Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


DDP (DELIVERED DUTY PAID - ПОСТАВКА С ОПЛАТОЙ ПОШЛИНЫ)



ИНКОТЕРМС-2010

Категория D.

DDP (Delivered Duty Paid (… named place of destination)) — Поставка с оплатой пошлины (… название места назначения)

Термин DDP «Поставка с оплатой пошлины» означает, что продавец предоставит прошедший таможенную очистку (оплачены таможенные пошлины, необходимые для ввоза), и неразгруженный с прибывшего транспортного средства товар в распоряжение покупателя в названном (поименованном) месте назначения.

Продавец несет все расходы и риски, связанные с доставкой товара в место назначения, а также обязан выполнить все таможенные формальности, необходимые и для вывоза товара, но и для его ввоза, уплатить любые сборы, взимаемые при вывозе и ввозе, и выполнить все таможенные формальности.
В то время как термин EXW возлагает на продавца минимальные обязанности, термин DDP предполагает максимальные обязанности продавца.
Данный термин не рекомендуется применять, если Продавец прямо или косвенно не в силах обеспечить выполнение таможенных формальностей для ввоза.

При желании Сторон возложить на Покупателя все риски и расходы по выполнению таможенных формальностей для ввоза рекомендуется использовать термин DAP.

НДС либо иные налоги, подлежащие уплате при ввозе (импорте), осуществляются за счет Продавца, если иное не согласовано Сторонами в договоре купли-продажи.

 

Обязанности Продавца Обязанности Покупателя
А1 Общие обязанности Продавца B1 Общие обязанности Покупателя
Продавец обязан в соответствии с договором купли-продажи предоставить Покупателю товар, коммерческий счет-инвойс, а также любое другое доказательство соответствия товара условиям договора купли-продажи, которое может потребоваться по условиям договора.Любой документ, указанный в пунктах А1-А10, может быть представлен в виде эквивалентной электронной записи или процедуре, если это согласовано сторонами или является обычным. Покупатель обязан уплатить предусмотренную договором купли-продажи цену товара.Любой документ, указанный в пунктах Б1-Б10, может быть представлен в виде эквивалентной электронной записи или процедуре, если это согласовано сторонами или является обычным.
А2 Лицензии, свидетельства, разрешения, контроль безопасности и иные формальности B2 Лицензии, свидетельства, разрешения, контроль безопасности и иные формальности
Если потребуется, Продавец обязан за свой счет и на свой риск получить экспортную и импортную лицензию или иное официальное разрешение и выполнить все таможенные формальности, необходимые для вывоза товара, его транспортировки через любую страну и для ввоза товара. Если потребуется, Покупатель обязан оказать Продавцу, по его просьбе и за его счет, содействие в получении импортной лицензии или иного официального разрешения для ввоза товара.
А3 Договоры перевозки и страхования B3 Договоры перевозки и страхования
а) Договор перевозкиПродавец обязан за свой счет заключить договор перевозки товара до названного места назначения или до согласованного пункта, если таковой имеется, в согласованном месте назначения.Если определенный пункт не согласован или не может быть определен, исходя из практики, Продавец вправе выбрать наиболее подходящий для его целей пункт в согласованном месте назначения. б) Договор страхования У Продавца нет обязанности перед Покупателем по заключению договора страхования. а) Договор перевозкиУ Покупателя нет обязанности перед Продавцом по заключению договора перевозки.б) Договор страхования У Покупателя нет обязанности перед Продавцом по заключению договора страхования.
А4 Поставка B4 Принятие поставки
Продавец обязан поставить товар путем предоставления его в распоряжение Покупателя на прибывшем транспортном средстве, готовым к разгрузке, в согласованном сторонами пункте, если таковой имеется, в названном месте назначения в согласованную дату или период. Покупатель обязан принять поставку товара, когда она осуществлена в соответствии с пунктом А4.
А5 Переход рисков B5 Переход рисков
Продавец несет все риски утраты или повреждения товара до момента его поставки в соответствии с пунктом А4, за исключением рисков утраты или повреждения при обстоятельствах, указанных в пункте Б5. Покупатель несет все риски утраты или повреждения товара с момента его поставки в соответствии с пунктом А4.Если: а) Покупатель не исполняет своих обязанностей в соответствии с пунктом Б2, он несет все связанные с этим риски утраты или повреждения товара; или b) Покупатель не предоставляет извещение в соответствии с пунктомБ7, он несет все риски утраты или повреждения товара, начиная с согласованной сторонами даты или с даты, когда истек согласованный период поставки, при условии, что товар был явным образом идентифицирован как товар, являющийся предметом договора.
А6 Распределение расходов B6 Распределение расходов
Продавец обязан оплачивать: а) в дополнение к расходам, предусмотренным пунктом А3 а), все расходы, относящиеся к товару, до момента его поставки в соответствии с пунктом А4, кроме расходов, уплачиваемых Покупателем, как это предусмотрено в пункте Б6; b) любые расходы по разгрузке в месте назначения, которые относятся по договору перевозки на Продавца; с) если потребуется, расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей, необходимых для вывоза и ввоза, с оплатой всех пошлин, налогов и сборов, взимаемых при вывозе и ввозе товара, а также расходы по транспортировке товара через любую страну до его поставки, как это предусмотрено в пункте А4. Покупатель обязан оплатить: а) все относящиеся к товару расходы с момента его поставки, как предусмотрено в пунктеА4; b) все расходы по разгрузке, необходимые для принятия товара с прибывшего транспортного средства, если такие расходы в соответствии с договором перевозки не возлагаются непосредственно на Продавца; с) любые дополнительные расходы, возникшие вследствие невыполнения им его обязанностей в соответствии с пунктом Б2 или непредставления им извещения в соответствии с пунктомБ7, при условии, что товар был надлежащим образом идентифицирован как товар, являющийся предметом договора.
А7 Извещение Покупателю B7 Извещение Продавцу
Продавец обязан передать Покупателю надлежащее извещение, позволяющее Покупателю принять меры, необходимые для осуществления принятия товара. Поскольку Продавцу предоставлено право определить дату в пределах согласованного периода и/или пункт принятия товара в названном (поименованном) месте назначения, он обязан передать Продавцу извещение об этом.
А8 Документ поставки B8 Документ поставки
Продавец обязан за свой счет предоставить Покупателю документ, позволяющий принять поставку товара, как предусмотрено в пунктах А4/Б4. Покупатель обязан принять доказательство поставки, выданное в соответствии с пунктом А8.
А9 Проверка, упаковка, маркировка B9 Инспектирование товара
Продавец обязан нести все расходы, связанные с проверкой товара (качественные и количественные характеристики и т.д.), необходимой для поставки товара в соответствии с пунктомА4, а также расходы по инспектированию товара перед отгрузкой, которое предписывается представителями органов государственной власти страны вывоза и ввоза.Продавец обязан за свой счет обеспечить упаковку товара, за исключением случаев, когда в данной отрасли торговли обычно принято отгружать указанный в договоре товар без упаковки. Продавец вправе упаковать товар таким образом, как это необходимо для его перевозки, за исключением случаев, когда Покупатель до заключения договора не известил Продавца о специфических требованиях к упаковке. Маркировка упакованного товара должна быть осуществлена надлежащим образом. Покупатель не обязан возмещать Продавцу понесенные им расходы по обязательному инспектированию товара перед отгрузкой, которое осуществляется по требованию (предписанию) представителей органов государственной власти страны вывоза и ввоза.
А10 Другие обязательства, содействие в получении информации B10 Другие обязательства, содействие в получении информации
Если потребуется, Продавец обязан предоставить Покупателю или оказать ему содействие в получении, по просьбе Покупателя, на его риск и за его счет, документов и сведений, включая информацию по безопасности, которая может потребоваться Покупателю для транспортировки товара до конечного пункта назначения (если потребуется), — от названного (поименованного) места назначения.Продавец обязан возместить Покупателю все расходы и сборы, понесенные Покупателем при получении или предоставлении содействия в получении документов и сведений, как предусмотрено в пункте Б10. Покупатель обязан своевременно сообщать Продавцу о требованиях в отношении информации по безопасности в целях принятия со стороны Продавца мер в соответствии с пунктом А10.Покупатель обязан возмещать Продавцу возникшие у него расходы и сборы по предоставлению или оказанию содействия в получении документов и сведений, как это указано в пункте А10.Если потребуется, Покупатель обязан своевременно предоставить Продавцу или содействовать в получении Продавцом, по просьбе Продавца, на его риск и за его счет, любых документов и сведений, в том числе информацию по безопасности, которая может потребоваться Продавцу для перевозки, вывоза и ввоза товара, а также транспортировки через третьи страны.

 

Ниже даётся образец товарного контракта

Контракт № 21- GB/16 Санкт-Петербург 1 февраля 2016   ООО «Leader», Санкт-Петербург в дальнейшем именуемый Продавец и «Асбестос, ЛТД», Лондон, в дальнейшем именуемый «Покупатель», заключили настоящий контракт о нижеследующем:   1. Предмет Контракта   1.1. Продавец принимает на себя обязательство продать, а Покупатель купить ________ (напр. холодильник Минск) на условиях поставки ФОБ порт Санкт-Петербург (здесь будет производиться погрузка товара), в количестве 20 единиц по цене 100 долларов США за единицу.   2. Цена и полная стоимость Контракта 2.1. Цена понимается 100 долларов США ФОБ порт Санкт-Петербург за единицу товара, включая упаковку и маркировку.   2.2. Полная стоимость Контракта составляет 2000 долларов США.   2.3.Валютой Контракта является доллар США. Курс доллара США понимается на дату подписания Контракта.     2.4.При изменении курса доллара США в течение выполнения контракта, обе Стороны имеют право провести повторные переговоры по цене за единицу товара.   3. Время и условия поставки 3.1.Поставка товара по настоящему Контракту осуществляется на условиях ФОБ (в редакции Инкотермс 2010 г.) из порта Санкт-Петербург   3.2.Товар будет поставлен в 2-х партиях по 10 холодильников в каждой в течение 6 месяцев, начиная со 2 квартала 2016 г.   3.3.Вторая партия товара будет поставлена после оплаты Покупателем первой партии.     4. Условия платежа 4.1.Покупатель оплачивает 10% предоплаты от общей стоимости контракта в течение 10 дней от даты получения Покупателем извещения Продавца о готовности первой партии товара к отгрузке.   4.2.100% от стоимости счёта- фактуры за первую и вторую партию товара Покупатель оплачивает на условиях «инкассо».   4.3.Платёж за товар производится банком Покупателя по представлению Продавцом (против) следующих документов: а) Бортовой коносамент (товаро-транспортная накладная при транспортировке морем) –в 3-х экземплярах (оригиналах), б) Счёт -фактуры – 1 оригинал в)Сертификат происхождения товара- 2 экз., г) Сертификат качества Продавца -1 оригинал, 1 копия, д)Упаковочный лист 2 экземпляра.   5. Гарантийный срок 5.1.   6. Упаковка и маркировка 6.1.Товар должен быть отгружен в экспортной упаковке, которая может выдержать транс-портировку морем и по суше, включая нес-колько перевалок.   6.2.Продавец несёт ответственность за любое повреждение или поломку товара во время транспортировки, которое может произойти из-за несоответствующей или дефектной внутренней и/или внешней упаковки.   6.3.Ящики, в которые упаковывается товар должны маркироваться с трёх сторон: на верхней стороне ящика и на 2-х противопо-ложных сторонах.   6.4.Маркировка должна быть чётко нанесена несмываемой краской на английском и русском языках.   7. Страхование товара. 7.1.Покупатель за свой счёт страхует весь товар на его полную стоимость против всех обычных морских рисков с момента погрузки товара на борт судна в порту погрузки.   8. Ответственность Сторон 8.1.В случае задержки поставки партии товара Продавцом более, чем на 30 дней от даты согласованного графика поставки партии товара, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0, 05% от стоимости счёта-фактуры за каждый день просрочки.   8.2.Продавец уплачивает штраф в течение 30 дней от даты получения Покупателем задержанного груза.   8.3. В случае задержки Покупателем авансо-вого платежа в 10% от общей стоимости Контракта (авансового платежа, указанно-го в статье 4.1), поставка Продавцом первой партии товара откладывается до даты оплаты Покупателем вышеуказанного авансового платежа. 8.4.В случае задержки Покупателем 100% оплаты счёта-фактуры за первую партию товара, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 0, 05% от стоимости счёта-фактуры за каждый день просрочки.   8.5.В случае неуплаты Покупателем штрафа в течение 30 дней от даты выставления счёта на уплату штрафа, Продавец имеет право отложить поставку второй партии товара до момента уплаты Покупателем вышеука-занного штрафа.   9. Арбитраж 9.1.При возникновении споров и разногласий между Сторонами в ходе исполнения Контракта и/или в связи с ним, Стороны должны предпринять все усилия для урегулирования разногласий дружествен-ным путём.   9.2.В случае, если взаимопонимание между Сторонами не может быть достигнуто (Стороны не достигнут взаимопонимания), то дело передаётся на рассмотрение в Арбитражный суд при Торгово-Промышленной Палате Российской Федерации в Москве.   9.3.Решение Арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих Сторон. При рассмотрении споров и разногласий в Арбитражном суде текст Контракта на русском языке является главенствующим.   9.4.Решение Арбитражного суда не подлежит апелляции.   10. Форс-мажорные обстоятельства 10.1. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих полному или частичному выполнению обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, военных действий, военных операций любого характера, забастовок, блокады, постановлений правительств, запрещаю-щих импорт или экспорт данного товара, или других, не зависящих от сторон обсто-ятельств, срок исполнения обязательств по данному Контракту отодвигается сораз-мерно времени, в течение которого дей-ствуют такие обстоятельства.   10.2. Если вышеуказанные обстоятельства продолжаются более 2 (двух) месяцев, каждая Сторона имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по настоящему Контракту. В этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права на возмещение возможных убытков другой Стороной.   10.3. Сторона, которая находится под воздействием обстоятельств непреодолимой силы, обязана немедленно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств, препятствующих выполнению своих обязательств по настоящему Контракту.   10.4. Начало или прекращение форс-мажор-ных обстоятельств должно иметь докумен-тальное подтверждение в форме справок, оформляемых Торгово-Промышленной палатой Продавца или Покупателя.   11. Другие положения 11.1. Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны. Оба экземпляра имеют одинако-вую юридическую силу.   11.2. Настоящий Контракт действителен в течение одного года от даты подписания его (Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания его Сторонами и остаётся действительным в течение одного года.)   11.3. Любая из Сторон может досрочно прервать выполнение своих обязательств по настоящему Контракту, уведомив другую Сторону не менее чем за 3 месяца до наступления даты прерывания Контракта.   11.4. Досрочное прерывание Контракта не избавляет эту Сторону от выполнения полностью своих обязательств по данному Контракту.   11.5. Любые изменения или дополнения к настоящему Контракту будут считаться действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными лицами обеих Сторон.   12. Юридические адреса Сторон:   12.1 Продавец: наименование (адрес) (банковские реквизиты: Наименование банка, его местонахождение)     Подпись_______ Расшифровка подписи, Должность     12.2. Покупатель: наименование (адрес) (банковские реквизиты: Наименование банка, его местонахождение)     Подпись ________ Расшифровка подписи должность     Contract № 21-GB/16 Saint-Petersburg February 1, 2016   “Leader” Ltd., Saint-Petersburg, hereinafter referred to as the Seller and Asbestos Ltd, London, hereinafter referred to as the Buyer, hereby agree as follows (made this Contract as follows):   1. Subject of Contract   1.1. The Seller undertakes to sell and the Buyer undertakes to buy (refrigerators “Minsk” ) on FOB Saint-Petersburg port, in the quantity of 20 units at the price of 100 USD per unit.     2. Price and total value of Contract 2.1. Price is understood to be 100 USD per unit FOB St.Petersburg seaport, packing and marking included.   2.2. Total value of the Contract makes 2000 USD     2.3. Currency of the Contract shall be USD. Exchange rate of USD shall be understood as on the date of signing the Contract (on the effective date of the Contract)   2.4. If the exchange rate of USD changes during execution of the Contract then both Parties to this Contract shall have the right to renegotiate the price per unit of the Goods.   3. Period and Terms of Delivery 3.1. Delivery of the Goods under this (the pre-sent) Contract shall be carried out on FOB terms from St.Petersburg seaport (Incoterms 2010).     3.1.The Goods shall be delivered in 2(two) lots of 10 units each within 6 months starting from the second quarter 2016.   3.2.The second lot of the Goods shall be delivered after payment for the first lot is made by the Buyer.   4. Terms of payment 4.1.The Buyer shall pay 10% of the total value of the Goods within 10 (ten) days from the date of Seller’s notification of the readiness of the first lot for shipment.     4.1.100% of the invoice value for the first and second lot of the Goods the Buyer shall pay on the terms of “for collection”.     4.2. Payment for the Goods shall be made by the Buyer’s Bank on presentation by the Seller (against) the following shipping documents: a) Bill of Lading – in 3 original copies b) Invoice – 1 original copy c) Certificate of origin-2 copies d) Seller’s Certificate of quality -1 original e) Packing list -2 copies     5. Guarantee period 5.1.The Seller guarantees that the supplied equipment is in conformity with technical characteristics of the manufacturer. 5.2.The guarantee period shall be ____ months from the date of putting the Goods into operation. 5.3.If during the guarantee period the Goods supplied by the Seller prove to have some defects the Seller undertakes to correct the detected defects or replace the defective Goods at his own expense.   6. Packing and Marking 6.1.The Goods shall be shipped in export packing to withstand both overseas and overland transport as well as transshipment.     6.2.The Seller shall be responsible for any damage or breakage of the Goods that may be caused by improper or faulty inner and/or outer packing.     6.3.The cases in which the Goods are packed shall be marked on three sides: on the top of the case and on two opposite sides.     6.4. Marking shall be clearly made with indelible paint in English and Russian.   7. Insurance 7.1.The Buyer shall insure at his expense all the Goods for their full value against all usual marine risks from the moment the Goods are put on board at the port of loading.     8. Liability of the Parties 8.1. In the event of delay of delivery of the lot of the Goods for more than 30 (thirty) days from the date of agreed schedule of shipment of the lot of the Goods the Seller shall pay to the Buyer a penalty of 0.05% of the invoice value for each day of delay.   8.2. The Seller shall pay the penalty within 30 (thirty) days from the date of receipt of the delayed Goods.   8.3.In the event of delay of advance payment of 10% of the total value of the Contract (of the advance payment stated in p. 4.1. of this Contract), delivery by the Seller of the first lot of Goods until the date the above advance payment is made by the Buyer.   8.4.In the event of delay in payment of 100% of the invoice value for the first lot of the Goods, the Buyer shall pay to the Seller a penalty of 0, 05% of the invoice value for every day of the delay of payment.   8.5.In the event of non-payment by the Buyer of the said penalty within 30 (thirty) days from the date of the penalty invoice, the Seller shall have the right to postpone the delivery of the second lot of the Goods till the said penalty is paid by the Buyer.   9. Arbitration 9.1.In the event of disputes and disagreements that may arise between the Parties to this Contract in the course of the Contract execution and /or in connection with it, the Parties shall take all the efforts to settle the disagreement in an amicable way (by way of negotiations) 9.2.If the Parties cannot reach mutual understand-ing then the matter is to be referred to the Arbitration Court at the Commercial Chamber of the Russian Federation in Moscow.     9.3.The award of the Arbitration Court shall be final and binding for both Parties. shall not be subject to appeal. At consideration of the matter in the Arbitration Court in Moscow the Russian text of the Contract shall be the main one.   9.4.The award of the Arbitration Court shall not be subject to appeal.   10. Force Majeure circumstances 10.1. Should any circumstances arise which prevent a Party from full or partial fulfillment of its contractual obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military actions of any kind, blockade, strikes, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to the period of duration such circumstances.     10.2. hould the above circumstances shall remain in force for more than 2 (two) month, each Party shall have the right to terminate the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make claims to the other Party for compensation of any losses it may suffer.     10.3. The Party which is under the influence of force majeure circumstances shall imme-diately inform the other Party on the begin-ning and the end of the said circumstances which prevent the Party from fulfillment of its obligations under the Contract.     10.4. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or the Buyer’s countries shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.     11. Other conditions 11.1. This Contract has been made in two original copies in Russian and English, one copy for each Party. Both copies have equal legal force.     11.2. This Contract shall be valid for 1 (one ) year from the date of signing it by both Parties   11.3. Any of the Parties shall have the right to terminate the Contract having informed the other Party no less than 3 (three) months prior to the intended date of termination     23.4.Termination of the Contract does not free the Party from fulfillment of its obligations under this Contract.     23.5. Any alterations and modifications to the Contract shall be valid if they are made in writing and duly signed by the authorized representatives of the Parties. Thus they make integral part of the Contract.   12. Legal addresses of the Parties: 12.1. The Seller: name (address) (Bank details: Name of Bank, its location)     Signature______ Ivanov I.I. General Director     12.2. The Buyer: name (address) (Bank details: Name of Bank, its location)     Signature______ B. Brown President  

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Основная:

Громова Н. М. Внешнеторговый контракт = Contract in Foreign Trade: Учебное пособие. – 2-e изд., испр. – М.: Магистр: НИЦ ИНФРА-М, 2012. – znanium.com

Жидких Е.А., Тысячная Л.В. Деловой иностранный язык (английский). Деловая корреспонденция и документация: Учебное пособие. – СПб.: СПбГИЭУ, 2008. – opac.unecon.ru

Раицкая Л.К., Коровина Л.В. Коммерческая корреспонденция и документация: Учебное пособие по английскому языку/ Под ред. Л.К. Раицкой. – 3-е изд. – М.: ИТК «Дашков и Ко», 2007.

 

Дополнительная:

Pilbeam A. International Management: Business English. – England.: Longman, 2000.

Smith T. Business Law: Business English. – England.: Longman, 2000.

Strutt P. Business Grammar and Usage: Business English. – England.: Longman, 2000.

Cotton D. Market Leader. Intermediate Business English: Course Book. – England: Longman, 2005.

Cotton D. Market Leader. Upper Intermediate Business English: Course Book. – England: Longman, 2005.

Johnson Ch. Banking and Finance: Business English. – England.: Longman, 2000.

Акимова О.В. Guide to the World Economy. Part 2. International Division of Labor Transition to the Market Economy: Учебное пособие. СПб.: СПбГИЭУ, 2008. – opac.unecon.ru

Акимова О.В., Точилина М.В. A Guide to the World Economy. Part 1. World Economy and International Economic Relation: Учебное пособие. СПб.: СПбГИЭУ, 2008. – opac.unecon.ru

Английский язык для делового общения/ Г.А. Дудкина, М.В. Павлова, З.Г. Рей, А.Т. Хвальнова. В 2-х томах. – М.: ФИЛОМАТИС, 2004.

Деловой иностранный язык (английский): Учебное пособие. / Ю.И. Рудинова, С.Ю. Тюкова, И.В. Ерина, Л.В. Спивак. – СПб.: СПбГИЭУ, 2011. – opac.unecon.ru

Демерчян В.С. Деньги, кредит, банки: Учебное пособие (на англ. языке). – СПб.: СПбГИЭУ, 2008. – opac.unecon.ru

Денисенко А.О. Учебное пособие для студентов 2-3 курсов по деловому английскому. – М.: Изд-во «Анкил», 2001.

Иностранный язык (английский). FINANCE: Учебное пособие. – СПб.: СПбГИЭУ, 2011. – opac.unecon.ru

Иностранный язык (деловой). Accounting: Учебное пособие. – СПб.: СПбГИЭУ, 2012. – opac.unecon.ru

Карабецкая О.А., Суслова О.В. Иностранный язык (английский). ENGLISH FOR MENEGEMENT: Учебное пособие. – СПб.: СПбГИЭУ, 2012. – opac.unecon.ru

Киселёва Л.П. Практическое овладение письменной речью (с упражнениями в деловом английском языке, управлении и экономике): Учебное пособие. – СПб.: СПбГИЭУ, 2003. – opac.unecon.ru

Михнева А.А. Налоги и налогообложение: Учебное пособие (на англ. языке). – СПб.: СПбГИЭУ, 2009. – opac.unecon.ru

Новый деловой английский: Учебник/ В.Г. Дарская, К.В. Журавченко, Л.А. Лясецкая, Л.Г. Памухина, Е.Г. Чопорова, В.С. Шах-Назарова, Т.Г. Шелкова. – М.: Вече, 2005.

Паксютина Е.А. Rendering: Учебное пособие. – СПб.: СПбГИЭУ, 2007.

Слепович В.С. Деловой английский. Business communication: Учебное пособие. – Мн.: ТетраСистемс, 2003.

Федотова О.Л. Бизнес на английском языке: Учебное пособие. – М.: Экзамен, 2003.

Шевелёва С.А. Деловой английский: Ускоренный курс: Учебник. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-17; Просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь