Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД



НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»

 

Филиал в г. Тольятти

 

 

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для специальности 031001 Филология всех форм обучения

 

 

Тольятти

 

 


Составитель: Овечкина М.З., к.п.н., доцент, зав.кафедройгерманской филологии и методики преподавании иностранных языков

 

Рецензент: Плахова О.А., к.ф.н., доцент

Устный последовательный перевод: учебно-методический

 

комплекс для студентов филологического факультета специальности 031001 Филология.

 

Учебно-методический комплекс составлен в соответствии

 

с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для эффективной организации учебного процесса по практике перевода.

 

УМК включает учебную программу, тематический план, формы контроля усвоенного материала учебно-методическое обеспечение дисциплины, методические рекомендации для преподавателей и методические рекомендации для студентов.


 

 

ОБСУЖДЕНО:

 

Протокол заседания кафедры № 9

 

от « 14 » мая 2009г.

 

Зав. кафедрой

к.п.н., доцент

Овечкина М.З.


 

УТВЕРЖДЕНО:

 

Протокол заседания УМК

 

№ 9

 

от « 01 » июля 2009 г.

 

Председатель УМК

к.ю.н., доцент

Закомолдин Р.В.

 


 


I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

 

1.1 Цель преподавания дисциплины

 

В переводческой практике последовательным переводом принято называть устное воспроизведение текста средствами другого языка сразу после его прослушивания.

 

Специалист должен:

 

1) понять смысл и нюансы исходного сообщения;

 

2) запомнить его содержание, последовательность изложения и особенности;

 

3) адекватно воспроизвести его на другом языке.

 

1.2 Задачи курса:

 

- формирование умения оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста;

 

- формированиеуменияопределятьосновные

 

межъязыковые лексические, грамматические, стилистические осложнения и приемы преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков;

 

- формирование умений устного перевода.

 

1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов

 

Место дисциплины «Устный последовательный перевод» определяется статусом ее как дополнительной специализации

 

прикладного характера. Дисциплина тесно связана с дисциплинами, составляющими фундамент филологического образования (Общее языкознание, Теория и практика основного иностранного языка, Теория родного языка, Общая теория перевода), а также с общими гуманитарными дисциплинами (Страноведение, Культурология, История стран изучаемого языка).

 

 


II. ТРЕБОВАНИЯ ГОС К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Студент должен знать:

 

- знать содержание процесса перевода и виды переводческой эквивалентности; профессиональные компетенции переводчика (базовая, технологическая, специальная и специфическая составляющие);

 

- знать лексические, грамматические и функционально-стилистические проблемы перевода;

 

- знать прагматические и нормативные аспекты перевода;

 

- знать особенности и проблемы устного последовательного перевода.

 

Студент должен уметь:

 

- делать переводческий анализ текста;

 

- переводить тексты с использованием различных переводческих приемов;

 

- осуществлять лексические трансформации;

 

- осуществлять грамматические трансформации;

- осуществлять семантические трансформации;

- осуществлять стилистические трансформации;

 

- владеть основами устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;

 

- уметь работать со словарями различных типов: идеографическими, синонимическими, фразеологическими, словарями сокращений и др.

 


III. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 3.1 Содержание практических занятий

 

(по учебнику Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006)

 

       
практи        
ческого        
занятия Содержание занятия    
  Упражнения на слух и тренировку памяти. Фразеооте с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописилогические
  упражнения. Подготовка к раб. Актуальное членение (стр 17-
20)      
  ОсОсуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 23-25)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 28-31)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 33-35)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 38-41)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
       

  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
  Актуальное членение (стр.44-47)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр 50-53)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр 56-58)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 61-64)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр 68-71)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 73-76)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 80-82)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
                 

 


  Актуальное членение (стр. 86-89)    
         
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом.Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 92-96)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение. (стр. 101-103)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение. (стр 107110)    

 

Крылатые выражения


 

A priori (L)


 

 

self-evident, derived from self-evident

 

propositions априори

(что-л., не опирающееся на факты; заранее;

 

без проверки)

 


 

A propos(F)


 

 

by the way

кстати

 


 

A tout prix (F)


 

 

at any price; at all costs

 

любой ценой

 


 

Ab ovo (L)


 

 

from the beginning

 

с самого начала

 


 

A la lettre (F)


 

 

literally буквально

 


 

A livre ouvert


 

 

off the cuff

 


 


 

(F)


 

без подготовки (переводить, читать с листа)

 


 

Ad hoc (L)


 

special; for this particular case

 

для данного случая; специальный; кстати

 


 

Ad futuram memoriam (L)


 

 

for the future

 

на будущее; на заметку

 


 

Ad litteras (L)


 

 

literally буквально

 


 

Ad modum (L)


 

 

in the manner of

наподобие

 


 

Ad notanda (L)


 

 

it's worth taking note of

следует заметить

 


 

Ad omnes casus

 

(L)

Ad verbum (L)


 

 

in case

на всякий случай

literally, word by word

дословно; слово в слово

 


 

Ad vocem (L)

 

Alea jacta est.

 

(L)

Alias (L)


 

 

as far as this is concerned

 

к слову; что касается

 

The die is cast.

Жребий брошен

in other words

иначе говоря

 


 

Arnica est

 

Veritas. (L)


 

Apres nous le deluge. (F)


 

After me the deluge.

 

После нас хоть потоп

 


 

Ars longa, vita brevis. (L)


 

 

Art is long, life is short.

Путь искусства долог, а жизнь коротка

 


 


 

Audiatur et altera pars (L)


 

let the other side also be heard

следует выслушать и другую сторону

 


 

A urea

Mediocritas (L)


 

 

the golden mean

золотая середина

 


 

Ave, Caesar, morituri te salutant! (L) bas bleu (F)


 

 

Hail, Caesar! Those who are about to die salute

thee!

 

Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть

приветствуют тебя!

blue stocking

«синий чулок»

 


 

Bis (L)


 

 

twice

дважды

 


 

Bis dat, qui cito dat. (L)


 

 

He gives twice who gives quickly. Вдвойне дает тот, кто дает скоро

 


 

Bildung macht frei. (G)


 

 

Education makes you free. Образование делает свободным

 


 

Bona fide (L)


 

in good faith

 

искренне; добросовестно

 


 

Casus belli (L)


 

 

that which causes or justifies war повод к войне

 


 

Ceteris paribus (L)


 

 

other things being equal

 

при прочих равных условиях

 


 

Circulus vitiosus (L)


 

 

vicious circle

 

порочный (заколдованный) круг

 


 

Cogito ergo sum. (L)


 

 

I think, therefore I exist.

 

Я мыслю, значит, существую

 


 

 


corpus delicti the material substance of a crime
(L)   состав преступления
Cuique suum. To each his own
(L)   Каждому свое
eo ipso (L) by that itself; by that fact alone
    тем самым
Est modus in The golden mean should always be observed,
rebus. (L)   всему есть граница; всему есть мера
ex abrupto (L) off the cuff
    внезапно, без подготовки
ex officio (L) by virtue or because of an office
    по обязанности
fac simile (L) accurate reproduction точное воспроизведение
Festina lente. Make haste slowly.
(L)   Тише едешь, дальше будешь
Homo sum: I am a man; I regard nothing that concerns man
humanum nil a as foreign to my interests
me alienum Я человек, и ничто человеческое мне не
puto. (L)   чуждо
in brevi (L) in brief
    вкратце
in corpore (L) at full strength; in full (composition) в полном
    составе
in re (L)   in the matter of на деле

 


 

In spe (L)


 

hoping for

в надежде, в будущем

 


 

In statu quo ante (L)


 

 

in the same state as before

 

в прежнем положении

 


 

Modus vivendi (L)


 

 

a manner of living; way of life образ жизни; условия, определяющие соглашения двух сторон

 


 

Nosce te ipsum. (L)


 

 

Know thyself Познай самого себя.

 


 

Pia desideria (L)


 

 

good intentions

 

благие намерения

 


 

Per fas et ne fas (L)


 

 

through right and wrong правдами и неправдами

 


 

Post factum (L)


 

 

after the fact; retroactively

 

задним числом

 


 

Pro tempore (L)


 

 

in time; timely своевременно

 


 

Quantum satis (L)


 

 

as much as needed

 

сколько нужно

 


 

Quod erat demonstrandum


 

 

which was to be proved что и требовалось доказать

 


(L)


 

Viribus unitis (L)


 

by joint effort

 

соединенными усилиями

 


 

Volens nolens


 

 

willy-nilly

 

волей-неволей

 


 

 


IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

 

 

4.1 Основной список литературы

 

1. Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

 

 

4.2 Дополнительная литература

 

1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкович Е.А., Смирнова Н.Ф.Английскиц язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ

«МарТ», 2005

 

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2005.

 

3. Латышев Л.К. перевод: теория, практика и методика

преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

 

4. Мешков О., Люмберт М. Практикум по переводу с русского на английский язык. М.: НВИ – Тезаурус, 2002.

 

5. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: КДУ, 2007.

 

6. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык).

– 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс», 2003.

 

 


Вопросы к зачету

 

В конце курса обучения по дисциплине проводится зачет, который проходит в устной форме. Вопросы зачета включают:

 

VI. Приложение 1

 

6.1 Методические рекомендации преподавателям

 

Работу обучаемых рекомендуется организовать следующим образом. Дома им предлагается перевести текст письменно и обязательно записать его с помощью УПС (универсальная переводческая скоропись), что необходимо для подготовки к устному переводу в аудитории. Во время занятия в классе преподавателю рекомендуется предложить слушателям сравнить свою запись с «контрольной» записью этого же текста (отдельных предложений), предъявляемой на классной доске или же на проекционном экране с компакт-диска или сервера, воспроизвести текст на русском языке по домашней или «контрольной» записи, а затем записать текст с помощью УПС, воспринимая его либо с голоса преподавателя, либо с голоса носителя английского языка, записанного в соответствующем аудиофайле. После этого преподаватель предлагает осуществить последовательный перевод текста по его записи. Преподаватель дозирует объем предъявляемой информации в зависимости от уровня подготовки слушателей и его фактологической насыщенности. Эти упражнения, предназначенны, главным образом, для развития оперативной памяти. Материал

 

упражнений предъявляется слушателям либо голосом преподавателя, либо в виде записи аудиофайла, проигрываемого с компакт-диска или с сервер;

 

Фразеологические упражнения предназначены дляувеличения объема фразеологического словаря слушателей.

 

Актуальное членение предназначено для выработкипрактических навыков правильного определения темы, ремы, переходных элементов сообщения. Актуальное членение выполняется в качестве домашнего задания и проверяется в классе.

 

Закрепление лексики и переводческих шаблонов. Навыкпереключения с одного языка н другой является ведущим переводческим навыком. Упражнения на развитие этого навыка имеют целью отработку гибкости мышления и закрепление эквивалентных пар до уровня их автоматического употребления.

 


VII. Приложение 2

 

7.1 Методические указания для студентов

 

Для понимания смысла и нюансов исходного сообщения переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умения расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспринимать ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.

 

С этой целью студентам, изучающим данный курс, необходимо работать в следующих направлениях:

 

- создать базу для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский;

 

- формирование умения интерпретировать основные положения теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем;

 

- формирование практических навыков устного перевода.

 

 


  VIII. Приложение 3
8.1 Необходимый минимум пословиц
     
А король-то голый! The Emperor has no dollies on.
     
Богатому как хочется, а Beggars cannot be choosers.
бедному как можется.    
     
В единстве — сила. In unity there is the strength.
     
Ворон ворону глаз не выклюет. Wolf never wars against wolf.
     
Всему есть своя причина. Every why has a wherelon-
     
Два медведя в одной берлоге Two dogs over one bone leldom
не уживутся. agree.
     
Дуракам закон не писан. Fools rush in where angels fear to
  tread.
     
Если гора не идет к If the mountain will not come
Магомету, Магомет идет к to Mohammed, Mohammed will
горе. gо to the mountain.
     
За двумя зайцами погонишься, Dogs that put up many hares kill
ни одного не поймаешь. none.

 

И на старуху бывает проруха. Even Homer sometimes nods.

 

Из любви к искусству. For the love of the game.
   
Кровь не водица. Blood is thicker than water.

 


Кто старое помянет, тому глаз Let bygones be bygones.
вон.  
   
Кто хочет, тот добьется. Where there's a will, there's a w; i\
   
Курам на смех. Enough to make a cat laugh.
   
Легко досталось, легко и Easy come, easy go.
промоталось.  
   
Лучше синица в руке, чем A bird in the hand is worth
журавль в небе. two in the bush.
   
Лучшее — враг хорошего. Leave well enough alone.
   
На безрыбье и рак рыба. AH is fish that comes to his net.
   
На Бога надейся, а сам не God helps him who helps himself.
плошай.  
   
На всякого мудреца довольно Every man has a fool in his
простоты. sleeve.
   
Не дели шкуру неубитого Catch the bear before you sell his
медведя. skin.
   
Не рой другому яму — сам в Curses like chickens come home
нее попадешь. to roost.
   
Не учи ученого. Don't teach your grandmother to
  suck eggs.
   
Не хлебом единым жив Man doesn't live by bread alone.
человек.  
   
Нет дыма без огня. Where there's smoke, there's fire.
   
 

От великого до смешного всего From the sublime to the
один шаг. ridiculous is but a step.
   
От добра добра не ищут. You may go farther and fare
  worse.
   
Первый блин комом. You must spoil before you spin.
   
Против лома нет приема. Do not kick against the pricks.
   
Реже видишь, больше любишь. Absence makes the heart grow
  fonder.
   
Рожденный ползать летать не Little things amuse little minds.
может.  
   
Рыбак рыбака видит издалека. Birds of a feather flock together.
   
Собака, что лает, редко кусает. Barking dogs seldom bite.
   
Спасибо — не пряник, в рот не Praise without profit puts little in
положишь. the pot.
   
Сунь ему палец в рот, он всю Give him an inch and he'll take an
руку отхватит. ell.
   
Сытый голодного не разумеет He that is warm thinks all so.
   
Терпенье и труд все перетрут. It's dogged that does it.
   
У каждой избушки свои Every family has a skeleton in the
погремушки. cupboard.
   
У кого что болит, тот о том и He that has a great nose thinks
говорит. everyone is speaking of it
   

 


У семи нянек дитя без глаз. Many physicians have killed the
  king.
   
Уговор дороже денег. A bargain is a bargain.
   
Фарш невозможно провернуть You can't unscramble eggs.
назад.  
   
Хорошо там, где нас нет. The grass is always greener on
  the other side of the fence.
   
Человек человеку волк. Dog eats dog.
   
Что будет, то будет. What will be, will be.
   
Что в лоб, что полбу. It's as broad as it's long.
   
Что имеем не храним, You never miss the water till the
потерявши плачем. well runs dry.
   
Что написано пером, то не Never write what you dare not
вырубишь топором. sign.
   
Что посеешь, то и пожнешь. As you sow, so shall you reap.
   
Что с возу упало, то пропало. What's done cannot be undone.
   
Что станет говорить княгиня What will Mrs. Grundy say?
Марья Алексеевна?  
   
Что у трезвого на уме, то у What soberness conceals,
пьяного на языке. drunkenness reveals.
   

 


Чтобы рыбку съесть, надо в He who would catch fish must not
воду лезть. mind getting wet.
   
Чужими руками жар загребать. To pull chestnuts out of the fire
  for someone
   
«Чуть-чуть» не считается. A miss as good as a mile.
   
Чья бы корова мычала, а твоя The pot calls the kettle black.
бы молчала.  
   
Это ни в какие ворота не лезет. This is out of all notch.
   
Этот номер не пройдет. No way, Jose!
   
Яблоко от яблони недалеко Like father, like son.
падает.  

 


СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Учебно-методическое обеспечение

4.1 Основной список литературы

4.2 Дополнительная литература

Приложение 1

6.1 Методические рекомендации преподавателям

Приложение 2

7.1 Методические указания для студентов

Приложение 3

8.1 Необходимый минимум пословиц

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»

 

Филиал в г. Тольятти

 

 

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-04; Просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.221 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь