Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Блок письма с отказом поставки



Благодарим за Ваш запрос от______________________________на поставку   К сожалению, в настоящее время мы не можем выслать Вам предложение на этот товар.   С уважением, Подпись  

В свою очередь, покупатель в случае невозможности принять полученное предложение, направляет продавцу письмо, в котором отклоняется принятие предложения.

 

Блок письма с отклонением предложения

We thank you for your Inquiry of________________________ for the delivery of   Unfortunately, we are not in a position to make you an offer of the goods specified in Inquiry.   Yours Faithfully, Signature

Клише и выражения, используемые при отклонении заказов

1. We are sorry (we regret) to let you Know (to inform you) that we cannot execute your order because of... - К сожалению вынужден сообщить вам, что мы не можем выполнить ваш заказ по причине...

2. The goods you ordered are no longer available. - Товар, который вы заказали, больше в наличии не имеется.

3. We can offer you a substitute. - Можем предложить вам замену.

4. We thank you for your order but regret to inform you that... - Мы благодарим Вас за заказ, но к сожалению, вынуждены сообщить, что...

5. We very much regret that we unable to... - Мы очень сожалеем, что мы не можем...

6. We are sorry that... — Сожалеем, что...

7. We are sorry about... - Сожалеем, о...

8. We must apologize for... - Мы должны извиниться за...

9. We sincerely regret that... - Мы искренне сожалеем, что...

10.We offer an apology for... - Приносим извинение за...

Письмо-рекламация (Letter of complaint)

В деловой практике основными причинами отправки писем-рекламаций (letters of complaint, claim letters) являются следующие:

- недопоставка товара (short-delivery, short-shipment);

- поставка недоброкачественных товаров либо не тех товаров, которые были заказаны (substandard or wrong goods);

- задержки в поставке (delays in delivery);

- отправка по неправильному адресу (misdirection and error in addressing);

- повреждения товара (damages of goods);

- производственные дефекты (manufacturing defects), обнаруженные при эксплуатации оборудования (equipment operating).

Несмотря на раздражение, которое может возникнуть у покупателя (заказчика) в связи с возникшими проблемами, в письме-рекламации ему следует, как можно яснее изложить суть этих проблем и предложить свои пути их разрешения.

New Words:

 

1) letter of complaint — письмо жалоба

2) claim letter - письмо-рекламация

3) substandard goods - недоброкачественный товар

4) wrong goods - не тот товар

5) delays in delivery - задержки в поставке

6) manufacturing defects - производственные дефекты

7) damages of goods - повреждения товара

8) to remind – напомнить

9) to draw your attention - привлечь ваше внимание

10) we are disappointed - мы огорчены

11) does not satisfy (match) the requirement of... - не удовлетворяет

требованию …

12) to prove our statement - в подтверждение нашего заявления

13) it is causing us great inconveniences - это приводит нас к большим неудобствам.


Образец письма-рекламации

 

Men's Clothes Dealers Ltd 18th April, 2011 1423 South Road Sheffield S20 4HL England   Re: Our Order No. 142 of 21st March, 2011   Dear Sirs, Thank you for your delivery of men's shirts, which we ordered on 21 st March; 2011. At the same time we would like to draw your attention to the following. After examination of the shirts we discovered some manufacturing defects: there are oil stains on 12 shirts; the colour of buttons on 5 of shirts does not match the colour of these shirts, one shirt is in a different style.   We are returning the defective shirts by separate mail, carriage forward, and would ask you to replace them with shirts in the colours and sizes specified below:
Size Colour Quantity
white
white
blue
blue

 

We would appreciate a prompt reply.

Yours Faithfully,

Signature

Vladimir Smirnov

Export-Import Manager

 


 

Блок письма-рекламации

Адресат Дата   Каc. Претензии по контракту…………………………………………………. Сообщаем Вам, что партия___________________________________________ (наименование товара) прибыла в_________________________________________________________ (место поставки) К нашему сожалению мы вынуждены сообщить Вам, что_________________ __________________________________________________________________ (существо претензий) На основании вышеизложенного просим Вас___________________________ __________________________________________________________________ (требование покупателя) Мы надеемся_______________________________________________________ (заключение) Приложения (перечисление документов)

 

Addressee: Date Re: ____Claim under Contract №…_____________________________________ Dear Sirs, We have to inform you that the consignment_______________________________ (description of goods) arrived in___________________________________________________________ (description point) on_________________________________________________________________ (date) Unfortunately we have to inform you that_________________________________ __________________________________________________________________ In view of the above we would ask you___________________________________ __________________________________________________________________ We hope___________________________________________________________ Enclosures__________________________________________________________  

 


Клише и выражения писем-рекламаций

 

1. We would like (have) to remind you that...
  Мы хотели бы (вынуждены) напомнить Вам, что...
2. We wish to draw your attention to the fact that...
  Мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что...
3. We are disappointed to find that quality of the equipment (goods) you supplied does not meet (comply with, satisfy, match) their requirements of...
  К сожалению мы обнаружили, что оборудование (товары), которые вы поставили нам, не удовлетворяют требованиям...  
4. То prove our statement we enclose (are enclosing)...
  В подтверждение нашего заявления мы прилагаем...
5. The delay in delivery is causing us great inconvenience, as...
  Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, поскольку...
6. We find it necessary to note...
  Считаем необходимым отметить...
7. We are returning... and would ask you to replace...
  Возвращаем вам... и просим заменить...
8. So far we have received no reply...
  До сих пор мы не получили ответа...
9. Four containers in the consignment were found to be damaged.
  Четыре контейнера в партии оказались поврежденными.
10. We duly informed you about the breakdown of the equipment.
  Мы должны проинформировать Вас о выходе из строя оборудования.
11. At present your failure to deliver the goods greatly worries us.
  В настоящее время мы крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар.
12. When we installed the equipment, we found that it was faulty
  Когда мы установили оборудование, то обнаружили, что оно не работает.
13. When we examined the goods, it turned out that...
  После осмотра товаров оказалось, что...

 

III. Меморандум, или памятная записка

Memorandum (Memo)

Меморандум, или, сокращенно, мемо - тип документа, используемый для обмена информацией внутри компании. Как правило, мемо не кладут в конверты; исключение составляют личные и конфиденциальные меморандумы.

В меморандумах нет необходимости приводить подробный адрес получателя, однако следует обязательно указать его имя и название отдела, в котором он работает.

Мемо пишутся в следующих случаях:

- Если нужно зафиксировать основные моменты или спорные вопросы, обсуждавшиеся в ходе собрания.

- Когда нужно сохранить информацию любого рода

- Когда нужно зафиксировать задания, порученные конкретному человеку.

- Если надо сообщить важную информацию всему коллективу или отдельному лицу.

Основные пункты памятной записки:

To – кому

Date – дата

From – от кого

Subject – тема

Dept – отдел

Extn: – добавочный номер

Образец №1

Model №1

MEMO
Tо: ALL STAFF
Date: 10 May 2011
From: General Manager
Re Confidentiality
Extn: 3241
I have been disappointed to notice that lately there have been several instances where confidentiality has been breached. Each person is entrusted with the information they need to do their business. There is no need to discuss this with other people either inside or outside the company. Please discuss the matters only on a 'need to know' basis. Certain amount of our work has been compromised due to indiscreet discussions amongst other employees. This matter is serious and strong measures will be taken in future. John Parker General Manager  

V.Тренировочные упражнения

1.Translate into English: запрос, приложение, шапка письма, внутренний адрес, приветствие, блок подписи, комплиментарная концовка, дата, заказ, предложение, письмо-рекламация, индекс, отправитель, получатель.

2. Translate into Russian: Business correspondence, price, equipment, delivery, price-list, sample, advertisement, current catalogue, goods, quantity, quality, packing, leaflets, manufacturers, sellers, suppliers, range, supply.

3 Translate into English:

Мы увидели Вашу рекламу в …. Вы выпустили новую модель … на рынок

Вы являетесь производителем …. Мы будем признательны, если Вы вышлите нам…. Транспортные расходы …. Наши требования …. Повреждение товара ….


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-04-13; Просмотров: 838; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.03 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь