Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДСтр 1 из 3Следующая ⇒
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
Филиал в г. Тольятти
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для специальности 031001 Филология всех форм обучения
Тольятти
Составитель: Овечкина М.З., к.п.н., доцент, зав.кафедройгерманской филологии и методики преподавании иностранных языков
Рецензент: Плахова О.А., к.ф.н., доцент Устный последовательный перевод: учебно-методический
комплекс для студентов филологического факультета специальности 031001 Филология.
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии
с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для эффективной организации учебного процесса по практике перевода.
УМК включает учебную программу, тематический план, формы контроля усвоенного материала учебно-методическое обеспечение дисциплины, методические рекомендации для преподавателей и методические рекомендации для студентов.
ОБСУЖДЕНО:
Протокол заседания кафедры № 9
от « 14 » мая 2009г.
Зав. кафедрой к.п.н., доцент Овечкина М.З.
УТВЕРЖДЕНО:
Протокол заседания УМК
№ 9
от « 01 » июля 2009 г.
Председатель УМК к.ю.н., доцент Закомолдин Р.В.
I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
1.1 Цель преподавания дисциплины
В переводческой практике последовательным переводом принято называть устное воспроизведение текста средствами другого языка сразу после его прослушивания.
Специалист должен:
1) понять смысл и нюансы исходного сообщения;
2) запомнить его содержание, последовательность изложения и особенности;
3) адекватно воспроизвести его на другом языке.
1.2 Задачи курса:
- формирование умения оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста;
- формированиеуменияопределятьосновные
межъязыковые лексические, грамматические, стилистические осложнения и приемы преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков;
- формирование умений устного перевода.
1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов
Место дисциплины «Устный последовательный перевод» определяется статусом ее как дополнительной специализации
прикладного характера. Дисциплина тесно связана с дисциплинами, составляющими фундамент филологического образования (Общее языкознание, Теория и практика основного иностранного языка, Теория родного языка, Общая теория перевода), а также с общими гуманитарными дисциплинами (Страноведение, Культурология, История стран изучаемого языка).
II. ТРЕБОВАНИЯ ГОС К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Студент должен знать:
- знать содержание процесса перевода и виды переводческой эквивалентности; профессиональные компетенции переводчика (базовая, технологическая, специальная и специфическая составляющие);
- знать лексические, грамматические и функционально-стилистические проблемы перевода;
- знать прагматические и нормативные аспекты перевода;
- знать особенности и проблемы устного последовательного перевода.
Студент должен уметь:
- делать переводческий анализ текста;
- переводить тексты с использованием различных переводческих приемов;
- осуществлять лексические трансформации;
- осуществлять грамматические трансформации; - осуществлять семантические трансформации; - осуществлять стилистические трансформации;
- владеть основами устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;
- уметь работать со словарями различных типов: идеографическими, синонимическими, фразеологическими, словарями сокращений и др.
III. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 3.1 Содержание практических занятий
(по учебнику Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006)
Крылатые выражения
A priori (L)
self-evident, derived from self-evident
propositions априори (что-л., не опирающееся на факты; заранее;
без проверки)
A propos(F)
by the way кстати
A tout prix (F)
at any price; at all costs
любой ценой
Ab ovo (L)
from the beginning
с самого начала
A la lettre (F)
literally буквально
A livre ouvert
off the cuff
(F)
без подготовки (переводить, читать с листа)
Ad hoc (L)
special; for this particular case
для данного случая; специальный; кстати
Ad futuram memoriam (L)
for the future
на будущее; на заметку
Ad litteras (L)
literally буквально
Ad modum (L)
in the manner of наподобие
Ad notanda (L)
it's worth taking note of следует заметить
Ad omnes casus
(L) Ad verbum (L)
in case на всякий случай literally, word by word дословно; слово в слово
Ad vocem (L)
Alea jacta est.
(L) Alias (L)
as far as this is concerned
к слову; что касается
The die is cast. Жребий брошен in other words иначе говоря
Arnica est
Veritas. (L)
Apres nous le deluge. (F)
After me the deluge.
После нас хоть потоп
Ars longa, vita brevis. (L)
Art is long, life is short. Путь искусства долог, а жизнь коротка
Audiatur et altera pars (L)
let the other side also be heard следует выслушать и другую сторону
A urea Mediocritas (L)
the golden mean золотая середина
Ave, Caesar, morituri te salutant! (L) bas bleu (F)
Hail, Caesar! Those who are about to die salute thee!
Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя! blue stocking «синий чулок»
Bis (L)
twice дважды
Bis dat, qui cito dat. (L)
He gives twice who gives quickly. Вдвойне дает тот, кто дает скоро
Bildung macht frei. (G)
Education makes you free. Образование делает свободным
Bona fide (L)
in good faith
искренне; добросовестно
Casus belli (L)
that which causes or justifies war повод к войне
Ceteris paribus (L)
other things being equal
при прочих равных условиях
Circulus vitiosus (L)
vicious circle
порочный (заколдованный) круг
Cogito ergo sum. (L)
I think, therefore I exist.
Я мыслю, значит, существую
In spe (L)
hoping for в надежде, в будущем
In statu quo ante (L)
in the same state as before
в прежнем положении
Modus vivendi (L)
a manner of living; way of life образ жизни; условия, определяющие соглашения двух сторон
Nosce te ipsum. (L)
Know thyself Познай самого себя.
Pia desideria (L)
good intentions
благие намерения
Per fas et ne fas (L)
through right and wrong правдами и неправдами
Post factum (L)
after the fact; retroactively
задним числом
Pro tempore (L)
in time; timely своевременно
Quantum satis (L)
as much as needed
сколько нужно
Quod erat demonstrandum
which was to be proved что и требовалось доказать
(L)
Viribus unitis (L)
by joint effort
соединенными усилиями
Volens nolens
willy-nilly
волей-неволей
IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
4.1 Основной список литературы
1. Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
4.2 Дополнительная литература
1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкович Е.А., Смирнова Н.Ф.Английскиц язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2005.
3. Латышев Л.К. перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
4. Мешков О., Люмберт М. Практикум по переводу с русского на английский язык. М.: НВИ – Тезаурус, 2002.
5. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: КДУ, 2007.
6. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс», 2003.
Вопросы к зачету
В конце курса обучения по дисциплине проводится зачет, который проходит в устной форме. Вопросы зачета включают:
VI. Приложение 1
6.1 Методические рекомендации преподавателям
Работу обучаемых рекомендуется организовать следующим образом. Дома им предлагается перевести текст письменно и обязательно записать его с помощью УПС (универсальная переводческая скоропись), что необходимо для подготовки к устному переводу в аудитории. Во время занятия в классе преподавателю рекомендуется предложить слушателям сравнить свою запись с «контрольной» записью этого же текста (отдельных предложений), предъявляемой на классной доске или же на проекционном экране с компакт-диска или сервера, воспроизвести текст на русском языке по домашней или «контрольной» записи, а затем записать текст с помощью УПС, воспринимая его либо с голоса преподавателя, либо с голоса носителя английского языка, записанного в соответствующем аудиофайле. После этого преподаватель предлагает осуществить последовательный перевод текста по его записи. Преподаватель дозирует объем предъявляемой информации в зависимости от уровня подготовки слушателей и его фактологической насыщенности. Эти упражнения, предназначенны, главным образом, для развития оперативной памяти. Материал
упражнений предъявляется слушателям либо голосом преподавателя, либо в виде записи аудиофайла, проигрываемого с компакт-диска или с сервер;
Фразеологические упражнения предназначены дляувеличения объема фразеологического словаря слушателей.
Актуальное членение предназначено для выработкипрактических навыков правильного определения темы, ремы, переходных элементов сообщения. Актуальное членение выполняется в качестве домашнего задания и проверяется в классе.
Закрепление лексики и переводческих шаблонов. Навыкпереключения с одного языка н другой является ведущим переводческим навыком. Упражнения на развитие этого навыка имеют целью отработку гибкости мышления и закрепление эквивалентных пар до уровня их автоматического употребления.
VII. Приложение 2
7.1 Методические указания для студентов
Для понимания смысла и нюансов исходного сообщения переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умения расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспринимать ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.
С этой целью студентам, изучающим данный курс, необходимо работать в следующих направлениях:
- создать базу для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский;
- формирование умения интерпретировать основные положения теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем;
- формирование практических навыков устного перевода.
И на старуху бывает проруха. Even Homer sometimes nods.
СОДЕРЖАНИЕ
Учебно-методическое обеспечение 4.1 Основной список литературы 4.2 Дополнительная литература Приложение 1 6.1 Методические рекомендации преподавателям Приложение 2 7.1 Методические указания для студентов Приложение 3 8.1 Необходимый минимум пословиц
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
Филиал в г. Тольятти
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-04; Просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы