Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава 1. Публицистические тексты как объект перевода



Содержание

Введение
Глава 1. Публицистические тексты как объект перевода
Глава 2. Грамматические и лексические особенности перевода
2.1. Грамматические особенности текста
2.1.1. Модальные глаголы
2.1.2. Местоимения this и that
2.1.3 Слово one
2.1.4. Страдательный залог
2.1.5. Герундий
2.2. Лексические особенности текста
2.2.1. Имена собственные
2.2.2.Специальная лексика
Заключение
Библиография
Приложение (Практическая часть на английском языке)
Перевод практической части
Глоссарий

Введение.

Выбор темы выпускной квалификационной работы «Особенности перевода публицистического текста (на материале статей англоязычных СМИ)» обусловлен возросшим объемом информации, представленном именно в этом стиле речи и жанре ввиду таких характеристик как легкодоступность, информативность и экспрессивность.

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-грамматических особенностей перевода публицистического текста.

Современные СМИ отражают достижения человечества в его развитии, перцепцию, в том числе лингвистической реальности, поэтому исследования в области публицистического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению задач обмена информацией в области публицистики среди разных стран.

Объектом исследования данной работы являются публицистические тексты по проблеме главных направлений в области Фирменного стиля, представляющие интерес в плане выявления лексико-грамматических особенностей перевода.

Предмет исследования - лексика текстов на тему разъяснение понятия Фирменный стиль и проявление его особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере публицистики.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода публицистической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Цель исследования - Выделение лексико-грамматических особенностей текстов на тему разъяснение понятия Фирменный стиль в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере публицистики, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов публицистической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

· Уточнить общие параметры текстов СМИ как средства межкультурной коммуникации в сфере публицистики.

· Выделить особенности специальной литературы английского языка в сравнении с русским.

· Исследовать лексико-грамматические особенности на примере текста маркетинговой тематики.

· Подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе данных текстов.

· Выделить основные трудности перевода публицистических текстов и наметить пути их решения.

Материалом исследования послужил английский текст, опубликованный на сайте Ерасмус Университет Роттердам по объяснению понятия фирменного стиля для его управления и описанию главных методов используемых в моделях фирменного стиля (2009 г).

Теоретической базой исследования послужили: труды по теории перевода (Виноградов В.С., Бархударов Л. С, Гарбовский Н.К.. Голикова Ж.А., Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Влахов С., Флорин С., Казакова Т.А., Микоян А. С.)

Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: итоговая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, приложения (оригинала и перевода текста СМИ, выполненного автором выпускной квалификационной работы) и глоссария.

Глава первая содержит анализ особенностей публицистической литературы как объекта перевода.

Глава вторая рассматривает сравнительные лексические и грамматические особенности русских и английских публицистических текстов.

В заключении делаются выводы, полученные в результате анализа трансформаций, вызвавших основные трудности.

 

Грамматические особенности текста

Модальные глаголы

В английском языке есть группа глаголов, которые выражают не действия, а только отношение к ним со стороны говорящего. Они называются модальными глаголами. С их помощью говорящий показывает, что то или иное действие является возможным или невозможным, обязательным или ненужным и т.д.

1. Глагол SHOULD. При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.

В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.

В функции модального глагола should:

1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.

 

 

Например:

Before embarking on a plan of action, senior managers should consider the organization’s original as well as current identity (Wilkinson and Balmer, 1996), following Balmer’s (1994) adage that organizations in examining their past often find their future.

Перед осуществлением плана действий, старшим менеджерам следует рассмотреть происхождение организации так же хорошо как существующий стиль (Wilkinson и Balmer, 1996), следуя изречению Балмера (1994), что организации в исследовании их прошлого часто находят свое будущее.

 

2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т. п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is strange that..., it is natural... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).

Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.

Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.

2. Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.

 

Например:

They argue that senior managers can narrow the gap between the actual and desired corporate identity through marshalling the corporate identity mix (communications, symbolism and behaviour).

Они утверждают что старшие менеджеры могут сузить промежуток между фактическим и желаемым фирменным стилем посредством выстраивания соединений фирменного стиля (информирование, символическое значение и принцип поведения).

Revealing the desired corporate identity can alsobe undertaken in a more pragmatic and less time-consuming way.

Раскрытие желаемого фирменного стиля может также быть предпринято в более практичном и в менее отнимающем много времени пути.

This can be done with the help of the Spiderweb method (Bernstein, 1986)

Это может быть сделано с помощью «метода Паутины» (Bernstein, 1986)

When well managed, corporate identity can be a powerful means of integrating the many disciplines and activities essential to an organization’s success.

При хорошем управлении, фирменный стиль может быть мощным средством объединения многих дисциплин и действий, важных для успеха организации.

It can also provide the visual cohesion necessary to ensure that all corporate communications are coherent with each other and result in an image consistent with the organization’s defining ethos and character.

Это может также обеспечить визуальное единство, необходимое, чтобы все корпоративные коммуникации гармонировали друг с другом и в результате имели схожую последовательность с преобладающими чертами и характером организации.

By effectively managing its corporate identity an organization can build understanding and commitment among its diverse stakeholders.

Эффективно управляя своим фирменным стилем организация может выстроить политику понимания и придерживания определенных взглядов среди своих заинтересованных лиц.

This can be manifested in an ability to attract and retain customers and employees, achieve strategic alliances, gain the support of financial markets and generate a sense of direction and purpose.

Это может быть проявлено в способности привлечь и сохранить клиентов и служащих, достигнуть стратегических союзов, получить поддержку финансовых рынков и вызывать помание направления и цели.

3. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.

 

Например:

The results of such an audit may be of use in determining the branding structure to be adopted (parent visibility) in devising corporate communication strategies and even whether or not there needs to be a change in corporate mission and strategy.

Результаты такого метода ревизии могут быть полезными в определении фирменной структуры, перинятой (источник обзора) в процессе изобретения стратегии корпоративной коммуникации и даже в любом случае, необходимо изменить корпоративную миссию и стратегию.

This multidisciplinary approach may also be usefully applied by management academics in order to provide knowledge that is based on a more intense dialogue and greater cross-disciplinary research.

Этот мультидисциплинарный подход может также быть полезен в применении учеными, работающими в области менеджмента, чтобы сберечь знание, которое основано на более интенсивном диалоге и большом междисциплинарном исследовании.

Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т. п. В таких случаях may не переводится.

После глаголов саn и may слово well означает вполне, с успехом.

4. Глагол MUST. Основное значение глагола must — долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.

Местоимения this и that

Местоимения this (этот) и that (тот) имеют формы множественного.числа, соответственно переводятся как: these (эти) и those (те). Если эти местоимения в предложении выполняют функцию подлежащего, то при грамматическом анализе предложения нужно искать сказуемое в соответствующем числе. В этом случае these обычно переводится – они.

В тексте Приложения встречаются следующие примеры использования местоимений:

 

This will invariably involve senior managers from a variety of departments including different communication specialists.

Это неизменно неизменно протребует усилий старших менеджеров из разных отделов включая всевозможных коммуникационных специалистов.

These plans are not “traditional” multi-phase plans, but iterative search processes.

Эти планы не " традиционные" многофазные планы, а просто многократный поиск процессов.

Implicit in Bernstein’s (1986) comments, and those made more recently by Grunig (1992), isthat the corporate communication mix and its management is fundamentally different from and is more complicated than, the marketing communications mix.

Не выраженные явно комментарии Бернстайна (1986), и те комментарии которые были сделанны позже Грюнингом (1992), - соединение корпоративной коммуникации и его управление существенно отличаются от и являются более сложными чем, соединение маркетинговой коммуникации.

 

Местоимения that / those употребляются также как слова-заместители тех существительных, которые были употреблены ранее. Главным признаком такого употребления является наличие предлога (обычно of ) или причастия после that / those.

Слово that также может является относительным местоимением или союзом со значением " что / который / то, что" , если оно находится перед придаточным предложением.

 

Напрмер:

Each of the three approaches has tended to follow a separate line of development and it would appear that the literature on each of the three strands has started to reach maturity.

Каждый из трех подходов имел тенденцию следовать своей отдельной линией развития, и казалось бы, что данные по каждому из трех направлений начали достигать зрелости.

The authors contend that graphic designers have been hugely influential in two regards, in that they articulated the basic tenets of corporate identity formation and management and succeeded in keeping the subject on the agenda of senior managers.

Авторы утверждают, что графические дизайнеры чрезвычайно влияли в двух отношениях, в которых они ясно сформулировали основные принципы формирования фирменного стиля и управления и преуспели в поддержании этой темы на повестке дня старших менеджеров.

The realization by graphic designers and marketers of the efficacy of consistency in visual and marketing communications led to a number of authors arguing that there should be consistency in formal corporate communication.

Реализация графическими дизайнерами и маркетологами эффективной последовательности в визуальной и маркетинговой коммуникации, привела многих авторов к обсуждению того, какой должна быть последовательность в формальной корпоративной коммуникации.

The breadth, complexity, and importance of corporate communications was pointed out by Bernstein who argued that organizations should communicate effectively with all of their stakeholders.

На широту, сложность, и важность корпоративныой коммуникации указал Бернстайн, который утверждал, что организации должны общаться эффективно со всеми заинтересованными в них лицами.

The objective of CIM is to establish a favourable reputation with an organization’s stakeholders which it is hoped will be translated by such stakeholders into a propensity to buy that organization’s products and services, to work for or to invest in the organization.

Цель CIM - установление благоприятной репутации с заинтересованными лицами организации, которые в надежде будут преобразовывать подобных себе заинтересованных лиц склонных купить, как продукты и услуги организации, так и работать или вложить капитал в организацию.

Слово one

Слово one может выполнять разные функции в предложении и иметь различное значение: числительное (подлежащее, дополнение, определение), неопределенное местоимение, слово заменитель (заменяет ранее упомянутое существительное.

Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.

 

Например:

This is a qualitative technique, based on a group discussion with top management, communication managers and one or more representatives of the organization’s business units.

Это - качественная техника, основанная на групповом обсуждении с высшим руководством, менеджерами по коммуникации и одним или более представителями бизнес подразделений организации.

The authors predict that in time there will be a large and distinctive body of knowledge on corporate identity coupled with a realization by both academics and practitioners that a favourable corporate identity is one of an organization’s most important assets and therefore is worthy of constant management attention.

Авторы предсказывают, что это будет своевременной, большой и наиболее отличительной частью знаний о фирменном стиле сдвоенной в реализации, как со стороны ученых, так и практиков, что подходящий фирменный стиль - один из самых важных активов организации и поэтому заслуживает постоянного внимания со стороны управления.

One salient manifestation of this trend is that many of today's consumers consider the environmental and social image of firms in making their purchasing decisions.

Одно из существенных проявлений этой тенденции в том, что многие из сегодняшних потребителей рассматривают окружающий и социальный имидж компаний в их способности нахождения решений.

Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее ( one для единственного числа и one's для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

 

Страдательный залог

Страдательный залог показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

 

Например:

Starting with Olins (1978) and followed by Birkight and Stadler (1980) the understanding of corporate identity has gradually broadened and is now taken to indicate the way in which an organization’s identity is revealed through behaviour, communications, as well as through symbolism to internal and external audiences.

Начинающееся с Olins (1978) и поддерживаемое Birkight и Stadler (1980) понимание фирменного стиля постепенно расширялось, и теперь взято для того, чтобы указать путь, при котором организационный стиль показывается через поведение, коммуникацию, так же как через символизм, направленный на внутреннюю и внешнюю аудитории.

Notable with regard to the latter is Olins (1978) who classified visual identity into three main types (monolithic, endorsed and branded) which he observed was used by organizations to reflect an organization’s strategy, branding and communications policies.

К примеру, вышеупомянутый Olins (1978) классифицировал визуальный cтиль, который он исследовал, на три основных типа (монолитный, индоссированный и брендовый). Что использовалось другими, чтобы отразить стратегию организации, продвигать торговую марку и коммуникационную политику.

The characteristics of each of the three aforementioned strands will be discussed in the next section.

Характеристики каждого из трех вышеупомянутых направлений будут обсуждены в следующей секции.

During the last decade, several methods have been developed which have the objective of revealing an organization’s actual corporate identity.

В течение прошлого десятилетия, отдельные методы получили развитие, те которые имели цель раскрытия реального фирменного стиля организации.

The objective of CIM is to establish a favourable reputation with an organization’s stakeholders which it is hoped will be translated by such stakeholders into a propensity to buy that organization’s products and services, to work for or to invest in the organization (Balmer, 1995; van Riel, 1995).

Цель CIM - установление благоприятной репутации с заинтересованными лицами организации, которые в надежде будут преобразовывать подобных себе заинтересованных лиц склонных купить, как продукты и услуги организации, так и работать или вкладывать капитал в организацию (Balmer, 1995; van Riel, 1995).

 

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1) В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dic­tate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.). to и др.

 

2) Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соот­ветствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвен­ное дополнения. Например, to affect воздействовать на, to attend присутство­вать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отка­зывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.

 

In addition to the measurement of OI (organizational identification) (A) the five antecedents of OI are ascertained, (B + C) (perceived organizational prestige, job satisfaction, implementation of goals, organizational culture and employee communication), followed by questions about employee communication (C) and personal and organizational characteristics (D).

В дополнение к измерению OИ (организационная идентификация) (A) установлены пять антецедентов OИ, (B + C) (чувствовал престиж организации, удовлетворение работой, выполнение цели, организационную культуру и коммуникацию служащего), сопровождаемые вопросами о коммуникации служащего (C) и личной и организационной особенности (D).

3) В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употреб­ляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay atten­tion to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на рус­ский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

 

4) Очень часто при переводе на русский язык приходится: вместо страдатель­ного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

 

 

Например:

The IDU method of Rossiter and Percy (1982) is one of these methods but it can be adapted for use in determining an organization’s desired identity.

Метод IDU от Rossiter и Percy (1982) это один из этих методов и его можно применить в определении желаемого стиля организации.

5) Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (до­полнение с предлогом by ), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.

В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в англий­ском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменя­ется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение англий­ского предложения.

 

 

Например:

The values which are important to employees are ascertained by asking the question “What is important to you? ”.

Ценности, которые важны для служащих, установлены задаваемым вопросом " Что важно для Вас? ”.

The question is repeated until a chain of meanings is built up which leads through levels of increasing abstraction from the concrete attribute, via its consequences, to the underlying values.

Вопрос повторяется до цепи создаваемых значений, который ведет через уровни увеличивающейся абстракции, от конкретного признака через его последствия, к основным ценностям.

The method includes open interviews whereby employees are asked to describe what they do (i.e. their job description), how they do it (i.e. their work activities), why they work in this way (i.e. behaviour) and why they consider this type of behaviour to be important.

Метод включает открытые интервью, посредством чего служащих просят описать, что они делают (то есть их должностные инструкции), как они делают это (то есть их действия работы), почему они работают таким образом (то есть поведение) и почему они рассматривают этот тип поведения важным.

 

Герундий

Герундий имеет свойства как глагола, так и существительного. Подобной неличной формы в русском языке нет. Как существительное он может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства с предлогом. Как глагол может иметь после себя прямое дополнение и определяться наречием, иметь перфектную форму, категорию залога, а также выражать действие как процесс.

Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса -ing.

1. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочета­нии с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным пред­ложением; после on (upon) и after — деепричастием прошедшего вре­мени.

Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоя­тельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving no прибытии, after checking после проверки.

2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides кроме того, что, instead of вместо того, чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочета­нием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.

3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, without. По­сле предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочета­нием предлогов путем, при помощи и т. п. с существительным или самостоя­тельным предложением; с предлогом without — отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.

 

 

A popular method used by design consultancies and others is the visual audit which has the objective of revealing some of the basic traits of an organization’s identity (Napoles, 1988; Olins, 1989) by interpreting organizational symbolism.

Популярный метод, используется не только консультантами дизайна, в качестве визуальной ревизии, имеет цель раскрытия некоторых из основных черт идентичности организации (Napoles, 1988; Olins, 1989), интерпретируя организационную символику.

4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of, in the event of в случае если, subject to при условии, without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием пред­лога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях — обычно личной формой глагола или существительным.

5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой гла­гола, существительным или деепричастием.

Примечание. В сочетании с предлогом without герундий может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.

2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.

 

While effective employee communication is one method of meeting this objective, other elements are of at least equal importance such as job satisfaction, management style, corporate culture and perceived organizational prestige.

В то время как эффективная коммуникация служащего - один из методов встречи с этой целью, другие элементы по меньшей мере, имеют равную важность, такую как: удовлетворение работой, стиль управления, корпоративная культура и воспринятый организационный престиж.

Much space has been devoted in literature to the ideal way of setting up an effective corporate identity programme.

Много места было отведено в литературе для идеального пути планирующего программу эффективного фирменного стиля.

The implementation of the profiling strategy takes five core elements into consideration:

Выполнение профилирующей стратегии принимает во внимание пять основных элементов:

 

Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с указа­нием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.

 

The problem in establishing the desired corporate identity is that many of the available methods were developed for the positioning of product brands rather than the corporate brand.

Проблема в установлении желаемого фирменного стиля состоит в том, что многие из доступных методов были развиты для определения места продуктов бренда на рынке, скорее чем для «корпоративного бренда».

The IDU method of Rossiter and Percy (1982) is one of these methods but it can be adapted for use in determining an organization’s desired identity.

Метод IDU от Rossiter и Percy (1982) это один из этих методов и его можно применить в определении желаемого стиля организации.

3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к сущест­вительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов, и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что....

 

Before embarking on a plan of action, senior managers should consider the organization’s original as well as current identity (Wilkinson and Balmer, 1996), following Balmer’s (1994) adage that organizations in examining their past often find their future.

Перед осуществлением плана действий, старшим менеджерам следует рассмотреть происхождение организации так же хорошо как существующий стиль (Wilkinson и Balmer, 1996), следуя изречению Балмера (1994), что организации в исследовании их прошлого часто находят свое будущее.

The research showed that the basic social psychological process (bspp) underpinning corporate identity was complex and multilayered in that personnel had an affinity with a range of values and beliefs.

Исследование показало, что основной социальный психологический процесс (оспп) подкрепляющий фирменный стиль был сложным и многослойным с тем персоналом, который обнаружил сходство с диапазоном ценностей и верований.

People act purposely “applying means” to achieve “ends” such as earning money, getting external respect, etc.

Люди действуют, преднамеренно “применяя средства”, чтобы достичь " целей", таких как, зарабатывание денег, получение внешнего уважения, и т.д

They argue that senior managers can narrow the gap between the actual and desired corporate identity through marshalling the corporate identity mix (communications, symbolism and behaviour).

Они утверждают что старшие менеджеры могут сузить промежуток между фактическим и желаемым фирменным стилем посредством выстраивания соединений фирменного стиля (информирование, символическое значение и принцип поведения).

In analysing the data the coding process advocated by Glaser and Strauss (1967) is used.

В анализе данных используется кодирующий процесс, защищенный Glaser и Strauss (1967).

 

 

4. В функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого. В этих функциях герундий, как правило, переводится суще­ствительным или инфинитивом.

 

Establishing the desired corporate identity entails “positioning” the entire company.

Установление желаемого фирменного стиля влечет за собой " «установку в определенном направлении» всей компании.

Researching the system of values and beliefs is achieved by referring to the everyday language, ideologies, rituals and beliefs of personnel (Pettigrew 1979).

Исследование системы ценностей и верований достигнуто по средством обращения к каждодневному языку, к идеологии, к ритуалам и верованиям персонала (Pettigrew 1979).

Starting with Olins (1978) and followed by Birkight and Stadler (1980) the understanding of corporate identity has gradually broadened and is now taken to indicate the way in which an organization’s identity is revealed through behaviour, communications, as well as through symbolism to internal and external audiences.

Начинающееся с Olins (1978) и поддерживаемое Birkight и Stadler (1980) понимание фирменного стиля постепенно расширялось, и теперь взято для того, чтобы указать путь, при котором организационный стиль показывается через поведение, коммуникацию, так же как через символизм, направленный на внутреннюю и внешнюю аудитории.

Revealing the desired corporate identity can also be undertaken in a more pragmatic and less time-consuming way.

Раскрытие желаемого фирменного стиля может также быть предпринято в более практичном и в менее отнимающем много времени пути.

Applying the ROIT survey enables management to detect “weak spots” (to be located in one of the five “antecedents”) in the organization, creating or avoiding a supportive attitude towards the company as a whole (e.g. IBM worldwide) or predominantly towards only the part of the company in which they are operating (e.g. IBM France, sales department, etc.).

Применение обзора ROIT позволяет руководству обнаружить “слабые стороны” (расположеные в одном из этих пяти " антецедентов" ) в организации, создавая или уклоняясь от поддерживающей позиции в компании в целом (например, IBM во всем мире) или преимущественно по отношению к части компании, в который они работают (например, IBM France, отдел продаж, и т.д.).

 

Примечание 1. Сочетание there is no с герундием в функции под­лежащего переводится на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.

Примечание 2. После выражения far from герундий переводится следующим об­разом: не только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того, чтобы (+инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)....

Примечание 3. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.

Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.

Имена собственные


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 869; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.131 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь