Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Взаимодействие текстов массовой информации на уровне языка



Воздействие англо-американских масс медиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами английско­го происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты, чтобы встретить такие слова, как бизнес, ме­неджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер, трейдер, килер, ди-джей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т.д. Конечно, было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процес­сов, ведь в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массо­вой коммуникации. Слово в масс медиа обладает необыкновенной силой: появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, оно мгновенно подхватывается массовой аудиторией, все глубже проникая в родной язык, каким бы чуждым поначалу оно не казалось.

Проблеме англоязычных заимствований посвящено большое ко­личество литературы174. Исследователи справедливо полагают, что интенсивное внедрение английской лексики в другие языки обуслов­лено прежде всего той доминирующей, глобальной ролью, которую английский язык играет в современном мире: " The spread of English is as significant in its way as is the modern use of computers. When the

m См., например, перечень работ в книге: Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p.7.


amount of information needing to be processed came to exceed human capabilities, the computer appeared on the scene, transforming the proc­esses of planning and calculation. When the need for global communica­tion came to exceed the limits set by language barriers, the spread of Eng­lish accelerated, transforming existing patterns of international communi­cation... English has been successfully promoted, and has been eagerly adopted in the global linguistic marketplace. One symptom of the impact of English is linguistic borrowing" 175.

В этой связи интересно отметить, что некоторые западные авто­ры считают английские термины borrowing и loan word не совсем корректными, так как лексические единицы заимствуются из другого языка односторонне, без возврата и без предоставления чего-либо взамен, что не вполне соответствует значению слов borrowing и loan: " The technical terms " borrowing" and " loan word" are misleading, since speakers of a language who borrow words from another have no intention of returning anything. The transaction is purely unidirectional, and re­flects the desirability of the product to the consumer" 176.

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, от­ражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые упот­ребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clien­tele, vin de table и т.п. В свою очередь заимствования из английского концептуально связаны с такими областями, как, бизнес, спорт, ком­пьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура.

Проблема англоязычных заимствований имеет еще одну важную сторону. Так, представители национальных лингвистических школ, в том числе школы русской, подчеркивают, что интенсивное внедрение англицизмов наносит непоправимый ущерб родному языку и культу­ре. Например, профессор Денисов П.Н. выражает серьезную озабо­ченность по поводу неоправданной американизации современного русского языка: " Нынешняя неумеренная американизация русского языка ничем не оправдана. Тотальная замена национальной культуры американскими фильмами, рекламой, весь этот " новояз" — брифин­ги, лизинга, холдинги, армреслинги, усечения типа Влад, Стае в офи­циальной речи, отбрасывание отчеств на американский манер даже в

6 Там же, с.8.


именах первых лиц государства, все это ведет к утрате своего языка, культуры и национального самосознания" 177.

Конечно, некоторые англоязычные заимствования уже настоль­ко прочно вошли в современное речеупотребление, что замена их на слова русского происхождения представляется довольно сложной. Особенно это относится к тем случаям, когда английское слово обо­значает относительно новое для российской действительности поня­тие, описание которого средствами русского языка требует опреде­ленных лексических усилий. Так, даже при официальной поддержке русское название англо-американского понятия " public relations" связи с общественностью вряд ли полностью вытеснит из обихода английский термин " паблик рилейшнз" (PR) и его русское производ­ное " пиарщик" — специалист по связям с общественностью:

" Тем не менее всем доморощенным пиарщикам хоте­лось бы посоветовать в интересах их же клиентов выби­рать для информационной поддержки не благожелательно настроенные, а популярные издания."

(Московский комсомолец, 10.03.2000)

Использование другой группы заимствований обусловлено осо­бым контекстом, иначе говоря продиктовано намерением создать определенный стилистический эффект, как, например, в следующем отрывке из статьи в газете " Аргументы и факты":

" Выборы у нас сейчас демократические, но вот сколько дней до них осталось не знают ни организаторы, ни сам на­род, или как его сейчас мудрено называют " электорат ".

Вместе с тем в значительном количестве медиа текстов упот­ребление англоязычных заимствований ничем не мотивировано и воспринимается как инородное, нарушающее словесную ткань текста вкрапление. Например, использование английского слова " primaries" вместо словосочетания первичные выборы:

" Сегодня в США состоялись праймериз, результаты которых имеют решающее значение для дальнейшей борь­бы за пост президента."

(Программа " Время", ОРТ, февраль 2000 г.)

177 Денисов П.Н. Нужен закон о защите русского языка // Власть в России, апрель, 1996,

№17-18.


А фраза, произнесенная ведущим новостной программы НТВ " Сегодня" вообще режет слух:

" Российскому омбудсмену было заявлено, что в само-

(" Сегодня", 27.02.2000)

Российский " омбудсмен" — это уполномоченный по правам че­ловека Олег Миронов, которому отказались предоставить место в самолете, везущем в Грозный делегацию Евросоюза. Слово сканди­навского происхождения " ombudsman" широко используется в анг­лийском языке для обозначения людей, которые представляют инте­ресы и защищают права граждан в различных официальных органи­зациях, в том числе в средствах массовой информации:

" Related to the news council concept, but more media-connected, was the ombudsman, or ombudsperson, an idea bor­rowed in the 1970s from a Scandinavian practice. A media or­ganisation would have a person specifically designated to hear public complaints against it, to serve as the people's advocate to the media managers, to provide internal criticism and to write reports to the administrators and columns for the newspapers. These ombudspersons would give personal and confidential hearing to disgruntled audience members, would mediate in disputes, would investigate charges, would criticize media per­sonnel and would counsel media managers" 178.

To, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингво-культурное окружение, подтверждает и ана­лиз использования русской лексики в англоязычных изданиях, выхо­дящих в России. Так, на страницах газет " The Moscow Times" и " The Moscow Tribune", выходящих в Москве и предназначенных как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским, можно встретить слова русского языка, ко­торые по тем или иным причинам привлекли внимание иностранных корреспондентов. Функционируя в русском лингвокультурном ареа­ле, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем " русском опыте", иностранные корреспон-

8 Merrill J. Modern Mass Media. NY, 1994, p.385.


денты стараются " украсить" свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка — эти и подобные им лексические едини­цы вносятся в английский текст для описания реалий российской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, упот­ребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах все­гда строго мотивировано.

В подавляющем большинстве случаев русские слова передают­ся английскими буквами и выделяются особым шрифтом, что под­черкивает их инородность по отношению к английскому тексту, на­пример: " It must sound reassuring to those raised asapparatchinki what better way to save the rouble than to set up a committee? " Исклю­чение в этом плане составляют лишь некоторые русские слова, обозначающие важные понятия социально-экономической жизни в России, которые в силу высокой воспроизводимости СМИ всего мира превратились в международные, хотя сами эти понятия в некоторой степени уже утратили свою актуальность, например: глас­ность, перестройка:

" Many Russians expected life to get better under glasnots and perestroika, but today when asked their opinion of pere-stroika, they frown."

Почти всегда употребляемое иностранным корреспондентом русское слово сопровождается толкованием его значения на англий­ском языке, что, безусловно, необходимо для адекватного понимания текста иностранными читателями. Например: " Tovarischch" which means " comrade" was the official form of address used for men and women alike during the Soviet era; " Privolnoye" — Gorbachev's native village means " free and easy" in Russian; sukhoi zakon or dry law; vory-v-zakone or thieves-in-law — an established criminal fraternity from the early days of the Soviet Union; chelnoki — shuttle traders; bogatyr — a Russian fairy tale warrior; extrasens — a psychic energy specialist; papi-rosy — the stubby unfiltered Russian cigarettes.

He только выбор, но и само толкование русских слов иностран­ными журналистами представляется важным с точки зрения лингво-культурологического анализа, так как раскрытие значений лексиче­ских единиц русского языка иностранцами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России, их отно­шение к тому или иному факту русской культуры, что в свою очередь позволяет судить о том, какой образ России создается СМИ в созна­нии иностранных читателей.


Если попытаться систематизировать к каким областям знания относятся русские слова, наиболее часто используемые коррес­пондентами " The Moscow Times" и " The Moscow Tribune" можно выделить следующие семантические доминанты:

- слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и бы­
стро меняющиеся формы обращения, например: здравствуйте, спа­
сибо, привет, до свидания, девушка, женщина, молодой человек,
господа и т.д.

- так называемые " модные", часто употребляемые слова, кото­
рые можно отнести к сфере жаргона и молодежной лексики, напри­
мер: tusovka a crowded reception, gaishnik a representative of the
Russian road police, mne pofigu
a nice way of saying you don't give a
damn;

- слова, обозначающие реалии русской жизни и не имеющие
аналогов в англоязычной культурной традиции, так называемая без­
эквивалентная лексика, типа: dacha, troika, bапуа, kasha, pelmeni,
borschch, shchi и т.п.

Причем следует отметить, что в некоторых случаях несмотря на наличие соответствующего слова, необходимого для обозначения того или иного явления российской действительности, в английском языке иностранные журналисты предпочитают использовать слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультурные разли­чия, несовпадение границ понятия в русской и английской культур­ной традиции. Например, русское слово " бабушка" в английском написании " babushka" достаточно часто встречается в англоязычных текстах массовой информации о России:

" While expats were quietly sending their children out of the country, Russian babushki were pouring back into the capital after a summer break with the grandchildren at the dacha."

В данном случае предпочтение русского слова слову англий­скому объясняется, видимо, тем, что русское слово " бабушка" поми­мо прямого обозначения степени родства заключает в себе целую гамму дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью английского слова со­ответствующего значения — grandmother, granny.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 370; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь