Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лексические особенности текста



Имена собственные

Рассмотрев особенности перевода имен собственных в Главе 2, мы можем сделать вывод о том, что может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые " по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка". В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение. Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов. В повседневном общении и в любых контекстах, где имена собственные выполняют свои обычные функции, внутренняя форма этих слов, как правило, не воспринимается. Ею пренебрегают, так как, даже если смысл этой формы вполне ясен, ей не вменяются в речи характеристические, оценочные функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах всегда сохраняется. Внутренняя форма остается частью собственной структуры слова, предназначаемого, как уже говорилось, для называния конкретных объектов, а не для их определения через понятия и лексическое значение. Именно поэтому с теоретической точки зрения смысловой перевод " обычных" имен собственных, у которых есть в языке оригинала нарицательные " двойники", чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице, прежде всего в топонимике. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях. Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена, уменьшительные имена также передаются в основном с помощью транскрипции.

Прозвища людей - исторические, уже не зависимее от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы. Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются " говорящими".

Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык.

В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы " говорящей" ни была внутренняя форма. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов.

Микротопонимы - названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются. Но известны и традиционные переводные соответствия.

Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм. Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся. Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров.

Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе.

Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны.

Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой. Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку. Прилагательные такого рода, как правило, интернациональны и переводятся с помощью эквивалентных соответствий. Однако иногда у этих прилагательных развивается оценочная функция, что естественно, поскольку представление об уникальности предмета часто связывается с представлением о его высоком качестве; тогда при переводе в качестве соответствия может выступать прилагательное, наделенное в этом языке положительной оценочной коннотацией.

Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенные знания и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако переводчику все равно не запомнить всех каверз, которые могут подстроить имена собственные. Ему приходится то и дело заглядывать в словари и справочники. К сожалению, переводчики иногда испытывают трудности из-за отсутствия двуязычных словарей имен собственных. Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к не столь уж безобидным ономастическим ошибкам в переводе.[11]

Виноградов В.С. выделяет следующие способы перевода имен собственных:

Tранскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Калькирование Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

Транспозиция. Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип-принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.[12]

 

Таким образом, мы можем выделить следующие способы перевода имен собственных, используя примеры из Приложения 1:

Транскрипция:

Сees B.M. van Riel – Кис Б.М. ван Рил

John M.T. Balmer – Джон М.Т. Балмер

Selame - Cелам

Margulies - Маргулис

Siedel - Картер

Olins - Олинс

Bernstein - Бернстайн

Jackson - Джексон

Pilditch – Пилдич

Stadler – Стадлер

Hebert – Хеберт

Bernstein – Бернстайн

Schultz – Шульц

Tannenbaum – Танненбаум

Lauterborn – Лотерборн

Rietter – Риттер

Beatty – Битти

Транслитерация:

Abratt – Абрат

Albert - Альберт

Whetten - Веттен

Largon - Ларгон

van Rekom – ван Реком

Wiedmann – Видман

Калькирование:

Graduate School of Management, Erasmus University, Rotterdam,

The Netherlands – Аспирантура управления, университета Эрасмуса, Роттердам, Нидерланды

Department of Marketing, University of Strathclyde Business School,

Glasgow, UK – Отдел Маркетинга, университет Стратклайдской Школы бизнеса, Глазго, Великобритания

Harvard Business Schools – Гарвардская бизнес школа

The International Corporate Identity Group (ICIG) – Международная группа по фирменному стилю (МГФС)

Rotterdam Organizational Identification Test (ROIT) – Роттердам Организационный Тест Идентификации (РОТИ)

Balmer’s affinity audit (BAA) – Ревизия соответствия Балмера (РББ)

BBC Scotland – Би-би-си Шотландия

Сorporate identity programme (CIP) – Программа фирменного
стиля (ПФC)

Транспозиция:

German – Немец

The Netherlands – Нидерланды

UK – Великобритания

Dutch – Голландцы

Транслитерация + калькирование:

Hierarchical Value Maps – Иерархическая Карта Ценностей

European Journal of Marketing – Европейский Журнал Маркетинга

North American practitioners – Североамериканские профессионалы

Транспозиция+ калькирование:

Strathclyde Statement – Стратклайдское Заявление

Spiderweb method – Метод паутины

Специальная лексика

Можно выделить следующие виды специальной лексики:

Профессионализмы

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), так называемые профессионализмы. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего — это устная речь представителей той или иной профессии, так как профессионализмы — это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов ), закрепившиеся в языке определенной профессии.

Термины

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, то есть любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия - дефиницией.

Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.

Терминология — одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково — при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.

Влахов С. и Флорин С. пишут о том, что во-первых, то л ь ко в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. А во-вторых, даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной пере-водимости — термин термином — можно лишь в тех слу­чаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле ре­чи, в подъязыке науки.[13]

Основные принципы перевода терминов следующие:

1. Термин пере­дается термином.

2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделени­ем их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допу­скаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеет­ся, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.

4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в н а учном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитера­турной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже да­леко не равнозначным) термином, компенсацию видово­го понятия родовым, синонимом различной степени бли­зости, приблизительным соответствием (обычным сло­вом) и даже нулевой перевод.

5. Внутренняя форма термина, не принимаемая во внимание при переводе научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлин­нике. Прозрачная внутренняя форма может, с другой стороны, стать источником переводческих неудач — вследствие нераспознания термина или неумения совме­тить при переводе терминологическое значение с об­разным..

 

При переводе терминов применяются следующие приемы:

1) Подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением; транскрипция, транслитерация:

corporate identity – фирменный стиль

concept – концепция

management – управление

graduate school – аспирантура

department of marketing – отдел маркетинга

paradigm – парадигма

graphic design – графический дизайн

tend – иметь тенденцию

caracteristic – характеристика

synonymous – синонимичен

organizational nomenclature – организационная терминология

logos – логопипы

company housestyle – собственный стиль компании

visual identification – визуальная идентификация

roots in graphic design – корни из графического дизайна

graphic designers – графические дизайнеры

agenda – повестка дня

senior manager – старший менеджер

practitioner – профессионал

communications consultants – консультанты по коммуникации

symbolism – символизм

communicating – коммуникация

corprate strategy – корпоративная стратегия

classify – классифицировать

monolithic – монолитный

endorsed – индоссированный

branded – брендовый

stakeholder – заинтересованное лицо

marketer – маркетолог

personality – индивидуальность

organization’s historical roots – исторические корни организации

2) При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

organizational visibility – организационная структура обзора

corporate identity practitioners – профессионалы работающие в области фирменного стиля

North American practitioners – Североамериканские профессионалы графического дизайна

branding – продвигать торговую марку

 

3) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования:

visual identity – визуальный cтиль

multidisciplinary approach – многопрофильный подход

corporate communication – корпоративная коммуникация

organizational behaviour – организационное поведение

internal and external audiences – внутренняя и внешняя аудитория

communication policy – коммуникационная политика

the interdisciplinary paradigm – междисциплинарная парадигма

internal and external audiences – внутренняя и внешняя аудитория

steering committee – руководящий комитет

leading consultants – ведущие консультанты

the multidisciplinary nature – мультидисциплинарная природа

strategic importance – стратегическая необходимость

corporate identity management – корпоративный стиль управления

competitive advantage – конкурентоспособное преимущество

behaviour of competitors – поведение конкурентов

При переводе терминологической лексики публицистических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.

Заключение

Полноценный перевод научно-информационного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике. Поэтому одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка - функции сообщения (информативной) и функции воздействия (воздействующей, или экспрессивной). Характерной особенностью перевода публицистических текстов является ярко выраженная специфическая и стилистическая окраска. Именно этим объясняется набор языковых средств на различных уровнях, лексическом, стилистическом, синтаксическом. В английских публицистических текстах довольно распространено использование стилистически окрашенных средств, метафор, переноса значений, что в свою очередь используется переводчиком при передаче не просто информации текста, а интенции заложенной автором в оригинале. Необходимо правильно перевести фразы, и таким образом подобрать сочетания слов, чтобы получились устойчивые выражения, которые используются в русском языке, а если такие выражения не используются, необходимо сделать их максимально понятными.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно отметить высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, профессиональные термины и названия и т.п.

В рассмотренном автором данной работы публицистическом тексте - журнальной статье, посвященной проблеме идентификации фирменного стиля - встречается много терминов, лексики на маркетинговую тематику, ссылок на некоторых учёных и различные документы. Особое место занимает перевод терминов, что выявляет важнейшую проблему достижения эквивалентности перевода научно-иформационных текстов и передачу исходного содержания текста с помощью термосистемы переводного языка. Отсюда вытекает необходимость исследования термосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Именно с целью реализации информативной функции используются термины и терминологические сочетания в английской публицистике. Это предполагает значительные предвари­тельные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. В данной работе были рассмотрены основные принципы перевода терминов, следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи терминов является транскрипция, транслитерация и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций).

Таким образом, чтобы корректно перевести публицистический текст, необходимо ознакомиться со специфической лексикой и, при необходимости, ознакомиться с трудами некоторых учёных.

С точки зрения грамматики, в тексте встречается страдательный залог, модальные глаголы, герундий, местоимения. В тексте не встречается сослагательное наклонение, почти не встречается сложное подлежащее, причастные обороты. Отсутствие сослагательного наклонения говорит о нейтральности текста, о том, что автор избегает использования собственного мнения о предмете статьи. Создается впечатление констатации фактов, хотя вся статья - это высказывание собственного мнения автора и подкрепление его различными фактами.

Таким образом, автором проведено сопоставление маркетинговой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-информационных текстов. Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для межкультурной коммуникации. Одним из самых главных условий успешной работы переводчика при работе не только с текстами публицистического стиля, но и всех остальных является понимание. Понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических и иных ошибок в переводе лежит именно в непонимании или неверном понимании исходного материала.

Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен: вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять главные мысли, акценты, отношения; выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью; учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический; определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию; постоянно расширять и углублять свои фоновые знания.


Библиография

1. В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
3. В.Н. Комиссаров Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.
4. Т. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Cоюз, 2005
5. С. Влахов, С. Флорин Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения 1980, Под редакцией Вл. Россельса.
6. Н.К.Гарбовский Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
7. Т.А.Зражевская, Л.М.Беляева, Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: Международные отношения, 1972
8. Ж.А. Голикова, Перевод с английского на русский. - М.: ООО Новое знание, 2007.
9. Мардиева Л. А. Особенности перевода публицистического текста // Структурно-семантический анализ единиц языка. - Тула, 1996
10. Федоров В. В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и их отражение в переводе // Вестн. Камчат. регион. ассоц. " Учеб.-науч. центр". Сер.: Гуманит. науки = J. coll. of sci. works of KRASEC (Kamchatka regional assoc.). Sect.: The humanities. - Петропавловск-Камчатский, 2006.
11. И.С.Алексеева Особенности перевода имен собственных, http: //www.transneed.com/philology/art8.html
12. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ, http: //evartist.narod.ru/text12/12.htm

Приложение (практическая часть на английском языке)

CORPORATE IDENTITY: THE CONCEPT,
ITS MEASUREMENT AND MANAGEMENT

Cees B.M. van Riel Graduate School of Management, Erasmus University, Rotterdam, The Netherlands, and John M.T. Balmer

Department of Marketing, University of Strathclyde Business School, Glasgow, UK

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 1890; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.074 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь