Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для специальности 031001 Филология всех форм обучения



 

 

Тольятти

 

 


Составитель: Овечкина М.З., к.п.н., доцент, зав.кафедройгерманской филологии и методики преподавании иностранных языков

 

Рецензент: Плахова О.А., к.ф.н., доцент

Устный последовательный перевод: учебно-методический

 

комплекс для студентов филологического факультета специальности 031001 Филология.

 

Учебно-методический комплекс составлен в соответствии

 

с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для эффективной организации учебного процесса по практике перевода.

 

УМК включает учебную программу, тематический план, формы контроля усвоенного материала учебно-методическое обеспечение дисциплины, методические рекомендации для преподавателей и методические рекомендации для студентов.


 

 

ОБСУЖДЕНО:

 

Протокол заседания кафедры № 9

 

от « 14 » мая 2009г.

 

Зав. кафедрой

к.п.н., доцент

Овечкина М.З.


 

УТВЕРЖДЕНО:

 

Протокол заседания УМК

 

№ 9

 

от « 01 » июля 2009 г.

 

Председатель УМК

к.ю.н., доцент

Закомолдин Р.В.

 


 


I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

 

1.1 Цель преподавания дисциплины

 

В переводческой практике последовательным переводом принято называть устное воспроизведение текста средствами другого языка сразу после его прослушивания.

 

Специалист должен:

 

1) понять смысл и нюансы исходного сообщения;

 

2) запомнить его содержание, последовательность изложения и особенности;

 

3) адекватно воспроизвести его на другом языке.

 

1.2 Задачи курса:

 

- формирование умения оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста;

 

- формированиеуменияопределятьосновные

 

межъязыковые лексические, грамматические, стилистические осложнения и приемы преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков;

 

- формирование умений устного перевода.

 

1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов

 

Место дисциплины «Устный последовательный перевод» определяется статусом ее как дополнительной специализации

 

прикладного характера. Дисциплина тесно связана с дисциплинами, составляющими фундамент филологического образования (Общее языкознание, Теория и практика основного иностранного языка, Теория родного языка, Общая теория перевода), а также с общими гуманитарными дисциплинами (Страноведение, Культурология, История стран изучаемого языка).

 

 


II. ТРЕБОВАНИЯ ГОС К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Студент должен знать:

 

- знать содержание процесса перевода и виды переводческой эквивалентности; профессиональные компетенции переводчика (базовая, технологическая, специальная и специфическая составляющие);

 

- знать лексические, грамматические и функционально-стилистические проблемы перевода;

 

- знать прагматические и нормативные аспекты перевода;

 

- знать особенности и проблемы устного последовательного перевода.

 

Студент должен уметь:

 

- делать переводческий анализ текста;

 

- переводить тексты с использованием различных переводческих приемов;

 

- осуществлять лексические трансформации;

 

- осуществлять грамматические трансформации;

- осуществлять семантические трансформации;

- осуществлять стилистические трансформации;

 

- владеть основами устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;

 

- уметь работать со словарями различных типов: идеографическими, синонимическими, фразеологическими, словарями сокращений и др.

 


III. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 3.1 Содержание практических занятий

 

(по учебнику Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006)

 

       
практи        
ческого        
занятия Содержание занятия    
  Упражнения на слух и тренировку памяти. Фразеооте с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописилогические
  упражнения. Подготовка к раб. Актуальное членение (стр 17-
20)      
  ОсОсуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 23-25)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 28-31)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 33-35)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 38-41)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
       

  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
  Актуальное членение (стр.44-47)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр 50-53)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр 56-58)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 61-64)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр 68-71)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 73-76)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 80-82)        
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
                 

 


  Актуальное членение (стр. 86-89)    
         
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом.Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение (стр. 92-96)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение. (стр. 101-103)    
  Осуществление последовательного перевода текста
  домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих
  шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.
  Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с
  основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.
Актуальное членение. (стр 107110)    

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-04; Просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь