо недостающие в тексте элементы описания. Такие ссылки помещаются внизу страницы под текстом, например: - в тексте: «Роль межкультурной коммуникации академик Д.С. Лихачев видел во влиянии на ценности культуры: «Настоящие ценности культуры развиваются только в соприкосновении с другими культурами…»; - в ссылке: Лихачев Д.С. Раздумья. – М.: Прогресс, 1991. – С. 15. Если в тексте дана ссылка на произведение, опубликованное на другом языке, то в сноске приводят библиографические сведения о произведении на языке оригинала: - в тексте: «Термин “компетентность” (communicative competence) введен Н. Хомским, что означает /неосознанное/ знание структуры языка его носителем»; - в ссылке: Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass: MIT Press, 1965. В библиографической ссылке на книгу допускается не указывать издательство и объем книги. Для повторных ссылок существуют особые правила. Если повторные ссылки расположены на разных страницах работы, то указывается только фамилия и инициалы автора, заглавие произведения и соответствующая страница. При повторной ссылке на монографию опускаются ее выходные данные (место издания, издательство, год); на статью – источник, в котором она опубликована. Допускаются сокращения длинных названий – опущенные слова заменяются многоточием, например: Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике… – С. 35. При повторных ссылках, расположенных на разных страницах работы, возможно также опущение всех элементов библиографического описания, кроме фамилии автора и номера тома. Заглавие при этом заменяют сокращенным условным обозначением «Указ. Соч.» или «Цит. соч.» в ссылках на русском языке: - ссылка 1: Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2000. – С. 51. - ссылка 2: Болдырев Н.Н. Указ. соч. – С. 80. Если ссылка дается на иностранном языке, в повторной ссылке используется латинское сокращение “Op. cit.” (opus citato): - ссылка 1: Hatch Evelyn.Discourse and Language Education. Cambridge: CUP, 1994. – P. 37. - ссылка 2: Hatch Evelyn. Op. cit. – P. 10. Если несколько ссылок на одну и ту же работу делаются подряд на одной и той же странице, то при повторных ссылках приводят слова «Там же» или “Ibid.” (если произведение на иностранном языке) и номер страницы, с которой берется цитата: - ссылка 1: Бурстин Д. Американцы: Колониальный опыт. М., 1993. – С. 58. ссылка 2. Там же. – С. 26. - ссылка 1: Safire William. On Language. New York: Times Books, 1981. – P. 11. - ссылка 2: Ibid. – P. 20. При ссылках на многотомное издание указывается номер тома, выпуска или части: Там же. – Т.1. – С. 35. Если на одной и той же странице даны подряд ссылки на разные произведения, опубликованные в одном издании, то при повторных ссылках вместо названия источника приводят слова «Там же», например: ссылка 1: Бубнова Г.И. Стратегический подход к обучению технике устного выражения: Учебник – Ученик - Учитель: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – М., 2003. – С. 23. ссылка 2: Городный Л.И. Лексикографическое обеспечение процесса обучения иностранным языкам в вузе. – Там же. – С. 69. Библиографические ссылки, заимствованные из других изданий, даются с указанием источника, например: «Цит. по: », «Приводится по: ». В ряде научных работ используются внутритекстовые ссылки, при которых описание источников приводится непосредственно после упоминания произведения или цитаты на него. Общие требования к цитированию следующие1: 1. Текст цитаты заключается в кавычки и приводится в той грамматической форме, в какой он дан в источнике, с сохранением особенностей авторского написания. 2. Цитирование должно быть полным, без искажений мысли автора. Пропуск слов, предложений, абзацев при цитировании не допускается без искажения цитируемого текста и обозначается многоточием. 3. Многоточие ставится в любом месте цитаты. Знак препинания, стоящий перед пропущенным текстом или за ним, не сохраняется. 4. При цитировании каждая цитата должна сопровождаться ссылкой на источник. 5. При непрямом цитировании (изложении мыслей других авторов своими словами), следует быть предельно точным в изложении мыслей автора и давать соответствующие ссылки на источник. 6. Цитирование не должно быть избыточным, так как это создает впечатление несамостоятельной работы и снижает ее уровень. 7. Если необходимо выразить отношение автора научной работы к отдельным словам цитируемого текста, то после них ставят восклицательный знак или знак вопроса, которые заключают в круглые скобки. 8. Если автор научной работы выделяет в цитате отдельные слова, он должен это специально оговорить, т.е. после поясняющего текста ставится точка, затем указываются инициалы студента, а весь текст заключается в круглые скобки. Вариантами таких оговорок являются следующие: (разрядка наша. — И.А.), (подчеркнуто мною. — А.А.), (курсив наш. — авторы). Чтобы сократить объем текста, в ссылке указывают не полные выходные данные работы, а лишь только номер, под которым данное произведение значится в списке использованной литературы, и указывается страница в этом произведении. Все эти данные оформляются квадратной скобкой. Например, «С.Е. Никитина [180, 15], М.В. Никитин [179, 40], Л.А. Антипенко [7, 20] считают…». При ссылке на многотомное издание указывается также номер тома: [20, т.1, с. 85]. Если ссылаются на несколько работ одного автора или на работу нескольких авторов, то в скобках указывают номера этих работ в списке литературы: «Ряд авторов [10; 15; 25] считают…». Если позволяет объем курсового и дипломного сочинения, то в круглых скобках приводят начальные слова библиографического описания (имя автора или первые слова заглавия) и год издания произведения, на которое дается ссылка в тексте: (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996). В необходимых случаях (обычно при использовании цифровых данных или цитаты) указываются и страницы, на которых помещается используемый источник, например: (П.Я. Гальперин 1971, 279). Такой вид ссылок удобнее для читателя (рецензента) научной работы, чем первый. Оформление библиографического списка
В соответствии с действующим ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» для использования при оформлении списка опубликованных и подготовленных работ обязательными сведениями в библиографическом описании являются: - заголовок (т.е. сведения об авторах и заглавие); - сведения об издании (исправленное, дополненное и т.д.); - издательство; - год издания; - объем (т.е. количество страниц). Литература, как правило, группируется в строгом алфавитном порядке фамилий авторов и заглавий книг и статей. Работы автора, написанные в соавторстве, располагаются в алфавите соавторов. Например: 1. Латышев Л.К., Провоторов В.И…. 2. Латышев Л.К., Семенов А.Л…. Работы авторов-однофамильцев располагаются в алфавите инициалов: 1. Алексеев А.И. 2. Алексеев А.П. 3. Алексеев Б.А. Несколько работ одного и того же автора группируются в алфавите названий: 1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России… 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение… Нельзя совмещать работы, написанные на русском и иностранном языках. Сначала приводятся все авторы и работы, написанные кириллицей (в русском алфавите), затем работы в латинском алфавите (в одном списке располагаются работы на английском, немецком, французском языках). Очень важным и обязательным является соблюдение условных разделительных знаков для разграничения областей и элементов описания: точек, двоеточий, тире, косых черт. Приведем примеры библиографического описания. I. КНИГИ Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 656; Нарушение авторского права страницы