Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


На русском и английском языках



Составитель: ст. преподаватель Дальнова Г.А.

 

 

 

 

Данное методическое пособие по составлению простого товарного внешнеторгового контракта составлено с целью помочь студентам всех специальностей и направлений, изучающих деловой и профессиональный английский язык, понять структуру, содержание и терминологию (коммерческую, юридическую и финансовую), в том числе и на английском языке, внешнеторговых контрактов и уметь практически использовать эти знания в своей работе в соответствии с международными нормами.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ВНЕШНЕТОРГОВОГО КОНТРАКТА

Обычно Контракт имеет кодировку буквенную и цифровую, с указанием двух последних цифр года заключения контракта (например, Контракт № GB- 2/16), а также название города, где составляется контракт, и дату его подписания.

1. Контракт начинается с преамбулы, в которой даются наименования компаний или организаций, являющихся сторонами по контракту.

2. Статья «Предмет контракта» (Subject of Contract) определяет вид договора, крат-кое описание товара и его количество в метрических единицах, штуках, парах, комплектах.

3. Статья «Цена и общая стоимость контракта» (Price and total value of Contract). Здесь обычно указывается стоимость за единицу количества товара, валюта контракта и общая сумма Контракта.

4. Статья «Базисные условия поставки» (Terms of Delivery) по Инкотермс (Incoterms) определяют разделение обязанностей между Продавцом и Покупателем обязанностей, связан-ных с осуществлением поставок.

5. Статья «Условия платежа» (Terms of Payment) обычно содержит подробное изложе-ние порядка взаимных расчётов.

6. Статья «Сроки поставки» (Time of Delivery). В этой статье чаще всего указываются календарные сроки поставок, оговаривается право Продавца на досрочную поставку или поря-док получения разрешения Покупателя на досрочную поставку.

7. Статья «Упаковка и маркировка» (Packing and Marking). Тип упаковки обязательно указывается в Контракте. Обычно тип упаковки зависит от вида оборудования и способа транс-портировки. Маркировка грузов выполняется в соответствии с общепринятыми международ-ными нормами и специальными требованиями покупателя.

8. Статья «Качество товара» (Quality of Goods ). Большинство Контрактов содержат коммерчески е гарантии качества товара, которые представляют собой обязательства Продавца поставить Покупателю товар, обладающий определёнными свойствами в течение установлен-ного (гарантийного) срока. Качество товара подтверждается Сертификатом качества.

9. Статья «Страхование товара» (Insurance). Страхование является добровольным актом. Обычно груз страхуется в пользу Покупателя на 110% его стоимости. В Контрактах указывается вид страхования или перечисляются риски, против которых товар застрахован.

10. Статья «Обстоятельства непреодолимой силы» (Force Majeure Circumstances). В ходе исполнения Контракта могут возникать чрезвычайные обстоятельства, препятствующие нормальному исполнению Контракта, которые невозможно было предусмотреть при его подписании и предотвратить. Такие обстоятельства называются форс-мажорными. Во избежание разногласий по трактовке таких обстоятельств в Контракте перечисляются те обстоятельства, которые Стороны считают форс – мажорными.

11. Статья «Санкции» (Sanctions). В большинстве случаев Контракты предусматривают материальную ответственность Сторон за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязя- тельств. Такая материальная ответственность может быть предусмотрена как в форме уплаты штрафа, так и в форме возмещения убытков.

12. Статья «Арбитражные разбирательства споров» (Arbitration). Обычно Стороны стремятся решить возникшие разногласия путём переговоров. Однако Контракты всегда предусматривают возможность передачи разногласий на рассмотрение в арбитраж, решение которого является окончательным и обжалованию не подлежит.

13. Статья «Прочие условия Контракта» (Other terms and conditions of Contract). Их может быть большое количество, но наиболее часто встречаются следующие:

- порядок заключения, изменения и прекращения Контракта;

- обязательства Сторон по получению лицензий на ввоз и вывоз товара;

- обязательства Сторон по оплате таможенных пошлин, налогов и сборов, банковских операций и пр.

Ниже на русском и английском языках приводятся Общие Условия Поставки, которые обычно используются во внешнеторговом контракте.

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 1. Качество товара должно быть в строгом соответствии с техническими условиями завода-изготовителя и дол-жно быть подтверждено сертификатом качества, офор- мленным заводом-изготовителем, или подтверждено гарантийным письмом Продавца, подписанным пред-ставителем Покупателя после инспекции товара. Продавец должен создать представителю Покупателя бесплатно, все необходимые условия для выполнения инспекции. За 10 дней до начала инспекции Продавец должен информировать представителя Покупателя о го- товности товара к инспекции дальнейшей отгрузки. Транспортные расходы представителя обеспечивает Покупатель. А местные транспортные расходы обеспечивает Продавец. 2. Продавец в течение 5 дней от даты поставки пред-ставит Покупателю следующие документы: - счёт-фактуру - 4 экз. - полный комплект «чистого бортового» коносамента – 1 оригинал и 4 копии -сертификат качества – 1 экз. - упаковочный лист -2 экз. - страховой полис – 1 эк. 3. Товар должен быть соответствующим образом закон-сервирован, упакован и замаркирован с тем, чтобы обе- спечить его сохранность во время транспортировки различными транспортными средствами до конечного пункта назначения, включая несколько перевалок и возможное длительное хранение товара на складе полу-чателя. Продавец должен сделать всё необходимое, что-бы товар был надёжно и правильно упакован, чтобы вы- держать хранение, перевалки краном и/или другими способами. Продавец ответственен за потери Покупа-теля, вызванные несоответствующей упаковкой, марки-ровкой или консервацией товара, а также из-за несо-блюдения Продавцом отгрузочных инструкций. Про-давец отвечает за отправку вместе с товаром сертифи-ката качества или гарантийного письма, упаковочного листа. Частичные и/или досрочные отгрузки разреша-ются. Отгрузка на палубу разрешается, если товар упа- кован в контейнеры 4. Продавец за свой счёт должен известить Покупателя телеграммой, факсом, телексом или электронной почтой об отгрузке товара в течение 24 часов после ухода судна из порта погрузки, указывая название судна, дату от-правки, наименование товара, номер контракта и коно-самента, количество упаковок, вес брутто и нетто. Извещение об отгрузке должно быть подтверждено заказным письмом. 5. Товар считается поставленным продавцом и принят Покупателем: - по количеству упаковок и весу, указанным в коноса-менте - по качеству в соответствии с Сертификатом качества завода-изготовителя или гарантийным письмом Продавца. Окончательная приёмка товара осуществляется после прибытия товара на склад получателя. 6. Продавец гарантирует нормальную работу товара в течение 12 месяцев (или больше, в зависимости от вида товара) от даты начала эксплуатации, но не более 18 месяцев от даты поставки. Если задержка начала экс-плуатации товара произошла по вине Продавца, то га-рантийный период будет продлён на срок этой задерж-ки. Если дефектный товар или дефектные части заменя-лись или ремонтировались в течение гарантийного периода, то гарантийный период продлевается на срок, в течение которого товар не мог быть использован. 7. Датой поставки считается дата «чистого бортового» коносамента. Если Продавец задержал отгрузку товара, он должен уплатить Покупателю штраф в размере 0, 5% от стоимости не поставленного вовремя товара за каж-дую начавшуюся неделю задержки в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% стоимости не поставленного вовремя товара. Если задержка отгрузки превысила 3 месяца, Покупа-тель имеет право аннулировать контракт полностью или частично без компенсации Продавцу каких-либо потерь, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Продавец должен заплатить Покупателю штраф в раз-мере 10% стоимости вовремя не поставленных товаров. Оплата штрафа не освобождает Продавца от его обязан-ностей по настоящему контракту. 8. Продавец страхует товар на полную стоимость от обычных транспортных рисков. 9. При необходимости Продавец должен получить экс-портную лицензию. Продавец должен известить Поку-пателя о получении экспортной лицензии не позднее, чем за месяц от даты подписания настоящего контракта. Если Продавец не может получить экспортную лицен-зию, или экспортная лицензия аннулирована компетент-ными органами страны Продавца, или срок её действия истёк до завершения поставок, Покупатель имеет право аннулировать контракт полностью или частично без компенсаций каких-либо потерь, вызванных этим анну-лированием. 10. Покупатель имеет право предъявить Покупателю претензию: -относительно качества товара (включая несоблюдение комплектности и ассортимента) в течение 3 месяцев от даты поставки - относительно количества товара (включая поломки и повреждения) в течение 6 месяцев от даты поставки - относительно товара, к которому применима гарантия- в течение 30 дней от даты истечения срока гарантии. При предъявлении претензии по количеству товара По- купатель имеет право либо дополнительной поставки недопоставленных товаров, либо возврата стоимости, уплаченной за недопоставленные товары. При предъявлении претензии по качеству товара Поку-патель имеет право требовать либо устранения обнару-женных дефектов, либо скидки с контрактной цены. Если Продавец несмотря на требование Покупателя немедленно не устраняет обнаруженные дефекты, По-купатель может устранить их своими средствами за счёт Продавца, и в этом случае Продавец обязан возместить стоимость ремонта. Небольшие дефекты, устранение которых может быть сделано быстро и без вмешательства Продавца, устра-няются Покупателем с отнесением нормальных факти-ческих расходов за счёт Продавца. Все расходы, связанные с возвращением и/ или заменой дефектного товара, осуществляются за счёт Продавца. Если поставка дефектного товара повторилась, то По-купатель имеет право остановить дальнейшую отгрузку, пока Продавец не устранит причины, вызывающие дефекты. Замена отбракованного товара, дополнительная постав-ка товара, возмещение стоимости отбракованного това-ра, а также оплата предоставленных скидок осущест-вляется в течение 30 дней от даты получения Продав-цом претензии Покупателя. Независимо от штрафа Покупатель имеет право потребовать от Продавца ком- пенсации потерь, не покрытых величиной штрафа и вы- званных нарушением условий контракта. 11. При наступлении обстоятельств невозможности ис- полнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту (форс-мажорных обстоятельств), таких как, например, пожара, стихийных бедствий, войны, блока-ды, запрещение импорта или экспорта, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в тече-ние которого будут действовать такие обстоятельства.   Если эти обстоятельства будут продолжаться более 2-х месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возмож-ных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность ис-полнения обязательств по настоящему контракту, дол-жна немедленно известить другую сторону о наступле-нии и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Сертификаты, оформленные соответствующей Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя будут достаточным доказательством наличия таких обстоятельств и их продолжительности. Неизвещение о возникновении форс-мажорных обсто-ятельств лишает сторону права ссылаться на такие обстоятельства. 12. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с контрактом должны решаться путём перего-воров между сторонами. Если же стороны не могут достигнуть согласия в решении спора, то спор переда-ётся на рассмотрение в Арбитражный суд при Россий-ской Торгово-Промышленной палате в Москве или Санкт-Петербурге в соответствии с правилами и проце-дурой этого суда. По соглашению сторон спор может быть передан на рассмотрение любого другого Международного Арбитражного суда другой страны. В этом случае спор будет рассматриваться в соответствии с правилами и процедурой этого суда. В любом случае решение Арбитражного суда считается окончательным и обязательным для обеих сторон и осуществляется принудительно через суды. Решение не подлежит апелляции. Сторонам рекомендуется сразу указать в контракте тот Арбитражный суд, куда стороны согласны обращаться при возникновении споров. 13. Все изменения и дополнения к настоящему контрак-ту считаются неотъемлемой частью контракта, если они выполнены в письменной форме и подписаны уполно-моченными представителями сторон. 14. Продавец гарантирует Покупателю, что он имеет все права на лицензии (патенты) и изобретения в отноше-нии товара, поставляемого по настоящему контракту, а также права на технологические процессы, «ноу-хау» (знание и опыт). При возникновении каких-либо пре-тензий к Покупателю или его клиентам в России или вне её со стороны третьих лиц в отношении нарушения их патентных прав, Продавец берётся компенсировать Покупателю или его клиентам все потери и расходы, связанные с нарушением этих прав, а также предпри-нять все меры для решения претензий третьих лиц за свой счёт и риск. 15. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного разрешения другой стороны по контракту. 16. Все пошлины, сборы и другие платежи, связанные с заключением и выполнением настоящего контракта в России, оплачиваются российской стороной по конт—ракту, а вне России оплачиваются другой стороной. 17. После подписания настоящего контракта все преды-дущие переговоры и переписка между сторонами счи- таются недействительными.   GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY 1. The quality of the good is to be in strict conformity with the technical data of the manufacturing plant and must be confirmed by the Certificate of Quality issued by the plant or by the Seller’s Letter of Guarantee and signed by the Buyer’s Representative after inspection of the goods/ The Sellers shall provide the Buyer’s Representative, free of charge, with all facilities necessary for carrying out the inspection. 10 days before the inspection the Sellers are to inform the Buyer’s Representative of the readiness of the goods for inspection. The Buyers will provide payment for the air travel and the Sellers will provide hotel accommoda-tion and local transport.   2. The Sellers within 5 days from the date of delivery present to the Buyers the following documents: - invoice – 4 copies - full set of “сlean on board” Bill of Lading – 1 original and 4 copies - Certificate of Quality – 1 copy - packing lists – 2 copies -insurance policy – 1 copy 3. The goods should be duly preserved, packed and marked so as to ensure their protection during lengthy transportation by different transport means to the final place of destination, involving several transshipment on the way and possible long storage of the goods at the consignee warehouse. Every precaution hall be taken by the Sellers to have the goods securely and properly packed to withstand storage, overseas and overland transport transshipment by the cranes and/or other means. The Sellers are responsible for the losses suffered by the Buyers due to improper packing, marking or preserving of the goods as well as due to non-observance by the of shipping instructions. The Sellers are to ensure forwarding of Certificate of Quality or the Letter of Guaran-tee and packing lists together with the goods. Partial and/or ahead of time delivery is permitted. Shipment on deck is permitted if the goods are packed in containers.   4. The Sellers at their own expense are to advise the Buyers by cable, fax, telex or e-mail of the shipment of the goods within 24 hours from the moment the vessel leaves the port of loading to advise the name of the vessel, sailing date, denomination of the goods, contract and Bill of Lading numbers, quantity of packages, gross and net weight. Notification of shipment should be confirmed by a registered letter. 5. The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: - according to the number of packages and weights stated in the Bill of Lading - according to quality stated in Certificate of Quality of the manufacturing plant or in the Seller’s Letter of Guarantee. The final acceptance of the goods will be effected after their arrival at the warehouse of the consignee. 6. The Sellers guarantee normal operation of the goods within 12 months from the date of putting the goods into operation but not more than 18 months from the date of delivery. Should the delay in putting the goods into opera-tion be through the Sellers’ fault the guarantee period will be prolonged for the period of this delay. If the defective goods or defective parts of the goods were replaced or repaired during the guarantee period this period will be prolonged for the time within which the goods were not used. 7. The date of delivery is the date of “clean on board” Bill of Lading. In the event of the Sellers’ delay in delivery the Sellers are to pay to the Buyers a penalty at the rate of 0, 5% of the value of the non- delivered in due time goods for every started week of delay within the first 4 weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the non-delivered in due time goods. In case the delay in de-livery exceeds 3 months the Buyers shall have the right to cancel the Contract fully or partially without compensation to the Sellers of any losses caused by the cancelation of the Contract. In this case the Sellers are obliged to pay to the Buyers a penalty at the rate of 10% of the value of the non-delivered in due time goods. Payment of penalty does not release the Seller from their obligations under the present Contract. 8. The Sellers shall ensure the goods covering their invoice value against usual transportation risks. 9. If necessary, the Sellers are to obtain an Export License. The Sellers shall inform the Buyers of obtaining the Export License no later than within a month from the date of signing this Contract. In case the Sellers fail to obtain the Export License or the Export License is revoked by the appropriate authorities of the Sellers’ country or its validity expired before the end of deliveries, the Buyers shall have the right to cancel the Contract fully or partially without compensation to the Sellers of any losses caused by such cancellation.   10. The Buyers shall have the right to make claims on the Sellers: - concerning the quality of the goods ( including non-ob-servance of completeness or assortment) within 3 months from the date of delivery; - concerning the quantity of the goods (including breakage or damage) within 6 months from the date of delivery; - concerning the goods to which the guarantee is applied within 30 days from the date of guarantee period expiration In case of making a claim concerning the quantity of the goods the Buyers have the right to demand either additional delivery of the non-delivered goods or reimbursement of the amount paid by them for the non-delivered goods. In case of making a claim concerning the quality of the goods the Buyers have the right to demand either the elimination of the discovered defects or a discount off the contract price. If the Sellers despite the Buyers request fail to eliminate the discovered defects immediately the Buyers shall have the right to eliminate them by their own means at the Sellers’ expense and in this case the Sellers are to pay the cost of such repair. Small defect which are to be eliminated urgently and do not require the Sellers participation can be eliminated by the Buyers and normal actual expenses will be charged to the Sellers account. All expenses related to return and/or replacement of the de-fective goods or their parts shall be at the Sellers expense. In case the delivery of defective goods continue the Buyers shall have the right to stop further deliveries until the Sellers eliminate the reason of the defects. Replacement of the rejected goods, additional delivery of the goods, reimbursement of the value of the rejected goods, as well as payment of the granted discount are to be effected within 30 days of the date of receipt by the Sellers of the Buyers claim. Irrespective of the penalty the Buyers have the right to demand from the Sellers compensation of the losses not covered by the penalty amount caused by the infringement of the Contract. 11. Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any party of the contract of their obligations under this Contract, namely: fire, natural cala-mities, blockade, war, military operations of any character, prohibitions of export or import or any circumstances be-yond the control of the parties, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the p-eriod equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. Should the above circumstances and their consequences continue to be in force more than 2 (two) months each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the present contract and in such case nei-ther of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damage. The party for whom it becomes impossible to fulfill its obligations under the present contract, shall immediately notify the other party of the beginning and cessation of the circumstances preventing the fulfillment of the obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability. Failure to notify the other party on force-majeure circum-stances deprives the party of its right to refer to such circumstances. 12. All disputes and disagreements that may arise from the contract or in connection with it should be settled by means of negotiations. If the parties cannot reach a compromise they are to refer the matter to an Arbitration Court at the Russia Chamber of Commerce and Industry in Moscow or Saint-Petersburg in accordance with Rules and Procedures of the said Court.   Upon the agreement between the parties the dispute can be referred to any other International Arbitration Court of a different country. In this case the dispute will be settled according to the Rules and Procedures of the relative Court. In any case the award of the Arbitration Court is final and binding upon both parties and enforceable through the courts. It is not subject to appeal.   It is recommended that the parties should specify in the contract the Arbitration Court to which they agree to refer their disputes. 13. All amendments and addendums to the present Contract are to be considered as integral part of the Contract if they are made in a written form and signed by authorized representatives of the parties. 14. The Sellers guarantee to the Buyers that they have all necessary rights for all licenses / patents and inventions in regards to the goods delivered under the present Contract as well as for technological process, know-how (knowledge and experience). In case any claims are made on the Buyers or their clients in Russia or outside the Russia territory by a third Party as to the infringement of their patent rights the Sellers undertake to compensate to the Buyers all losses and expenses of the Buyers or their clients occurred in connection with infringement of such rights as well as to take all measures to settle at their own expense and risk the claims of the third Party. 15. Neither of the Parties shall have the right to assign its righta and obligations under this Contract to a third Party without a written consent of the other Party. 16. All taxes, charges and other dues levied in connection with conclusion and fulfillment of the present Contract in Russia are to be paid by the Russian Party to the Contract and those levied outside Russia are to be paid by the other Party. 17. After signing of the present Contract all previous negotiations and correspondence between the Parties shall be considered null and void.  

Во внешнеторговых сделках Продавец и Покупатель часто используют унифицирован-ные правила для толкования торговых терминов и условий поставки товара, которые дают ясные определения правам и обязанностям партнёров по внешнеторговым контрактам. Эти унифицированные правила (Incoterms) разрабатываются и пересматриваются каждые 10 лет Международной Торговой Палатой (ICC). В настоящее время используются правила Incoterms 2010, включающие 11 условий поставки товара по внешнеторговым сделкам для разных видов транспорта. Правила Инкотермс определяют распределение расходов Продавца и Покупателя в процессе транспортировки товара к месту назначения и связанные с этим расходы на страхо-вание товара, погрузо-разгрузочные работы, включая любую перевалку товара, расходы на оформление импортно- экспортных лицензий, таможенные платежи и т.д. Но правила Инко-термс не включают в себя цену за товар, условия платежа или урегулирование возникших споров и разногласий в арбитражном суде. Правила Инкотермс носят рекомендательный характер, хотя некоторые страны сделали их обязательными в своей внешнеторговой практике. Если партнёры по контракту решили воспользоваться правилами Инкотермс, они должны указать в контракте используемую редакцию Инкотермс (напр. Инкотермс 2010).

Ниже приводится развёрнутое толкование терминов Инкотермс 2010:


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-17; Просмотров: 217; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь