Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS. Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases. Ex. 2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar .



 

1. If … Article 15.2 shall apply. Если ..., применяется Статья 15.2.
2. Unless otherwise specially agreed... Если нет иной договоренности...
3. The present contract cannot be Настоящий контракт не может быть
   assigned without prior written agreement between the two parties.  передан для исполнения третьей стороне без предварительного письменного соглашения между сторонами.
4. The English text of this contract is the only authentic text. Единственным подлинником данного контракта является английский текст.
5. … without undue delay… ... без ненужных проволочек...

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Иметь право на комиссию – to be entitled to the commission

Добросовестность – good faith

Подлинник – authentic  

Возобновлять соглашение – to renew the agreement

Целевой ориентир – sales target

Без предварительного разрешения принципала – without prior agreement of the Principal

способствовать развитию торговли – to promote the sale

выполнять обязанности по настоящему соглашению – to carry out obligations under the present agreement

НДС – value-added tax

передавать права по контракту третьей стороне – to assign rights and obligations to a third party

решать в каждом конкретном случае – to decide on case-by-case basis

действовать добросовестно – to act in good faith  

нарушение контракта – breach of the contract

положения соглашения – general provisions   

привлекать заказы – to solicit orders

делать все возможное – to use one’s best endeavors

заботливость – diligence

принципал – the Principal

по чьему-либо усмотрению – at smb’s discretion

послепродажное обслуживание – after-sales service

совершать ошибку – to be at fault

рассчитывать сумму комиссии – commission is calculated

срок действия контракта – term of the contract

заказное письмо с обратным подтверждением – registered mail with return receipt

 

Ex. 2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar .

 

to promote; to calculate; to solicit; to last; good faith (2); sales targets; defined; provisions; diligence; to renew; dispute; at sb’s discretion; to attain; Chamber of Commerce

 

1. The provisions of the agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under Article 1.1.

3. This contract shall automatically be renewed for successive periods of one year, unless terminated by either party by notice.

4. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith.

5. Any dispute arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance with the said Rules.

6. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon.

7. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free to accept or to reject them.

8. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.

9. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal’s reasonable instructions and shall protect the Principal’s interests with the diligence of a reasonable businessman.

10. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.

11. Commission shall be calculated on the net amount of the invoices.

12. If the contract has lasted for more than five years, the period of notice will be of six months.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 202; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь