Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.



Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.

Перевод является предметом изучения теории перевода.

Объектом теории перевода является межъязыковая, межкультурная коммуникация. (Объект – где исследуют, предмет – что исследуется).

Определение предмета и объекта исследования различается у разных ученых.

Тюленев Сергей Владимирович

Объект исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных (не искусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.).

Предмет науки о переводе – это непосредственно процесс переводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности – текст(ы) перевода (переводов).

Федоров Андрей Венедиктович

Объект – перевод. Предметом теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и уточнения.

Швейцер Александр Давидович

Объект – перевод как особый вид речевой коммуникации. В предмет теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его социально, культурных и психологических детерминантов.

Сдобников Вадим Витальевич, Петрова Ольга Владимировна

Объект лингвистической теории перевода – посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженная в результатах переводческого процесса.

Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

 

Комиссаров Вилен Наумович

Объект – перевод. Предмет науки о переводе – изучение объекта, т.е. всеобъемлющее теоретическое представление объекта без какой бы то ни было определенно важной специфики.

Роль переводческой деятельности в истории человечества.

5) Становление науки о переводе как самостоятельной дисциплины. Перевод в современном мире (+ см. вопрос 6 “Современная ТП”)

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. XX в. был провозглашен веком перевода. Отмечается особая роль перевода в формировании национальных культур. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах. Труднее всех приходится представителям так называемых «малых языков», т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях. Перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Это преодолевающая функция перевода.

 

Петровская эпоха.

Петровская эпоха была переломным временем,

когда прерывались многие прежние традиции и вводилось много

нового. Россия в XVIII в. сделала огромный рывок в развитии всех

областей перевода, решительно отходя от православной традиции и

примыкая к западноевропейской.

Перемены в сфере перевода соответствовали переменам в жизни

российского общества. «Прорубив окно в Европу» и получив возможность

прямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами, Россия быстро начала реорганизовываться по европейскому образцу. И если раньше руководство процессом перевода шло в основном из монастырей, то теперь появился сильный конкурент — государство. Государственное

неодобрение засилью среди переводов текстов «божественного»

содержания явственно звучит в указах Петра I. Полезными и важными

объявляются переводы, несущие в Россию новые знания. Диапазон

переводов светских нехудожественных текстов из различных областей

знаний резко расширяется: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика,

астрономия, география. Переводы в начале XVIII в. в России составляют до 90% всех текстов на русском языке.

Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через

перевод проявилось и в указе о создании Академии в России,

который Петр I издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить

Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и

знатным художествам, и переводили бы книги».

I В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» — фактически первая профессиональная организация переводчиков в России,

которая просуществовала до 1743 г. В Указе президента Академии

говорилось: «Переводчикам сходиться в Академию дважды

В неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание

в исправлении русского языка случающихся переводов». Члены «Собрания» действительно не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы. Один из них, Василий Евдокимович Адодуров, выдвигал следующие критерии оценки переводов: перевод должен

1) полностью совпадать с оригиналом;

2) быть изложен четко и без грамматических ошибок;

3) не нарушать языковых норм.

Велась и индивидуальная работа по подготовке переводчиков:

известно, например, что в 1750-е гг. М. В. Ломоносов индивидуально

занимался переводом с Николаем Никитичем Поповским.

Постепенно меняется и порядок оплаты за переводческий труд:

если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем

их сменяет договорная оплата за печатный лист.

Перед русскими переводчиками XVIII в. встала задача создания

терминологии самых разных областей знаний, и вместе с тем — задача

донести до читателя содержание специального текста в доступной

форме. Осознавая свою миссию, переводчики того времени видели

в ней «служение истине» и «служение отечеству».

 

Современная ТП

В последней трети XIX века количество переводных изданий увеличивалось. Но вместе с тем падало и качество самих переводов: они все чаще приобретали ремесленный характер, часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Ухудшение качества переводов выражалось, прежде всего, в постоянном сглаживании характерных особенностей, разрушающих единство содержания и формы произведения, в многословии, в особенности при переводе крупных драматических произведений, например, Шекспира. В этом многословии терялось и художественное своеобразие и, в конечном итоге, идейное содержание многих классических произведений. Не возникает значительных критических суждений о переводе, какими ознаменовался период до 1860-х годов.

Иностранная повествовательная проза в XIX веке переводилась на непрерывно – в масштабах, которые становились все более широкими; творчество наиболее выдающихся прозаиков было отражено в русских переводах, вскоре после выходе оригиналов.

Конец XIX века - снижение общего уровня переводов - период не приносит чего-либо ценного в область теории перевода; наряду со снижением уровня самих переводов снижается и уровень их критики (поверхностная и несерьезная).

В конце XIX – начале XX веков в переводческой деятельности наблюдается несомненное усиление интереса к передаче формы переводимых произведений. Это стоит в связи с общей тенденцией декаданса в искусстве и литературе, с общим направлением русского (так же, как и западноевропейского) модернизма и символизма. Но именно для этого периода характерен односторонний интерес к форме.

XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия: «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К. И. Чуковский.

Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица).

Андрей Венедиктович Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода» – самую главную монографию, крупнейшую в 1953.

Перевод в наши дни продолжает обслуживать

все основные информационные потребности человечества,

сохранив традиционные сферы своего использования и приобретая

все новые.

Переводчики расшифровывают старинные рукописи и древние

надписи, переводят художественные произведения различных эпох,

обслуживают все повседневные нужды человечества в устном и письменном

переводе.

В последние годы люди начали широко пользоваться Интернетом,

который представляет собой единое общечеловеческое информационное

пространство — без переводчиков не обойтись и здесь.

Объемы переводов растут, и можно смело сказать, что в обозримом

будущем без перевода человечество обойтись не сможет.

 

Понятие единицы перевода.

Единица перевода — минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. Разные переводчики при переводе одного и того же текста избирают единицы перевода разного объема. Не случайно исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода. Некоторые исследователи полагают, что единица перевода не в ПЯ и ИЯ, а в мозгу переводчика. Исаак Иосифович Ревзин и Виктор Юльевич Розенцвейг отмечают, что единица перевода зависит от «той пары языков, которые участвуют в переводе». Рецкер отмечает, что границы единицы перевода сложно предугадать: «фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст».

 

Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка.

Важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком и перед теоретиком перевода при описании этого процесса, является отыскание в тексте единицы перевода — наименьшая язык. единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она может обладать сложным строением, т.е. состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. По сути единицей перевода может быть единица любого язык. уровня. В языкознании минимальной значимой единицей является морфема. Однако, морфема в крайне редких случаях выступает в качестве единицы перевода. Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), не является носителем самостоят. значения, она играет в языке лишь смыслоразличительн. роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются фонемы (графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустич. свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Чтобы передать па русский английскую фамилию Heath [hi:T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т]. à англ. фамилия Heath на русский передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции. Если соответствие устанавливается на уровне графем, т.е. передается не звуковой облик, а написание исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Lincoln как Линкольн, заменяем английские графемы русскими, передавая графический облик слова, то есть транслитерируем его. (При использовании переводческой транскрипции это имя должно было бы передаваться как Линкен, поскольку фонетич.звучание его в английском ['liNkqn]). Обычно сочетаются оба приема. Newton как Ньютон есть смешение транскр. и транслит.: транскрипция была бы "Ньютен", а транслитерация — Невтон (как XVIII в.).Перевод на уровне морфем. поморфемное соответствие наблюдается и при переводе английского back-bench-er русским задне-скамееч-ник. Явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем: морфологич. структура семантически эквивалентных слов в разн. языках обычно не совпадает (словоизменительные и словообразовательные), набор которых в разных языках различен. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. He came home – он пришел домой - соответствия устанавливаются на уровне слов, в то время как поморфемных и пофонемных соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ, came—русск. при-ше-л). Говоря о единице перевода, мы имеем в виду единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое словосочетание) в ПЯ. Ср: Jane and her mother were sort of snubbing her. Джейн и ее мать относятся к ней свысока. В такого рода случаях можно говорить о разноуровневых соответствиях, когда единица перевода в ИЯ передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому) уровню. Когда единица перевода в ИЯ и ее эквивалент в ПЯ лежат на одном уровне языковой иерархии, говорят об одноуровневых соответствиях. Перевод на уровне словосочетаний. Яркий пример - перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, не равняется сумме значений их компонентов, в силу чего пословный перевод оказывается в большинстве случаев невозможным (to come to the wrong shop — обратиться не по адресу). Пословный перевод возможен в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ по совпадает (to play with fire — играть с огнем). Единицей перевода м.б. словосочетание свободное, значение которого в ИЯ слагается из суммы значений входящих в него слов. (I improved her game immensely. Я ее здорово натренировал.) При переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором часть предложения переводится на уровне слов, а остальная — на уровне словосочетаний. (The terrestrialglobeis a member of the solarsystem – Земной шар входит в солн.сист. is a member of переводится на уровне всего словосочетания: входит в.) Перевод на уровне предложений. Когда переводимые предложения являются идиоматическими, т.е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. Пословицы (Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра.) и др. типы устойчивых «клише» — надписи, дорожные указатели, формулы вежливости (Keep off the grass. По газонам не ходить. Wet paint. Осторожно, окрашено). Перевод на уровне текста. Такое явление в прозе является редким исключением; однако в переводе поэзии (напр., Шекспира) оно вполне обычно.

 

Переводческие соответствия.

Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы языка оригинала. Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода. В широком смысле переводческое соответствие - это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ.

В отечественной теории перевода Яковом Иосифовичем Рецкером была разработана теория закономерных соответствий. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен. Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».

По замечанию Александра Давидовича Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные.

Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого.

 

Языковая компетенция

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком. Переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего, следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного желания. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность. Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик — это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке.

 

Коммуникативная компетенция

Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

 

Личностные характеристики

Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Интерференция в переводе

Термин «интерференция» заимствован из физики и применяется в отношении науки о переводе (приблизительно с середи­ны 1950-х гг.) для обозначения взаимопроникновения языков. До последнего времени это понятие разрабатывалось в основном в контрастивной лингвистике, где под интерференцией понимается нарушение языковой нормы под воздействием элемен­тов другого языка, а также процесс воздействия одного языка на дру­гой. Имеются в виду случаи, когда человек нарушает норму языка, накладывая структуры одного языка на структуры другого языка; а также то, как этот процесс отражается на готовых текстах – в об­ласти лексики, грамматики и т. п.

Нас интересует это понятие как результат двуязычия и здесь сразу же хочется провести интересную аналогию: как и в физике, при наложении одной волны на другую происходит увеличение волны, так и при изучении иностранных языков происходят такие же явления. После изучения первого иностранного языка, например, обучаемый обычно психологически готов к изучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения первого иностранного языка. Это пример положительной интерференции (или интерференции конструктивной). Но помимо этого положительного момента, если при переводе нарушаются нормы ПЯ, проявляются отрицательные стороны интерференции (деструктивная интерференция).

Иными словами, интерференция - это вмешательство элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.


44) Проблема «ложных друзей» переводчика
«Ложные друзья переводчика» – проблема и практическая и теоретическая. Она может быть рассмотрена под разным углом зрения и на разном материале. Сам этот материал превращает проблему в многоаспектную. Одно дело, когда речь идет о несовпадениях между неродственными языками, другое – между языками родственными. В свою очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем в языках с родством более отдаленным. «Ложные друзья» в пределах русского и английского лексиконов ведут себя несколько иначе, чем «ложные друзья» в пределах, например, французского и итальянского словаря (близкородственные языки). Во всем этом нетрудно убедиться при более подробном ознакомлении.
«Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения, что часто приводит к неправильному переводу. Сам термин «ложные друзья» был введен Максимом Кесслером и Жюлем Дероккиньи в 1928 году.
Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Принципиально различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. В случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой – это является обязательным требованием.
Например, англ. artist — «художник» и рус. артист; лат. Angina pectoris — «стенокардия» и рус. ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин, англ. и исп. mosquito — комар, не только москит, dutch – голландский, а не датский, band – музыкальная группа, а не банда.

45) Переводческая семантография
Одной из составляющих переводческой компетенции является владение специальной записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. В литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика: «переводческая запись», «краткая запись», «скоропись», «семантография». Толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, достаточно близки друг к другу. Все они подразумевают специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память и концентрации сопутствующих психологических механизмов.

Иначе эту семантографию называют скоропись, система записи и т.д. Это специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память. Возникла в 1930-х годах – во время рассвета устного последовательного перевода. В СССР знакомство со скорописью состоялось благодаря работам Рюрика Константиновича Миньяра-Белоручева. Выделены три способа осуществления записи: выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, трансформация, выбор рельефного слова (неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание).
Когда записывать? Одновременно с началом речи или же прослушав небольшой фрагмент, чтобы уловить идею.
Что использовать для записи? Листы А4, расположенные горизонтально. В таком случае можно записать длинное сообщение. Следует пронумеровать страницы до начала работы.
На каком языке вести запись? Каждый выбирает для себя наиболее удобный способ.
Что записывать? Фиксировать главное, опуская “пустые слова”. Обязательно записывать прецизионную лексику.











Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

 

Перевод – 1) как процесс

2) продукт, как результат процесса

 

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.

Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Определения:

Андрей Венедиктович Фёдоров:

«Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным категориям. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (в кратце: «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка.)

Леонид Степанович Бархударов:

«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.»

Александр Давидович Швейцер:

«Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»

Яков Иосифович Рецкер:

"Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Понятие "перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей. Примером может послужить Древний Египет или Римская империя, то есть чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики.

Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода. Возникла она в середине 20 в. (Вторая мировая война -> возникновение ООН, НАТО, ЮНЕСКО и т.д.)

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 263; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.055 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь