Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.



Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами

Контрастивная лингвистика – сопоставительное изучение двух, реже неск. языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Что роднит: теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных; теория перевода отождествляется с контрастивной лингвистикой, одним из разделов контрастивной лингвистики; описание метода сопоставительного изучения языков.

Социолингвистика – изучает широкий комплекс проблем, связанных с природой языка, его общественными функциями. Язык и культура, язык и социальная структура, язык и социология личности.

Что роднит: на процесс и рез-ат перевода оказывают влияния соц. факторы; в переводе находит отражение тональность текста; передача социальных реалий исходной социо-культурной системы и отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленные дифференциации языка; социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и речи персональных худож. произв.;

Психолингвистика – появилась в 1953 г. - объединились психология и лингвистика. Изучает взаимоотношение языка, мышления, сознания.

Что роднит: задачи дисциплин во многом перекрещиваются; интерес для ТП составляет положение о трехчленной структуре реч. действия: планирование, осуществление, сопоставление; на основе данных психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода (Юджин Найда); данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного перевода.

Лингвистика текста – изучает правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам.

Что роднит: теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, называемые “универсалиями дискурса”: темпоральные связи, пространственные связи, логические отношения и т.д; вывод о “сверхсуммарности” смыслового содержания текста

1. Лингвистика текста (текстообразования) 2. Контрастивная лингвистика 3. Семантика 4. Семиотика 5. Психолингвистика 6. Социолингвистика 1. – Перевод как текст – Осуществляет работу с текстом – Использует текстоцентрический подход 2. – Сравнение языков на их синхронном срезе – Изучает языки на уровне языка – Контрастивная прагматика 3. – Изучает значения слов, предложений, целых текстов – Слова в языке организованы в систему – При переводе нужно вникать в значение оригинала 4. – Естественный язык – семиотическая система – Кодовый переход* – Бытие знаков 5. –Психолингвистическое порождение высказывания – Вероятностное прогнозирование – Переводческая компетенция 6. – Язык и культура – Язык и социология личности – Язык и социальная структура 1. Теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учете тесной связи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста как целого и системного анализа на основе рациональных лингвистических критериев. 2. Контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функциональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней. 3. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. 4. Синтагматика включает важный для перевода вопрос о соотнесенности высказывания с внеязыковой действительностью – существенный момент в актуализации языкового знака. 5. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода – особый вид речевой деятельности – перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.   6. Перевод как важнейший вид языкового посредничества, т.е. межъязыковой коммуникации, представляет собой (как и коммуникация вообще) общественное явление – языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям.

 

* Кодовый переход - ключевое понятие перевода, представляющее собой семиозис, т.е. знаковый процесс, в ходе которого осуществляется ряд операций перехода от

различных систем прообразов к единому образу – языковому знаку.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 545; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь