Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Универсальной переводческой скорописи (УПС). ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Примерный текст:
Конвенция о биологическом оружии является первым и пока
единственным международным документом, имеющим обязательную юридическую силу, в соответствии с которым
государства-участники обязуются запрещать и предотвращать разработку, производство и накопление запасов целого вида оружия массового уничтожения. Особенно важным является то, что они также приняли на себя обязательство уничтожить запасы такого оружия или направить их на использование в мирных це-лях. Поэтому Конвенцию совершенно справедливо назвали первым в мире договором о разоружении. Для международного сообщества она по-прежнему является ориентиром в его деятельности по достижению подлинного разоружения в отношении других видов оружия и их систем. Она служит примером нахождения взаимоприемлемых решений наиболее сложным международным проблемам при наличии у государств необходимой политической воли.
Со времени проведения первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции к ней присоединились новые государства, в том числе и наиболее важные в военном отношении державы, в результате чего число участников Конвенции составило более 100 государств. Это позволяет с оптимизмом смотреть в будущее, и нет сомнений в том, что всеобщее присоединение к Конвенции будет способствовать укреплению международного мира и безопасности.
Эта Конвенция является одним из звеньев в серии многосторонних соглашений о частичных мерах в области ограничения вооружений и разоружения, которые были заключены в течение прошедших двух десятилетий. Каждое из этих соглашений было направлено на постепенное достижение цели всеобщего и полного разоружения. Ограничение, сокращение и окончательную ликвидацию оружия массового уничтожения, одним из видов которого является биологическое и токсинное оружие, следует рассматривать как неотложную задачу. Однако без прекращения гонки вооружений, в особенности в ядерной области, прогресса в этом направлении не добиться. В настоящее время международному сообществу следует использовать любую возможность для подтверждения и укрепления существующих соглашений.
VI. Приложение 1
6.1 Методические рекомендации преподавателям
Работу обучаемых рекомендуется организовать следующим образом. Дома им предлагается перевести текст письменно и обязательно записать его с помощью УПС (универсальная переводческая скоропись), что необходимо для подготовки к устному переводу в аудитории. Во время занятия в классе преподавателю рекомендуется предложить слушателям сравнить свою запись с «контрольной» записью этого же текста (отдельных предложений), предъявляемой на классной доске или же на проекционном экране с компакт-диска или сервера, воспроизвести текст на русском языке по домашней или «контрольной» записи, а затем записать текст с помощью УПС, воспринимая его либо с голоса преподавателя, либо с голоса носителя английского языка, записанного в соответствующем аудиофайле. После этого преподаватель предлагает осуществить последовательный перевод текста по его записи. Преподаватель дозирует объем предъявляемой информации в зависимости от уровня подготовки слушателей и его фактологической насыщенности. Эти упражнения, предназначенны, главным образом, для развития оперативной памяти. Материал
упражнений предъявляется слушателям либо голосом преподавателя, либо в виде записи аудиофайла, проигрываемого с компакт-диска или с сервер;
Фразеологические упражнения предназначены дляувеличения объема фразеологического словаря слушателей.
Актуальное членение предназначено для выработкипрактических навыков правильного определения темы, ремы, переходных элементов сообщения. Актуальное членение выполняется в качестве домашнего задания и проверяется в классе.
Закрепление лексики и переводческих шаблонов. Навыкпереключения с одного языка н другой является ведущим переводческим навыком. Упражнения на развитие этого навыка имеют целью отработку гибкости мышления и закрепление эквивалентных пар до уровня их автоматического употребления.
VII. Приложение 2
7.1 Методические указания для студентов
Для понимания смысла и нюансов исходного сообщения переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умения расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспринимать ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.
С этой целью студентам, изучающим данный курс, необходимо работать в следующих направлениях:
- создать базу для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский;
- формирование умения интерпретировать основные положения теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем;
- формирование практических навыков устного перевода.
И на старуху бывает проруха. Even Homer sometimes nods.
СОДЕРЖАНИЕ
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-04; Просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы